Les participants ont également examiné les moyens de renforcer les réseaux locaux et le partage de l'information au-delà des frontières; | UN | وناقش المشاركون أيضا كيف يمكن لهم توسيع نطاق الشبكة المحلية وتبادل المعلومات لتشمل جهات من ما وراء الحدود؛ |
Ce groupe a étendu ses activités au-delà du territoire sri-lankais, faisant ressentir ses effets néfastes dans les pays voisins et d'autres pays. | UN | وقد وسعت هذه الجماعة أنشطتها أيضا الى ما وراء أراضي سري لانكا وشعرت بآثارها الضارة البلدان المجاورة وبلدان أخرى. |
Ils voient au-delà des mots, des politiques et des justifications. | UN | إنهم ينظرون إلى ما وراء الكلمات والسياسات والتبريرات. |
Sur le plan constitutionnel, les territoires d'outre-mer ne font pas partie du Royaume-Uni. | UN | ومن الناحية الدستورية، ليست أقاليم ما وراء البحار جزءا من المملكة المتحدة. |
La dénucléarisation de cette région constituerait un apport de grande importance dans le processus de paix, et même audelà de celuici. | UN | فجعل هذه المنطقة خالية من الأسلحة النووية من شأنه أن يقدم إسهاماً بالغ الأهمية للعملية السلمية، وحتى إلى ما وراء ذلك. |
au-delà de la zone de responsabilité de la MINURCAT dans l'est du Tchad, d'autres développements sont également un sujet de préoccupation. | UN | وفي ما وراء منطقة مسؤولية بعثة الأمم المتحدة في شرق تشاد، تثير مستجدات أخرى القلق أيضا. |
Sous l'influence du climat sec au-delà des montagnes, les forêts ont commencé à dépérir. | Open Subtitles | لكنّ مدفوعة بمناخ مجفّف ما وراء الجبال، بدأت الغابات في الذّبول. |
Cela nous rapproche-t-il de savoir que votre échec me déçoit au-delà des mots ? | Open Subtitles | هل يقربنا أكثر معرفتك أن فشلك يشعرني بالحزن ما وراء الكلمات؟ |
Ni par un groupe téméraire, ni par quoi que ce soit au-delà de la clôture. | Open Subtitles | بأن لا تقتلهم هذه المجموعة الطائشة، أو أيًا كان ما وراء السياج. |
Les Japonais sont incapables d'envisager une existence au-delà du monde terrestre. | Open Subtitles | اليابانيون لايمكنهم الاعتقاد بالوجود، في عالم ما وراء الطبيعة. |
Tu as entendu ce qu'a dit Lex. Un vrai leader voit au-delà des frontières. | Open Subtitles | سمعت ما قاله السيد ليكس القادة الحقيقيون يرون ما وراء الحدود |
Le système économique international exige l'élargissement de notre horizon économique pour qu'il s'étende au-delà des frontières nationales, ce qui favoriserait l'accroissement de nos marchés. | UN | ويستوجب النظام الاقتصادي الدولي أن نوسع آفاقنا الاقتصادية الى ما وراء حدودنا الوطنية من أجل توسيع أسواقنا. |
Elle ne saurait aller au-delà de ce qu'exigent les raisons qui l'ont motivée, ni menacer la liberté d'opinion, l'un des fondements de la démocratie. | UN | ولا يجوز أن يذهب هذا القيد الى ما وراء ما تفرضه اﻷسباب التي سببته، أو تهديد حرية الرأي التي هي احدى ركائز الديمقراطية. |
Elle permettra également aux employeurs de garder leurs employés âgés au-delà de l'âge de la retraite. | UN | وسوف يتيح أيضاً مرونة للتيسير أمام أصحاب الأعمال الاحتفاظ بالعمال المسنِّين إلى ما وراء سن التقاعد. |
:: D'une réflexion profonde et de capacités d'écoute qui permettent à une personne à la fois d'aller au-delà de ce qu'elle aime ou de ce qu'elle déteste et également d'être en phase avec la nature; | UN | :: التفكير العميق ومهارات الاستماع التي تتيح للفرد أن يرى ما وراء ما يحب وما لا يحب وكذلك الانسجام مع الطبيعة. |
Ses effets destructeurs et sa portée se sont répandus bien au-delà de la région et représentent réellement une menace à la paix et à la stabilité internationales. | UN | فقد امتد تأثيره المدمر ونطاقه إلى ما وراء المنطقة وتحول إلى تهديد حقيقي للسلام والأمن الدوليين. |
Le territoire est toutefois autorisé à participer aux réunions de partenariat englobant les pays et territoires britanniques d'outre-mer. | UN | بيد أنه يحـــق لبرمودا المشاركة في اجتماعات الشراكة مع البلدان والأقاليم البريطانية في ما وراء البحار. |
Les ressortissants des territoires d'outre-mer bénéficient dans les universités anglaises du tarif d'inscription applicable aux étudiants britanniques. | UN | ويستفيد المواطنون من أقاليم ما وراء البحار من رسوم التعليم التي يدفعها الطالب المحلي في الجامعات الإنكليزية. |
Les ressortissants des territoires d'outre-mer bénéficient des mêmes tarifs d'inscription que les étudiants britanniques dans les universités du Royaume-Uni. | UN | ويمكن للمواطنين من أقاليم ما وراء البحار الدراسة في الجامعات البريطانية مقابل نفس الرسوم التي يدفعها الطلاب المحليون. |
Par ailleurs, vu que certaines maladies sont aisément transmissibles audelà des frontières d'un État, la communauté internationale doit collectivement s'atteler à ce problème. | UN | وعلاوة على ذلك، نظراً لأن بعض الأمراض تنتقل بسهولة إلى ما وراء حدود الدول، فإن المجتمع الدولي مسؤول بشكل جماعي عن معالجة هذه المشكلة. |
Quittez la zone territoriale, ou affrontez les conséquences. | Open Subtitles | تراجعوا إلى ما وراء المنطقة الأقليمية او ستواجهون العقوبات |
Je ne sais pas ce que j'aurais ressenti si un Jedi avait été derrière tout ça. | Open Subtitles | لا اعلم كيف هو الشعور اذا كان الجاداي هو ما وراء هذا الامر |
Les projets relatifs à ces deux grands thèmes exécutés par environ 22 organisations non gouvernementales ont été passés en revue pour l’élaboration d’un logiciel qui permettra d’établir une base de données régionale, et la quatrième édition du bulletin «Beyond Beijing» (Après Beijing) a été publiée avec pour principaux thèmes la bande de Gaza et la santé des femmes. | UN | وجرت دراسة مشاريع دور المرأة في التنمية/نوع الجنس والتنمية لدى ما يقرب من ٢٢ منظمة محلية غير حكومية عند إعداد برنامج محوسب لقاعدة بيانات إقليمية، كما أنتجت الطبعة الرابعة من الرسالة الاخبارية " ما وراء بيجين " ، وهي تركز على قطاع غزة وقضية صحة المرأة. |
Par-delà la reprise : la lutte contre la crise sociale | UN | ثانيا - ما وراء الانتعاش: التصدي للأزمة الاجتماعية |
Je pense que Turk ne voyage pas beaucoup au delà des terrains de football. | Open Subtitles | أجل .. أنا أظن بأن تيرك لا يسافر كثيرا ما وراء ملعب كرة القدم. |
Le Sudiste typique n'est pas capable de regarder plus loin que son propre intérêt. | Open Subtitles | النمودج الجنوبي يفتقر الى القدرة وتنظر إلى ما وراء مصالحه المحدودة |