si aucune proposition n'est faite au titre de l'article 66 du règlement intérieur, je considérerai que l'Assemblée décide de ne pas discuter du rapport de la Cinquième Commission dont il est saisi. | UN | ما لم يكن هناك اقتراح بمقتضى المادة ٦٦ من النظام الداخلي، سأعتبر أن الجمعية تقرر عدم مناقشة تقرير اللجنة الخامسة المطروح عليها. |
Mais, en l'absence de mandat d'arrêt la Cour ne peut ordonner qu'une victime demeure sous la garde des forces armées. | UN | غير أنه ما لم يكن هناك أمر بالاعتقال، ولا يجوز للمحكمة أن تأمر ببقاء أي ضحية رهن الاحتجاز لدى القوات المسلحة. |
Cette solution ne sera possible que si l'indispensable volonté politique de tous s'exprime enfin. | UN | ولكن هذا الحل لا يمكن الاهتداء إليه ما لم يكن هناك دليل ملموس على وجود إرادة سياسية معقودة على التوصل إلى هذا الحل. |
S'il n'y a pas d'autre sujet, le tribunal est au complet. | Open Subtitles | إذاً، ما لم يكن هناك مشكلة أخرى رُفعت الجلسة |
Ils sont indiqués en montant brut sauf s'il existe un droit de compensation. | UN | وتُقيد الأصول والخصوم بمبالغها الإجمالية ما لم يكن هناك حق قانوني في معادلة التكاليف. |
b) À moins que le fonctionnaire ne soit expressément autorisé à prendre d'autres dispositions, l'Organisation achète, avant le voyage, tous les titres de transport requis pour un voyage autorisé. | UN | (ب) تتولى الأمم المتحدة شراء جميع تذاكر السفر الرسمي قبل السفر، ما لم يكن هناك إذن محدد للموظف باتخاذ ترتيبات أخرى. |
Certes, on peut construire des écoles mais les bâtiments ne seront d'aucune utilité si aucun enseignant qualifié n'est disposé à y travailler; | UN | فمن الممكن بناء المدارس، ولكنها ستكون غير مجدية ما لم يكن هناك مدرسون مؤهلون يرغبون في العمل فيها؛ |
Le Service des douanes n'est habilité qu'à vérifier les cargaisons, Sauf s'il y a lieu de penser qu'une personne transporte des marchandises interdites. | UN | تتولى إدارة الجمارك المسؤولية عن تفتيش البضائع فقط ما لم يكن هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن شخصا ما يحمل سلعا محظورة. |
si aucune proposition n'est faite au titre de l'article 66 du Règlement intérieur, je considérerai que l'Assemblée décide de ne pas examiner les rapports de la Cinquième Commission dont elle est saisie aujourd'hui. | UN | ما لم يكن هناك اقتراح في إطار المادة ٦٦ من النظام الداخلي، سأعتبر أن الجمعية العامة تقرر عدم مناقشة تقريري اللجنة الخامسة المعروضين على الجمعية اليوم. |
si aucune proposition n'est faite au titre de l'article 66 du règlement intérieur, je considérerai que l'Assemblée générale décide de ne pas examiner les rapports de la Cinquième Commission dont elle est saisie aujourd'hui. | UN | ما لم يكن هناك اقتـــــراح بمقتضى المادة ٦٦ من النظام الداخلي، سأعتبر أن الجمعية العامة تقرر عدم مناقشة تقارير اللجنة الخامسة المعروضة على الجمعية اليوم. |
si aucune proposition n'est faite au titre de l'article 66 du Règlement intérieur, je considérerai que l'Assemblée générale décide de ne pas débattre des rapports de la Première Commission dont elle est saisie aujourd'hui | UN | ما لم يكن هناك اقتراح بموجب المادة ٦٦ من النظام الداخلي، سأعتبر أن الجمعية العامة تقرر ألا تناقش تقارير اللجنة الأولى المعروضة على الجمعية اليوم. |
en l'absence d'objection, il considère que les États parties accèdent à ces demandes. | UN | ما لم يكن هناك اعتراض فإنه سيعتبر أن الدول الأطراف ترغب في الموافقة على هذه الطلبات. |
Dès lors, rien ne s'oppose à ce qu'elles soient modifiées à tout moment en l'absence de disposition conventionnelle précisant que l'interprétation doit être donnée à un moment spécifié. | UN | وبناء عليه، فلا يوجد ما يمنع تعديلها في أي وقت ما لم يكن هناك نص يقضي بتقديم التفسير في وقت محدد. |
Les détentions officielles ne sont acceptables que si elles s'accompagnent d'un respect fondamental de la légalité, et de conditions de détention satisfaisant à des règles minima. | UN | ولا يمكن قبول حالات الاحتجاز الرسمي ما لم يكن هناك احترام أساسي للإجراءات القانونية الواجبة ولتوفر الحد الأدنى من الظروف المقبولة في أماكن الاحتجاز. |
L'Organisation des Nations Unies ne peut conserver sa crédibilité et sa capacité de faire face aux défis actuels, nouveaux et émergents que si une coopération et une coordination étroites s'instaurent entre ses organes principaux. | UN | وذكرت أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تظل لها أهميتها وقدرتها على التصدي للتحديات الموجودة ولما يمكن أن يجد من التحديات ما لم يكن هناك تعاون وثيق وتنسيق بين أجهزتها الرئيسية. |
Conformément à la pratique établie, et s'il n'y a pas d'objection, je vais inviter la délégation argentine à prendre place à la table du Comité. | UN | ووفقا للممارسة السابقة، ما لم يكن هناك اعتراض، سأدعو وفد اﻷرجنتين لشغل مقعد على طاولة اللجنة. |
Nul ne peut être transféré vers un autre État, sauf s'il existe des garanties vérifiables que l'État d'accueil assure une pleine protection de tous les droits de l'homme. | UN | ولا يُنقل أحد إلى أي دولة ما لم يكن هناك ضمان يمكن التأكد منه وأنه ستكون هناك حماية كاملة لجميع حقوق الإنسان في الدولة المتلقية. |
b) À moins que le fonctionnaire ne soit expressément autorisé à prendre d'autres dispositions, l'Organisation achète, avant le voyage, tous les titres de transport requis pour un voyage autorisé. | UN | (ب) تتولى الأمم المتحدة شراء جميع تذاكر السفر الرسمي، قبل السفر، ما لم يكن هناك إذن محدد للموظف باتخاذ ترتيبات أخرى. |
L'Experte indépendante estime qu'il existe un risque réel que des millions de minorités défavorisées dans le monde soient laissées < < à la traîne > > si aucun engagement n'est clairement pris au niveau mondial et au niveau national pour répondre aux besoins des minorités défavorisées en matière de développement et de droits de l'homme. | UN | وترى الخبيرة المستقلة وجود خطر حقيقي بأن لا يتمكن الملايين من أفراد الأقليات المحرومة على الصعيد العالمي من " مسايرة الركب " ما لم يكن هناك التزام واضح على الصعيدين العالمي والوطني باستيفاء الاحتياجات التنموية للأقليات المحرومة وضمان حقوق الإنسان الخاصة بها. |
1 6 ans de pension alimentaire, c'est long. Sauf s'il y a eu un enfant. | Open Subtitles | 16عاماً هي فترة طويلة لتدفع النفقة, ما لم يكن هناك طفلاً |
De même, les renseignements reçus d'un État contractant ne peuvent être divulgués à un pays tiers que s'il existe une disposition expresse dans la convention bilatérale entre les deux États contractants qui permette une telle communication. | UN | 13-2 وبالمثل، لا يجوز الكشف لبلد ثالث عن المعلومات التي وردت إلى دولة متعاقدة، ما لم يكن هناك حكم صريح في المعاهدة الثنائية المبرمة بين الدولتين المتعاقدتين يجيز هذا الكشف. |
Les enfants sont confiés à leur mère jusqu'à l'âge de 5 ans, à moins qu'il y ait des raisons graves d'agir autrement. | UN | والأطفال يوضعون في كنف أمهاتهن حتى سن الخامسة ما لم يكن هناك سبب جدِّي لتقرير خلاف ذلك. |
Puisque, au stade actuel des délibérations, on doit appliquer le principe selon lequel le texte arrêté par le Groupe de travail ne doit pas être modifié À moins d'un consensus en faveur de cette modification, la proposition ne peut pas être adoptée. | UN | وبما أن المبدأ الذي ينبغي اتباعه في هذه المرحلة من المداولات هو أن النص الذي يتفق عليه الفريق العامل لا ينبغي تغييره ما لم يكن هناك توافق آراء لصالح التعديل، فلا يمكن اعتماد التعديل. |
L'entité adjudicatrice doit par conséquent recourir à cette méthode À moins que d'autres méthodes de passation (ou méthodes alternatives) ne se justifient. | UN | وهذا معناه أنه يجب على الجهة المشترية أن تستخدم هذه الطريقة ما لم يكن هناك ما يبرر استخدام طرائق اشتراء بديلة. |
A moins que quelqu'un l'ai fait douter de l'amour qu'il éprouvait pour elle. | Open Subtitles | ما لم يكن هناك شخص جعلها ترتاب أنه يحبّها |