Ainsi modifié, le texte des articles formera un tout homogène et cohérent qui exprimera, dans son ensemble, l’intention sous-jacente. | UN | ونتيجة لذلك، سيأتي نص المواد متجانسا ومترابطا ويعكس الهدف اﻷساسي بطريقة شاملة. |
116. Le rapport a été présenté par le représentant de l'Etat partie qui a déclaré qu'il n'existait pas de discrimination raciale au Bangladesh, dont la population était parfaitement homogène. | UN | ٦١١ - وقـدم التقرير ممثل الدولة الطرف، فأعلن عدم وجود أي تمييز عنصري في بنغلاديش، التي تضم شعبا متجانسا تماما. |
84. Implications pour la coopération technique de l'ONUDI: Les PME ne peuvent pas être traitées comme un secteur homogène. | UN | 84- الآثار في أنشطة اليونيدو للتعاون التقني: لا يمكن معاملة المنشآت الصغيرة والمتوسطة باعتبارها قطاعا متجانسا. |
L'interprétation et l'application des procédures d'exécution nationale ne sont pas uniformes dans le système, même si le CCQPO a récemment adopté des directives révisées. | UN | وتفسير إجراءات التنفيذ الوطني وتنفيذها ليس متجانسا في المنظومة، بالرغم من اعتماد لجنة تنسيق البرامج المعنية بالمسائل التنفيذية لمبادئ توجيهية منقحة. |
Toutefois, des instructions et directives écrites ne sont efficaces que lorsqu’elles sont appliquées de façon uniforme et en temps voulu. | UN | ومع ذلك، فالتعليمات والتوجيهات الكتابية لا تكون فعالة إلا إذا كان تطبيقها متجانسا وفي الوقت المناسب. |
Dans ces échantillons, les congénères de tétra et pentaBDE prédominaient. | UN | وكان متجانسا الإيثر الثنائي الفينيل الرباعي البروم والإيثر الثنائي الفينيل لخماسي البروم هما المتجانسان الغالبان في هذه العينات. |
La prostitution des rues en République tchèque n'est pas homogène et varie d'un endroit à l'autre. | UN | 108 - إن مشهد بغاء الشوارع في الجمهورية التشيكية ليس متجانسا بل منوّعا. |
Si les femmes ne constituent nullement un groupe homogène, c'est encore plus vrai de celles des peuples autochtones, aux origines, à l'implantation, à l'identité et à la trajectoire bien distinctes. | UN | 59 - إن كانت النساء لا يشكلن تجمعا متجانسا على الإطلاق، فإن ذلك يصدق بالمثل وأكثر على نساء الشعوب الأصلية المتباينة تماما من حيث المنشأ والمسيرة والانتماءات الإقليمية والعرقية. |
Il analysera aussi les différents guides internationaux dont ceux de la Chambre de commerce internationale, de l'Organisation de coopération et de développement économiques et de l'Initiative Partenariat contre la corruption, pour évaluer, par exemple, dans quelle mesure ils évoluent de façon homogène et sont harmonisés. | UN | وسوف يحلل البحث أيضا المبادئ التوجيهية الدولية المختلفة الصادرة مثلا من غرفة التجارة الدولية ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ومبادرة الشراكة من أجل مكافحة الفساد، حتى يقيِّم على سبيل المثال، الكيفية التي تتطوّر بها تطوّرا متجانسا ومتوائما فيما بينها. |
Étant donné que la société civile n’est pas homogène et que les ONG ne représentent pas tous les points de vue et intérêts de la société civile, il fallait encourager la création de structures souples pour la prise de décisions, composées notamment de représentants de la collectivité, de l’administration locale, des établissements d’enseignement et des églises. | UN | وعلما بأن المجتمع المدني ليس متجانسا وأن المنظمات غير الحكومية لا تمثل جميع اﻵراء والمصالح في المجتمع المدني، لاحظ الاجتماع الحاجة إلى إيجاد هياكل مرنة لاتخاذ القرارات تضم قادة المجتمعات المحلية، والحكومات المحلية، والمؤسسات التربوية، والكنائس، وغيرها. |
Conformément aux règles établies, il ne prend pas de décision sur les questions de fond mais a pour mission de veiller à ce que le texte dans son ensemble constitue un tout homogène et cohérent qui évite les ambiguïtés et les points peu clairs. | UN | وبموجب القواعد المستقرة ، فان اللجنة لا تعالج مسائل موضوعية ولكنها تعتبر مسؤولة عن ضمان أن يكون النص في مجموعه نصا متجانسا ومتماسكا ويتجنب الغموض واﻷمور غير الواضحة . |
Enfin, la société nord-coréenne étant très homogène, il est intéressant de se pencher sur la question de l'appartenance ethnique, et en particulier sur la présence de minorités et la façon dont elles sont traitées. | UN | 47 - وأخيرا، وبالنظر إلى كون البلد مجتمعا متجانسا جدا، من المثير للاهتمام الاستفسار عن المسألة الإثنية، ولا سيما وجود أقليات وكيف تعامل هذه الأقليات. |
10. D'après les résultats du recensement national, la Pologne est un pays relativement homogène du point de vue ethnique. | UN | 10- وتعد بولندا بلدا متجانسا إلى حد كبير من الناحية العرقية. ووفقا لنتائج التعداد الوطني، تعتبر بولندا بلدا متجانسا بالأحرى من الناحية العرقية. |
De ce fait, les conseils que donnent différents organismes internationaux du secteur public ne sont pas toujours uniformes ou cohérents, même quant il s'agit de questions d'intérêt commun. | UN | ونتيجة لذلك، فإن ما يصدر عن مختلف الهيئات العامة الدولية من مشورة في مجال السياسات ليس بالضرورة متجانسا أو متسقا دائما، حتى إذا تعلق الأمر بقضايا الاهتمام المشترك. |
Si l'espérance de vie moyenne à la naissance a augmenté au niveau mondial, les progrès ne sont pas uniformes et dans de nombreux pays ce taux a stagné, lorsqu'il n'a pas diminué, principalement du fait de la réapparition de certaines maladies et de la propagation de l'épidémie de VIH/sida. | UN | وفي حين ارتفع معدل العمر المتوقع في العالم، فلم يكن التقدم المحرز متجانسا وشهد العديد من البلدان توقفا في معدلات العمر المتوقع إن لم يكن هبوطا فعليا ويُعزى العديد منها إلى بروز بعض الأمراض من جديد ولانتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
L'organigramme de l'UNOPS n'était pas uniforme dans deux bureaux régionaux, ce qui avait donné lieu à des approches différentes de la gestion des projets. | UN | ولم يكن الهيكل التنظيمي للمكتب متجانسا في المكتبين الإقليميين مما نتج عنه اتباع نهجين مختلفين في إدارة المشاريع. |
Elle partage dans l'ensemble le point de vue selon lequel un tel instrument pourrait préparer le terrain pour l'élaboration d'une convention internationale qui, à son tour, constituerait un important pas en avant sur la voie de l'établissement d'un régime juridique pour le commerce électronique qui soit uniforme et clair. | UN | وإجمالا، يتفق وفده مع الرأي القائل بأن هذا الصك يمكن أن يضع الأساس اللازم لصياغة اتفاقية دولية تكون بدورها خطوة هامة نحو إنشاء نظام قانوني للتجارة الالكترونية يكون متجانسا وواضحا. |
Dans ces échantillons, les congénères de tétra et pentaBDE prédominaient. | UN | وكان متجانسا الإيثر الثنائي الفينيل الرباعي البروم والإيثر الثنائي الفينيل لخماسي البروم هما المتجانسان الغالبان في هذه العينات. |
Quatorze congénères du BDE ont été recherchés dans trois carottes sédimentaires datées provenant d'Europe occidentale (Zegers et al., 2003) : Drammenfjord (Norvège), la partie Ouest de la mer des Wadden (Pays-Bas) et le lac Woserin (Allemagne). | UN | وجرى تحليل ثلاثة مجالات تركيز مؤرخة من مواقع في أوروبا الغربية بالنسبة لعدد 14 متجانسا من الإثيرات ثنائية الفينيل المبرومة (Zegers et al., 2003). |