"مبرراً" - Translation from Arabic to French

    • justifiée
        
    • justifié
        
    • justifier
        
    • un motif
        
    • se justifie
        
    • excuse
        
    • une justification
        
    • une raison
        
    • justifiées
        
    • ne voit aucune justification
        
    • motivée
        
    • prétexte
        
    • ne justifie
        
    • aucune raison
        
    • de bonnes raisons
        
    Si l'ouverture d'une procédure lui paraît justifiée, la Cour en indiquera les motifs et transmettra immédiatement sa décision au tribunal compétent. UN فإذا وجدت المحكمة مبرراً لبدء اﻹجراءات فإنها تصدر شهادة بذلك وترسلها على الفور الى المحكمة المعنية.
    Même si la critique n'est pas toujours justifiée, elle est essentielle à la démocratie. UN وحتى إذا كان لم يكن الانتقاد ليس مبرراً في بعض الأحيان، إلا أنه ضروري بالنسبة للديمقراطية.
    Les juridictions concernées avaient à se prononcer sur le fait de savoir si le licenciement de l'auteur était ou non justifié. UN ولم يتم البت من الناحية القضائية سوى فيما إذا كان عزل صاحب البلاغ من منصبه مبرراً أم لا.
    Les mesures d'austérité ne devraient pas justifier une rétrogression. UN وينبغي ألا تشكل تدابير التقشف مبرراً لاتخاذ خطوات تراجعية.
    En outre, le viol entre époux n'est pas considéré comme un motif de divorce. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يعتبر اغتصاب الزوج لزوجته سبباً مبرراً للطلاق.
    Bien entendu, il peut accorder une prolongation pour une durée inférieure à sept jours ou refuser toute prolongation s'il estime que la détention ne se justifie plus. UN وبالطبع، يمكن للقاضي أن يسمح بالتمديد لمدة تقل عن سبعة أيام، أو لا يسمح به إن لم ير مبرراً له.
    Toute restriction à l'usage des langues minoritaires et à la liberté d'expression doit être pleinement justifiée et proportionnée. UN وإن أي تقييد يفرض على استخدام لغات الأقليات وحرية التعبير يجب أن يكون مبرراً بالكامل ومتناسباً.
    Il fait valoir que cette loi n'est ni justifiée ni nécessaire au regard de l'intérêt général. UN ويشير إلى أن القانون ليس مبرراً ولا ضرورياً بالنسبة للمصلحة العامة.
    Il a fait valoir que sa détention n'était pas raisonnable, nécessaire, proportionnée, appropriée et justifiée compte tenu de toutes les circonstances et était ainsi arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 9. UN بل إنه قال إن احتجازه لم يكن معقولاً ولا ضرورياً ولا متناسباً ولا ملائماً ولا مبرراً في جميع الأحوال وأنه كان بذلك تعسفياً ضمن معنى الفقرة 1 من المادة 9.
    Aucune des violences décrites ne semble avoir été justifiée. UN ولا يبدو أن أياً من أعمال العنف المشار إليها كان مبرراً.
    Qui plus est, la position de la Commission était bien établie et il ne semblait pas justifié de renoncer au seuil. UN فضلاً عن ذلك، كان موقف لجنة القانون الدولي مُثبتاً بشكل جيد ولم يبد أن ثمة مبرراً لتغيير العتبة.
    Le retard n'était justifié par aucune raison impérieuse; les simples contraintes financières qui pèsent sur un État ne sauraient constituer une justification. UN ولم يكن التأخير مبرراً بأي سبب قاهر؛ فالعبء المالي الواقع على عاتق الدولة وحده لم يكن مبرراً كافياً.
    L'intervention de la société et de l'Etat dans cette prise de décision revêt un caractère exceptionnel qui doit être justifié [omission de la source]. UN أما تدخل المجتمع والدولة في هذه القرارات فهو استثناء يجب أن يكون مبرراً.
    Le petit nombre d'affaires signalées ne doit pas être invoqué pour justifier le maintien du statu quo juridique. UN وقالت إن قلة عدد القضايا المبلَّغ بها لا ينبغي أن يُتخذ مبرراً للإبقاء على الوضع القانوني القائم.
    À l'évidence, celle-ci est régie par le droit interne, qui ne doit toutefois pas servir à justifier un refus de coopérer. UN ورأت أن هذا التعاون محكوم كما هو واضح بالقانون الداخلي، غير أن ذلك لا ينبغي أن يُتخذ مبرراً لرفض مباشرته.
    Aucune circonstance ne peut être invoquée pour justifier la torture ou d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN ولا يجوز أن يكون أي ظرف مبرراً للتعذيب أو غيره من المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Les motifs du rejet étaient liés au fait que la négligence des avocats ne saurait constituer un motif d'annulation d'une décision de la Cour fédérale. UN واستندت أسس الرفض إلى أن إهمال المحامين لا يشكل مبرراً لإلغاء قرار صادر عن المحكمة الفيدرالية.
    Les résultats encourageants de la réunion du Comité préparatoire de la Conférence sont un motif d'optimisme pour nous. UN ونرى في النتائج الواعدة لاجتماع اللجنة التحضيرية للمؤتمر مبرراً للتفاؤل.
    32. La construction de terrasses en banquettes avec murets en pierres se justifie lorsque ce matériau est disponible en quantité suffisante à proximité du site et que la productivité potentielle de la terre vaut la dépense. UN 32- ويكون بناء المصاطب باستخدام جدران حجرية مبرراً في الحالات التي يمكن أن تتوافر فيها الأحجار بكميات كافية بالقرب من الموقع، والتي تبرر فيها الانتاجية المحتملة للأرض الإنفاق المتكبد.
    Il a été souligné que le haut degré d'incertitude qui persistait ne devait pas être une excuse pour ne pas agir. UN وشدَّد المشاركون على القول إنه بالرغم من استمرار الغموض الشديد، ينبغي ألا يُعتبر ذلك مبرراً للقعود عن العمل.
    Elle offre une < < justification > > , si bien que la discrimination est considérée comme naturelle, nécessaire et souhaitable. UN ويوفر مبرراً لاعتبار التمييز طبيعياً وضرورياً ومستحباً، ويؤدي دوراً خفياً بإتاحة إمكانية ممارسة التمييز بشكل نظامي.
    L'actuelle crise économique n'est pas une excuse pour ne pas agir, ni un obstacle insurmontable ou une raison d'abandonner les promesses passées. UN إن الأزمة الاقتصادية الحالية ليست مبرراً للتقاعس، وليست عقبة يصعب التغلب عليها، أو ذريعة للتراجع عن وعودنا السابقة.
    Dans le cadre de l'Ensemble, des considérations analogues seraient tout à fait justifiées dans le cas des pays en développement. UN وبمقتضى مجموعة المبادئ والقواعد، فإن مراعاة اعتبارات مماثلة بالنسبة للبلدان النامية سيكون مبرراً تماماً.
    Certains éléments du droit à un procès équitable étant expressément garantis par le droit international humanitaire en cas de conflit armé, le Comité ne voit aucune justification à ce qu'il soit dérogé à ces garanties au cours d'autres situations d'urgence. UN وبما أن بعض عناصر الحق في محاكمة عادلة هي عناصر يكفلها بوضوح القانون الإنساني الدولي في الصراع المسلح، لا ترى اللجنة مبرراً لعدم التقيد بهذه الضمانات في حالات الطوارئ الأخرى.
    L'organe en question adresse aux organisateurs du rassemblement une décision motivée dans un délai de trois jours ouvrables. UN ويوجه الجهاز المعني إلى منظمي التجمع قراراً مبرراً في ظرف ثلاثة أيام من أيام العمل.
    L'universalité paraît difficilement réalisable même par d'autres instances et son absence ne doit pas servir de prétexte pour ne rien faire. UN وإن الافتقار إلى العالمية الذي يبدو محيراً حتى في محافل أخرى، ليس مبرراً لعدم التحرك قدماً.
    Le fait que les tribunaux allemands ont systématiquement violé le Traité relatif à l'unité allemande ne justifie pas pour autant davantage la position de l'État partie. UN كما أن مخالفة المحاكم الألمانية بصفة منتظمة لمعاهدة التوحيد لا يشكل مبرراً أفضل لموقف الدولة الطرف.
    Il n'y a aucune raison de reporter la création des 58 postes de coordonnateur des mesures de sécurité demandés par le Secrétaire général. UN وهي لا تجد مبرراً لإرجاء طلب الأمين العام 58 منسِّق أمن جديد.
    Selon le Bureau, les États devraient faire en sorte qu'une invitation soit adressée à tout mécanisme de la Commission qui démontrerait, avec des arguments suffisamment étayés, qu'il a de bonnes raisons de vouloir effectuer une mission dans le pays concerné. UN ويرى المكتب أنه يجب ضمان توجيه دعوة إلى أي أو كل آلية من آليات لجنة حقوق الإنسان تبدي اهتماماً مبرراً بشكل معقول بالقيام بمهمة إلى الدول المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more