Néanmoins, les femmes continuent en général d'être moins payées que les hommes et leur niveau de participation politique était faible en 2012. | UN | بيد أن المرأة لا تزال تحصل على أجر يقل عما يحصل عليه الرجل في المتوسط ومستويات مشاركتها السياسية متدنية. |
Les Palestiniens sont soumis à des impôts trop nombreux et trop lourds, et la part du PNB consacrée aux dépenses publiques est faible. | UN | فالفلسطينيون يدفعون ضرائب عديدة وضخمة، بينما يمثل اﻹنفاق العام من الناتج الوطني الاجمالي نسبة متدنية من النشاط الحكومي. |
Les crédits budgétaires alloués aux droits économiques et sociaux de base restent très faibles. | UN | ولا تزال الميزانية المخصصة لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية متدنية للغاية. |
Le seuil est trop bas, et par conséquent, un bon nombre de personnes est disqualifié en raison des moyens qu'elles possèdent. | UN | غير أن هذه العتبة متدنية جداً وتؤدي إلى فقدان أهلية عدد كبير من الناس استناداً إلى مواردهم المالية. |
Travailleurs peu qualifiés, la plupart des citadins pauvres ont des emplois précaires et faiblement rémunérés. | UN | ولما كان كثير من فقراء الحضر عُمّالاً ذوي مهارات منخفضة، فهم يضطرون إلى مباشرة أعمال غير مستقرة مقابل أجور متدنية. |
La participation des femmes arabes à la population active reste faible, quoiqu'elle augmente lentement. | UN | ولا تزال مشاركة النساء العربيات في قوة العمل متدنية وإن كانت ترتفع ببطء. |
De nombreux pays en développement continuent d'exporter avant tout des produits à faible valeur ajoutée nationale et à faible contenu technologique. | UN | إذ لا تزال صادرات بلدان نامية عديدة متركزة في منتجات ذات قيمة مضافة محلية متدنية ومحتوى تكنولوجي متدن. |
L'activité cérébrale est faible, le rythme cardiaque est à 20, mais ses organes sont fonctionnels. | Open Subtitles | موجات الدماغ متدنية ومعدل القلب 20 لكن أعضاؤه الداخلية في أحسن حالاتها |
Premièrement, les attentes en matière de profits ou de revenus nets ont été limitées, en raison d'une économie faible dans l'ensemble et des prix de produits de base pour l'exportation en diminution. | UN | فأولا، كانت توقعات الربح أو الدخل الصافي متدنية بسبب ضعف الاقتصاد عموما وهبوط أسعار السلع اﻷساسية المصدرة. |
Le taux brut de scolarisation a baissé, les taux de redoublement sont plus élevés que dans aucune autre région du monde et la persévérance scolaire est faible. | UN | فنسبة التسجيل اﻹجمالي قد انخفضت ومعدلات الرسوب أعلى منها في أية منطقة أخرى من العالم، كما أن نسبة الاستمرار في الدراسة متدنية. |
Mais il reste toujours faible, quelle que soit l'année. | UN | بيد أن هذه النسبة تظل متدنية بغض النظر عن السنة. |
Les chiffres peuvent sembler faibles en termes absolus, mais ils ne le sont pas dans le contexte du budget alloué. | UN | وقد تبدو الأرقام متدنية من حيث التعابير المطلقة ولكنها ليست كذلك في سياق الميزانية المخصصة للجنة. |
Les exportations en provenance de l'Afrique sont restées faibles, représentant 2,1 % du total des exportations mondiales. | UN | وظلت صادراتها متدنية بحيث لا تشكل سوى ١,٢ في المائة من الصادرات العالمية. |
Dans les districts de Bong et de Margibi, les taux de vaccination contre la rougeole en février étaient également faibles, à savoir 19 % et 35 % respectivement. | UN | وكذلك كانت نسبة التحصين ضد الحصبة في مرجيبي وبونغ متدنية إذ بلغت ١٩ في المائة و ٣٥ في المائة على التوالي. |
Les salaires des agents de la fonction publique sont très bas et n’ont pas été versés depuis plusieurs mois. | UN | وأصبح التضخم عاليا للغاية، فيما ظلت مرتبات الموظفين العموميين متدنية ومتأخر دفعها منذ عدة أشهر. |
Les salaires des agents de la fonction publique sont très bas et malgré toutes les promesses n'ont toujours pas été versés depuis plusieurs mois. | UN | أما مرتبات موظفي الخدمة المدنية فهي متدنية جداً ولم تدفع لأصحابها منذ بضعة شهور رغم جميع التصريحات التي تفيد بعكس ذلك. |
Vivant seul, travail de bas niveau... obsédé par les histoires de crimes macabres... entouré d'adolescentes. | Open Subtitles | يعيش وحيداً، ويعمل بوظيفة متدنية مهووس بقصص الجرائم الشنيعة محاطٌ بفتياتٍ مراهقات |
peu de coupables étaient condamnés et les procès étaient bien souvent excessivement longs. | UN | ولاحظ البرنامج الإنمائي أيضاً أن معدلات إدانة الجناة متدنية وأن المحاكمات غالباً ما تكون طويلة جداً. |
Le Liechtenstein ne compte toutefois que peu de ménages à faible revenu malgré ce seuil élevé. | UN | وعلى الرغم من هذه العتبة المرتفعة، إلا أن معدل الأسر المعيشية متدنية الدخل في ليختنشتاين هو معدل منخفض. |
Vingt-deux pour cent des personnes souffrant de la faim sont des familles sans terres qui survivent en travaillant comme journaliers mal payés. | UN | ويشكّل 22 في المائة من الأشخاص الذين يعانون من الجوع أسراً غير مالكة للأراضي تعيش كعمالة متدنية الأجور. |
Néanmoins, il existe des poches de logements de mauvaise qualité, conséquence de la migration en provenance des régions rurales du pays. | UN | ومع ذلك توجد مناطق صغيرة السكن فيها من نوعية متدنية ظهرت نتيجة للنزوح من مناطق البلاد الريفية. |
Un nombre important de bâtiments, y compris 55 centres secondaires, étaient d'une qualité tellement médiocre que les autorités sanitaires ont refusé de les accepter. | UN | وكان عدد غير قليل من المباني، بما فيها 55 مركزا فرعيا، تتسم بنوعية متدنية لدرجة جعلت السلطات الصحية ترفض قبولها. |
La pauvreté générale dans les zones rurales fait aussi que les femmes ont accès à des terres de moindre qualité, qui peuvent être la première cible du développement à grande échelle des biocarburants. | UN | ويعني فقر الأرياف بصفة عامة أيضاً أن النساء يحصلن على أراض متدنية النوعية بحيث يمكن استهدافها بالدرجة الأولى لأغراض مشاريع إنتاج الوقود الأحيائي على نطاق واسع. |
De plus, le vendeur avait fourni des marchandises de mauvaise qualité et en quantité inférieure à ce qui avait été commandé. | UN | بالإضافة إلى ذلك، ورّد البائع بضائع ذات جودة متدنية ولم يورّد كلّ الكمية المطلوبة. |
Cela nécessitait une augmentation appréciable du budget qui pour l'instant était extrêmement modeste. | UN | وهذا يقتضي زيادة كبيرة في الميزانية التي تعد في الواقع متدنية للغاية. |
Le Comité recommande vivement à cet égard que la priorité soit accordée aux sans-abri et aux personnes dont les conditions de logement sont particulièrement médiocres. | UN | وتوصي اللجنة بشدة بإيلاء الأولوية للمشردين أو الذين يعيشون في ظروف متدنية للغاية. |
Il convient toutefois de signaler que le nombre des salariées est de loin inférieur à celui des salariés. | UN | إلا أنه ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن نسبة النساء بين مجموع الموظفين متدنية جدا. |
mais certains essaient de me faire destituer seulement parce que je suis de si basse extraction et que je suis arrivé si haut. | Open Subtitles | لكن الأخرين يسعون الى إضعاف مكانتي بحكم ولادتي من طبقة متدنية جدا بينما هم من طبقة عالية جدل |