Les réformes politiques, économiques, sociales et administratives mises en oeuvre actuellement annoncent un pays uni, stable, pacifique et prospère. | UN | واﻹصلاحات السياسية والاقتصادية والاجتماعية واﻹدارية التي يجري تنفيذها حاليا تبشر بقيام بلد متحد ومستقر سلمي ومزدهر. |
Relevons le défi avec la fortitude requise et œuvrons ensemble à l'instauration d'un monde uni et meilleur pour tous. | UN | فلنعمل على التصدي لهذا التحدي بالثبات اللازم ونقوم به معا من أجل عالم متحد وأفضل للجميع. |
Le principe qui sous-tend notre coopération avec l'Afghanistan est que notre seul souhait est de voir l'Afghanistan renaître en tant que pays fort, uni, indépendant et prospère. | UN | والمبدأ الأساسي لتعاوننا مع أفغانستان يظل رغبتنا الوحيدة في رؤية أفغانستان تبرز كبلد قوي متحد مستقل مزدهر. |
Cette décision a été prise à la faveur de la transformation de ce pays en une société unie, démocratique et non raciale suite aux résultats des premières élections générales pluralistes. | UN | وكان ذلك في أعقاب تحول ذلك البلد إلى مجتمع متحد ديمقراطي وغير عنصري إثر نتائج انتخاباته العامة التعددية اﻷولى. |
Pour enregistrer de nouveaux progrès, il faut une action unie, concertée et cohérente de la part de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وتحقيق مزيد من التقدم يتطلب اتخاذ عمل متحد ومتضافــر ومستمر مــن جانــب المجتمع الدولي في مجموعه. |
Mon gouvernement espère que le nouvel arrangement débouchera sur un cadre de coopération unifié et cohérent au niveau national. | UN | وتأمل حكومتي أن يؤدي الترتيب الجديد إلى إيجاد إطار متحد وتعاوني ومتسق على مستوى البلد. |
Aujourd'hui, je voudrais réitérer cet appel et lancer un autre appel en faveur d'un monde uni dans la liberté et la solidarité. | UN | واليوم، أود أن أكرر ذلك النداء وأدعو إلى إقامة عالم متحد في حرية وتضامن. |
Cela passe enfin par l'édification d'un Maghreb uni et solidaire, objectif auquel mon pays est profondément attaché. | UN | ومن شأن ذلك في النهاية أن يتطلب إقامة مغرب متحد ومتضامن، وهو هدف يلتزم به بلدي التزاما قويا. |
Ces murs ont été les témoins, même dans les moments les plus difficiles, du rêve d'un monde uni et en paix. | UN | وهذه الجدران، كانت ملاذا، حتى في أحلك اللحظات، للحلم بتحقيق عالم متحد يعيش في سلام. |
Notre peuple est uni dans une réaction de choc et d'indignation devant le fait que cela s'est passé sur notre sol. | UN | وشعبنا متحد في صدمته وغضبه بحدوث ذلك على ترابنا. |
Il a cédé face à la volonté de millions de personnes aspirant à la liberté; il a cédé face à la détermination d'un Occident uni. | UN | لقد استسلم لإرادة الملايين الذين كانوا يتوقون إلى الحرية وأذعن لعزيمة غرب متحد. |
Nous ne pouvons pas nous soustraire à la responsabilité de bâtir un monde meilleur et plus uni pour les générations futures. | UN | ولا يسعنا أن نتنصل من مسؤوليتنا عن بناء عالم متحد أكثر وأفضل وتسليمه للأجيال المقبلة. |
Petit à petit, on se mélange... et on fusionne jusqu'au jour... où on sera un unique peuple uni. | Open Subtitles | شيئا فشيئا و نحن نخطلت و نندمج حتى جاء اليوم الذى سنصبح فيه شعب متحد |
À l'exception de M. Alverson, le Comité noir est uni. | Open Subtitles | " باستثناء السيد " ألفرسون تكتل السود متحد |
La communauté internationale est unie dans sa détermination d'aider l'Iraq à asseoir la démocratie et l'état de droit. | UN | إن المجتمع الدولي متحد في تصميمه على مساعدة العراق على إقامة الديمقراطية وحكم القانون. |
La Conférence de Paris a montré que la communauté internationale est unie dans son engagement à long terme envers le peuple afghan. | UN | لقد بين مؤتمر باريس أن المجتمع الدولي متحد في التزامه الطويل الأجل تجاه الشعب الأفغاني. |
En ce troisième millénaire, les nations ont défini des objectifs de développement dans le cadre d'une société unie. | UN | وفي الألفية الثالثة، حددت أمم العالم الأهداف الإنمائية في إطار مجتمع متحد. |
Il s'agit pour tous d'un rappel fort que la communauté internationale est unie dans son opposition à tous les crimes contre l'humanité. | UN | وهذه تذكرة قوية للجميع بأن المجتمع الدولي قاطبة متحد في معارضته لكل الجرائم التي ترتكب ضد البشرية. |
Je suis fermement convaincu qu'un marché commun, des intérêts partagés et une interdépendance politique et économique donneront un jour naissance à un Caucase unifié. | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا أنه في يوم ما سيُولد قوقاز متحد إذا ما وُجدت سوق مشتركة ومصالح مشتركة وترابط سياسي واقتصادي. |
Tous ces défis appellent une action concertée, solidaire et multilatérale. | UN | وتتطلب كل هذه التحديات رد فعل متحد متعدد الأطراف بروح من التآزر. |
Activités de Youth for a United World et Semaine de l'unité | UN | أنشطة منظمة الشباب من أجل عالم متحد وأسبوع الوحدة |