Un constat mitigé : des succès, des progrès inégaux, des obstacles, des chances à saisir | UN | سجل متفاوت النتائج: نجاحات وتقدم متباين وتحديات وفرص |
Un constat mitigé : des succès, des progrès inégaux, des obstacles, des chances à saisir | UN | سجل متفاوت النتائج: نجاحات وتقدم متباين وتحديات وفرص |
Mais quelle que soit cette action, il faut une stratégie de coordination des créanciers différenciée et adaptée au contexte. | UN | ولكن ومهما كانت الاستجابة الدولية، لا بد من وجود نهج متباين وذي صلة سياقية بعملية تنسيق الدائنين. |
Certains participants ont craint qu'une démarche " différenciée " conduise à un processus à plusieurs vitesses qui laisserait loin derrière un certain nombre de pays. | UN | فقد أعرب بعض المشاركين عن تخوفهم من أن يفضي سلوك نهج متباين إلى عملية تدرجية قد تحلف بعض البلدان وراءها بعيدا. |
Le nombre de femmes possédant un titre de propriété varie d'une région à l'autre, mais, au niveau national, la proportion moyenne est de 5 %. | UN | وعدد النساء الحائزات على صكوك الملكية في البلد متباين من منطقة لأخرى ولكن المتوسط على الصعيد الوطني يبلغ 5 في المائة. |
Les chocs commerciaux et financiers extérieurs ont provoqué d'importants déséquilibres macro-économiques, dont l'élimination a eu un impact très variable sur les différents groupes de revenus. | UN | فقد أدت صدمات التجارة الخارجية والصدمات المالية إلى إيجاد اختلالات كبيرة على صعيد الاقتصاد الكلي كان للقضاء عليها تأثير متباين تبايناً واسعاً على فئات الدخول المختلفة. |
Dans cette recherche, l'ONU, de son propre aveu, a un palmarès mitigé. | UN | ومن المعترف به أن سجل اﻷمم المتحدة في هذا المسعى متباين. |
Selon certaines d'entre elles, ces effets seraient mitigés ou incertains. | UN | وأفيد في عدد من الحالات أن الأثر متباين أو غير مؤكد. |
Cela étant, l'application effective des normes internationales reste inégale selon les pays. | UN | بيد أن تنفيذ القواعد الدولية على الصعيد الوطني تنفيذاً فعالاً هو أمر متباين. |
Dans son rapport, le Secrétaire général souligne les progrès inégaux réalisés dans la lutte contre le VIH/sida à l'échelle mondiale. | UN | يشير تقرير الأمين العام إلى تحقيق تقدم متباين في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في جميع أنحاء العالم. |
Nos résultats collectifs concernant la réalisation des OMD sont inégaux. | UN | وإن ما أحرزناه من نتائج جماعية في بلوغ الأهداف المذكورة متباين. |
À ce jour, toutefois, de nombreuses initiatives de gestion communautaire des forêts ont obtenu des résultats inégaux pour ce qui est de faire participer des segments marginaux de la communauté, notamment les femmes et les plus pauvres, même si nombre des études de cas d'entreprises de gestion communautaire des forêts révèlent un niveau accru d'inclusion avec le temps. | UN | إلا أن عددا كبيرا من مبادرات الأخذ بهذه الإدارة له حتى اليوم سجل متباين فيما يتعلق بإشراك فئات المجتمع المحلي الأكثر تهميشا، لا سيما النساء والفقراء المدقعين، وإن كان يتضح من عدد كبير من دراسات الحالات الإفرادية لمشاريع غابات يديرها مجتمع محلي أن مستوى الإشراك يزداد كلما نضجت تلك المشاريع. |
Les progrès accomplis dans la réalisation des principaux objectifs fixés au Sommet - réduction de la pauvreté, plein-emploi et intégration sociale dans des sociétés stables, sûres et justes - sont au mieux inégaux. | UN | إن التقدم نحو تحقيق الأهداف الرئيسية لمؤتمر القمة - الحد من الفقر، والعمالة التامة والتكامل الاجتماعي في مجتمعات مستقرة وآمنة وعادلة - متباين في أفضل أحواله. |
Un tel régime doit correspondre au principe de la responsabilité commune mais différenciée. | UN | وينبغي أن يستند هذا النظام إلى مبدأ تشاطر المسؤوليات لكن على نحو متباين. |
Par souci de clarté et de certitude, la délégation polonaise rejette toute approche différenciée du droit coutumier; toutes les normes juridiques internationales devraient être soumises aux mêmes critères en ce qui concerne leur nature, leur origine et leur force obligatoire. | UN | كما يرفض وفده، لما فيه صالح الوضوح واليقين، اتباع نهج متباين في تناول القانون العرفي؛ وينبغي أن تخضع جميع القواعد القانونية الدولية لنفس الاختبار فيما يتعلق بطابعها ومنشئها وقوتها الملزمة. |
La nature du processus de prise de décisions varie. | UN | فهنالك نهج متباين بالنسبة لطابع عملية اتخاذ القرار. |
La composition des ménages à plusieurs générations varie. | UN | 55 - أما هيكل الأسر ذات الأجيال المتعددة فهو متباين. |
En Lituanie, l'attitude des personnes à l'égard de la contraception est très variable. | UN | 182- على أن الموقف تجاه وسائل منع الحمل متباين للغاية في ليتوانيا. |
Ceci est une bombe nucléaire à puissance variable, capable de produire une explosion équivalente à une mégatonne de TNT. | Open Subtitles | هذا رأس نووي متباين العائد، بوسعه انتاج انفجار... يعادل انفجار 1 ميغا طن من... ثالث نترات التولوين |