Il y a à présent 10 centres de réadaptation dans les trois pays touchés. | UN | وهناك اﻵن عشرة مراكز من هذا النوع في ثلاثة بلدان متضررة. |
De nombreux gouvernements touchés par la crise ont subventionné massivement leur secteur des services financiers. | UN | فقد قدّمت حكومات عديدة متضررة من الأزمة إعانات ضخمة لقطاع الخدمات المالية. |
Cependant, toutes les provinces sont touchées par les mines et les munitions non explosées. | UN | لكن جميع المحافظات متضررة من الألغام والذخيرة غير المنفجرة. |
On a estimé que 8 % des 23 504 communautés d'Angola étaient touchées par les mines. | UN | وقدرت الدراسة الاستقصائية أن 8 في المائة من أصل 504 23 مجتمعات محلية في أنغولا متضررة من الألغام الأرضية. |
La Croatie est non seulement un État partie à la Convention sur les armes à sous-munitions mais aussi un État touché par ces armes. | UN | وكرواتيا ليست دولة طرفاً في اتفاقية الذخائر العنقودية فحسب بل هي أيضاً دولة متضررة من هذه الأسلحة. |
Stari Vitez, un quartier de la ville de Vitez, se trouve dans une situation analogue bien qu'il ait été beaucoup plus gravement endommagé par la guerre. | UN | أما ستاري فيتيز، داخل بلدة فيتيز، فهي في حالة مماثلة، بالرغم من أنها متضررة بالحرب بصورة أسوأ. |
Neuf États ont dit qu'ils étaient touchés par le problème des REG et ont rendu compte des efforts qu'ils ont fait pour soutenir les victimes. | UN | وأعلنت تسع دول أنها متضررة وأبلغت عن جهودها المبذولة في دعم الضحايا. |
Six d'entre eux étaient touchés par conflit. | UN | ومن بينها، كانت ست دول متضررة من النزاع. |
La majorité des enfants non scolarisés vivent en effet dans des États fragiles ou touchés par un conflit. | UN | وبالفعل، تعيش الغالبية العظمى من الأطفال غير الملتحقين بالمدارس في دول متضررة من النـزاعات ودول هشة. |
Elle fait partie des dix pays les plus touchés dans le monde. | UN | وناميبيا من بين أول عشرة بلدان متضررة من هذه الجائحة في العالم. |
En revanche, d'autres Hautes Parties contractantes qui n'étaient pas touchées ont expliqué quelles mesures elles prendraient si elles devaient faire face à un conflit armé. | UN | على العكس من ذلك، قدمت أطراف متعاقدة سامية أخرى غير متضررة معلومات عن السياسات التي ستتبعها إذا كانت في حالة نزاع مسلح. |
Plus de 30 États parties ont ainsi fourni une assistance à des Parties touchées par les REG. | UN | حيث قدّم أكثر من 30 دولة طرفاً مساعدة إلى أطراف متضررة من المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Appui logistique et technique à l'action menée pour reconstruire 30 hôpitaux dans trois régions touchées par le séisme | UN | تقديم الدعم اللوجستي والتقني لإعادة بناء 30 مستشفى في ثلاث مناطق متضررة من الزلزال |
Par ailleurs, le projet d'articles devrait indiquer clairement que l'État touché a un devoir de protéger sa population. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب أن يوضح مشروع المادة أن أي دولة متضررة عليها واجب حماية سكانها. |
En outre, elle n'a pas prouvé que ce matériel était irrémédiablement perdu ou endommagé. | UN | كما أن الشركة لم تثبت أن هذه المعدات المكتبية مفقودة أو متضررة بصفة نهائية. |
Et ce sont les pauvres qui souffrent le plus et l'Afrique qui est le plus touchée. | UN | والفقراء يعانون أشد المعاناة، وأفريقيا متضررة بشكل بالغ على نحو خاص. |
Un tiers vit dans des régions en proie à des conflits. | UN | ويعيش ثلث عدد الأطفال غير الملتحقين بالمدرسة في مناطق متضررة من النزاعات. |
Dans les deux cas, on est en présence de bien plus d'un État lésé. | UN | ففي المجالين على حد سواء يوجد ما هو أكثر بكثير من مجرد دولة متضررة واحدة. |
Le commentaire n'indique pas cependant quelle serait la situation s'il existait plusieurs États lésés, en désaccord sur le point de savoir s'il faut ou non insister sur l'obtention de la restitution. | UN | بيد أن التعليق لا يناقش ماذا سيكون الحال إذا كانت توجد عدة دول متضررة لا يوجد اتفاق بينها بشأن ما إن كانت تصر على الرد. |
Plusieurs délégations ici présentes représentant des pays affectés par ce type d'armes l'ont parfaitement relevé. | UN | ويوجد معنا عدد من الوفود التي تمثل دولا متضررة من هذا النوع من الأسلحة وقد وصفت تلك الآثار بوضوح. |
168. Les réclamations relatives à des biens immobiliers présentées dans cette tranche correspondent au coût de réparation de locaux endommagés situés au Koweït. | UN | 168- إن المطالبات المتعلقة بالممتلكات العقارية في هذه الدفعة هي بخصوص تكاليف إصلاح أماكن متضررة واقعة في الكويت. |
Tous les membres de ces familles, au premier rang desquels les enfants, constituent un groupe particulièrement vulnérable dont les besoins, éducatifs et autres, méritent une attention toute particulière. | UN | وجميع أفراد هذه الأسر، وأهمهم الأطفال، يشكلون مجموعة متضررة على نحو خاص، وينبغي أن تجد احتياجاتهم للتعليم والخدمات الأخرى اهتماماً خاصاً. |
Son chi est peut-être plus abîmé qu'on ne le croyait. | Open Subtitles | قد تكون طاقته الحيوية متضررة أكثر مما ظننا. |
Les peuples autochtones n'étaient pas seulement un autre groupe social affecté par les politiques de développement. | UN | إذ أن الشعوب الأصلية ليست مجرد فئة اجتماعية أخرى متضررة من السياسات الإنمائية. |
L'experte indépendante continuera d'appeler l'attention sur les problèmes rencontrés par les communautés affectées. | UN | وستواصل الخبيرة المستقلة إثارة قضايا أقليات متضررة بعينها. |
Cependant, ces progrès sont insuffisants et les pays concernés continuent d'être touchés par des problèmes résultant de leur absence de littoral, aussi la coopération avec les pays de transit doit-elle être renforcée; | UN | ومع ذلك، فإن التقدم المحرز غير كاف، ولا تزال البلدان متضررة من المشاكل المرتبطة بمركزها كبلدان غير ساحلية، في حين يتعين تعزيز التعاون مع بلدان المرور العابر. |