Si l'ouverture d'une procédure lui paraît justifiée, la Cour en indiquera les motifs et transmettra immédiatement sa décision au tribunal compétent. | UN | فإذا وجدت المحكمة مبرراً لبدء اﻹجراءات فإنها تصدر شهادة بذلك وترسلها على الفور الى المحكمة المعنية. |
Même si la critique n'est pas toujours justifiée, elle est essentielle à la démocratie. | UN | وحتى إذا كان لم يكن الانتقاد ليس مبرراً في بعض الأحيان، إلا أنه ضروري بالنسبة للديمقراطية. |
Les juridictions concernées avaient à se prononcer sur le fait de savoir si le licenciement de l'auteur était ou non justifié. | UN | ولم يتم البت من الناحية القضائية سوى فيما إذا كان عزل صاحب البلاغ من منصبه مبرراً أم لا. |
Les mesures d'austérité ne devraient pas justifier une rétrogression. | UN | وينبغي ألا تشكل تدابير التقشف مبرراً لاتخاذ خطوات تراجعية. |
En outre, le viol entre époux n'est pas considéré comme un motif de divorce. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يعتبر اغتصاب الزوج لزوجته سبباً مبرراً للطلاق. |
Bien entendu, il peut accorder une prolongation pour une durée inférieure à sept jours ou refuser toute prolongation s'il estime que la détention ne se justifie plus. | UN | وبالطبع، يمكن للقاضي أن يسمح بالتمديد لمدة تقل عن سبعة أيام، أو لا يسمح به إن لم ير مبرراً له. |
Toute restriction à l'usage des langues minoritaires et à la liberté d'expression doit être pleinement justifiée et proportionnée. | UN | وإن أي تقييد يفرض على استخدام لغات الأقليات وحرية التعبير يجب أن يكون مبرراً بالكامل ومتناسباً. |
Il fait valoir que cette loi n'est ni justifiée ni nécessaire au regard de l'intérêt général. | UN | ويشير إلى أن القانون ليس مبرراً ولا ضرورياً بالنسبة للمصلحة العامة. |
Il a fait valoir que sa détention n'était pas raisonnable, nécessaire, proportionnée, appropriée et justifiée compte tenu de toutes les circonstances et était ainsi arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 9. | UN | بل إنه قال إن احتجازه لم يكن معقولاً ولا ضرورياً ولا متناسباً ولا ملائماً ولا مبرراً في جميع الأحوال وأنه كان بذلك تعسفياً ضمن معنى الفقرة 1 من المادة 9. |
Aucune des violences décrites ne semble avoir été justifiée. | UN | ولا يبدو أن أياً من أعمال العنف المشار إليها كان مبرراً. |
Qui plus est, la position de la Commission était bien établie et il ne semblait pas justifié de renoncer au seuil. | UN | فضلاً عن ذلك، كان موقف لجنة القانون الدولي مُثبتاً بشكل جيد ولم يبد أن ثمة مبرراً لتغيير العتبة. |
Le retard n'était justifié par aucune raison impérieuse; les simples contraintes financières qui pèsent sur un État ne sauraient constituer une justification. | UN | ولم يكن التأخير مبرراً بأي سبب قاهر؛ فالعبء المالي الواقع على عاتق الدولة وحده لم يكن مبرراً كافياً. |
L'intervention de la société et de l'Etat dans cette prise de décision revêt un caractère exceptionnel qui doit être justifié [omission de la source]. | UN | أما تدخل المجتمع والدولة في هذه القرارات فهو استثناء يجب أن يكون مبرراً. |
Le petit nombre d'affaires signalées ne doit pas être invoqué pour justifier le maintien du statu quo juridique. | UN | وقالت إن قلة عدد القضايا المبلَّغ بها لا ينبغي أن يُتخذ مبرراً للإبقاء على الوضع القانوني القائم. |
À l'évidence, celle-ci est régie par le droit interne, qui ne doit toutefois pas servir à justifier un refus de coopérer. | UN | ورأت أن هذا التعاون محكوم كما هو واضح بالقانون الداخلي، غير أن ذلك لا ينبغي أن يُتخذ مبرراً لرفض مباشرته. |
Aucune circonstance ne peut être invoquée pour justifier la torture ou d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ولا يجوز أن يكون أي ظرف مبرراً للتعذيب أو غيره من المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Les motifs du rejet étaient liés au fait que la négligence des avocats ne saurait constituer un motif d'annulation d'une décision de la Cour fédérale. | UN | واستندت أسس الرفض إلى أن إهمال المحامين لا يشكل مبرراً لإلغاء قرار صادر عن المحكمة الفيدرالية. |
Les résultats encourageants de la réunion du Comité préparatoire de la Conférence sont un motif d'optimisme pour nous. | UN | ونرى في النتائج الواعدة لاجتماع اللجنة التحضيرية للمؤتمر مبرراً للتفاؤل. |
32. La construction de terrasses en banquettes avec murets en pierres se justifie lorsque ce matériau est disponible en quantité suffisante à proximité du site et que la productivité potentielle de la terre vaut la dépense. | UN | 32- ويكون بناء المصاطب باستخدام جدران حجرية مبرراً في الحالات التي يمكن أن تتوافر فيها الأحجار بكميات كافية بالقرب من الموقع، والتي تبرر فيها الانتاجية المحتملة للأرض الإنفاق المتكبد. |
Il a été souligné que le haut degré d'incertitude qui persistait ne devait pas être une excuse pour ne pas agir. | UN | وشدَّد المشاركون على القول إنه بالرغم من استمرار الغموض الشديد، ينبغي ألا يُعتبر ذلك مبرراً للقعود عن العمل. |
Elle offre une < < justification > > , si bien que la discrimination est considérée comme naturelle, nécessaire et souhaitable. | UN | ويوفر مبرراً لاعتبار التمييز طبيعياً وضرورياً ومستحباً، ويؤدي دوراً خفياً بإتاحة إمكانية ممارسة التمييز بشكل نظامي. |
L'actuelle crise économique n'est pas une excuse pour ne pas agir, ni un obstacle insurmontable ou une raison d'abandonner les promesses passées. | UN | إن الأزمة الاقتصادية الحالية ليست مبرراً للتقاعس، وليست عقبة يصعب التغلب عليها، أو ذريعة للتراجع عن وعودنا السابقة. |
Dans le cadre de l'Ensemble, des considérations analogues seraient tout à fait justifiées dans le cas des pays en développement. | UN | وبمقتضى مجموعة المبادئ والقواعد، فإن مراعاة اعتبارات مماثلة بالنسبة للبلدان النامية سيكون مبرراً تماماً. |
Certains éléments du droit à un procès équitable étant expressément garantis par le droit international humanitaire en cas de conflit armé, le Comité ne voit aucune justification à ce qu'il soit dérogé à ces garanties au cours d'autres situations d'urgence. | UN | وبما أن بعض عناصر الحق في محاكمة عادلة هي عناصر يكفلها بوضوح القانون الإنساني الدولي في الصراع المسلح، لا ترى اللجنة مبرراً لعدم التقيد بهذه الضمانات في حالات الطوارئ الأخرى. |
L'organe en question adresse aux organisateurs du rassemblement une décision motivée dans un délai de trois jours ouvrables. | UN | ويوجه الجهاز المعني إلى منظمي التجمع قراراً مبرراً في ظرف ثلاثة أيام من أيام العمل. |
L'universalité paraît difficilement réalisable même par d'autres instances et son absence ne doit pas servir de prétexte pour ne rien faire. | UN | وإن الافتقار إلى العالمية الذي يبدو محيراً حتى في محافل أخرى، ليس مبرراً لعدم التحرك قدماً. |
Le fait que les tribunaux allemands ont systématiquement violé le Traité relatif à l'unité allemande ne justifie pas pour autant davantage la position de l'État partie. | UN | كما أن مخالفة المحاكم الألمانية بصفة منتظمة لمعاهدة التوحيد لا يشكل مبرراً أفضل لموقف الدولة الطرف. |
Il n'y a aucune raison de reporter la création des 58 postes de coordonnateur des mesures de sécurité demandés par le Secrétaire général. | UN | وهي لا تجد مبرراً لإرجاء طلب الأمين العام 58 منسِّق أمن جديد. |
Selon le Bureau, les États devraient faire en sorte qu'une invitation soit adressée à tout mécanisme de la Commission qui démontrerait, avec des arguments suffisamment étayés, qu'il a de bonnes raisons de vouloir effectuer une mission dans le pays concerné. | UN | ويرى المكتب أنه يجب ضمان توجيه دعوة إلى أي أو كل آلية من آليات لجنة حقوق الإنسان تبدي اهتماماً مبرراً بشكل معقول بالقيام بمهمة إلى الدول المعنية. |