En fait, si nous étions un peu plus proches en âge, | Open Subtitles | في الحقيقة , لو كانت اعمارنا متقاربة بعض الشيء |
Je ferais bien d'aller vérifier. Le jeu est très serré. | Open Subtitles | من الأفضل التحقق من ذلك الإصابات متقاربة جدا |
Cette coordination est indispensable, non seulement pour éviter les doubles emplois, mais aussi parce que les États parties sont très irrités par la pratique qui consiste à demander des informations sur des mêmes sujets à intervalles rapprochés. | UN | ورأى أن التنسيق ضروري ليس لأنه يجنب الوقوع في الازدواجية وحسب وإنما أيضاً لأن الدول الأطراف تتبرم كثيراً من الممارسة القائمة على طلب معلومات عن نفس المواضيع في فترات متقاربة. |
Le Canada et le Mexique ont enregistré des fluctuations comparables au cours des dernières années. | UN | وقد اتبعت المضبوطات في كندا والمكسيك اتجاهات متقلبة متقاربة في السنوات الأخيرة. |
Ces deux catégories d'agents bénéficient de prestations différentes mais, dans l'ensemble, à classe comparable, le montant de la rémunération totale est comparable. | UN | ولهاتين الفئتين من الموظفين استحقاقات مختلفة، لكن مستويات أجورهما الكلية متقاربة إلى حد بعيد في الرتب القابلة للمقارنة. |
On trouve cependant dans les documents publiés par certains États ou organisations internationales des définitions convergentes. | UN | ومع ذلك، تتضمن الوثائق الصادرة عن بعض الدول أو المنظمات الدولية تعاريف متقاربة. |
Le tableau 16 fait apparaître clairement la convergence de la part des dépenses par habitant qui est allée à chaque région. | UN | فتوضح بيانات الجدول أدناه أن حصة الفرد الواحد من الإنفاق متقاربة بصورة ملحوظة. |
La priorité doit être accordée aux familles ayant des enfants dont l'âge est proche de celui de l'enfant accueilli; | UN | تكون الأولوية للأسر التي لديها أطفال أعمارهم متقاربة مع عمر الطفل المستضاف؛ |
15. Il est difficile de regrouper toutes ces ethnies en < < familles > > plus ou moins proches, car chacune a une identité propre. | UN | 15- ويصعب حصر انتماء هذه الإثنيات في مجموعات " أسر " متقاربة نوعاً ما، لأن لكل إثنية هوية تختص بها. |
Les grappes ne sont pas contiguës, mais proches les unes des autres et situées à l'intérieur d'une zone rectangulaire d'une superficie de 216 622 kilomètres carrés. | UN | والمجموعات ليست متلاصقة بل متقاربة وتنحصر ضمن منطقة مستطيلة تغطي مساحة 622 216 كيلومترا مربعا. |
Des projets analogues ont été élaborés pour des groupes de pays les moins avancés (PMA) géographiquement ou linguistiquement proches. | UN | وأعدت مشاريع مماثلة لمجموعات متقاربة جغرافيا أو لغويا من أقل البلدان نموا. |
Les résultats montrent que c'est trop serré pour désigner un gagnant. | Open Subtitles | تشير بيانات الاقتراع أن النتيجة متقاربة جدا |
Ce sera serré, mais l'énervé est toujours devant. | Open Subtitles | حسناً، النتيجة متقاربة لكن لا زال لديّ تقدم طفيف بالنقاط |
Ça ne veut pas nécessairement dire que ce sera serré. | Open Subtitles | وذلك لا يعني بالضرورة انها ستكون متقاربة او لا |
Ces mesures acoustiques peuvent être représentées graphiquement par des points de mesure rapprochés le long du parcours du navire ou par des profils. | UN | ويمكن عرض قياسات العمق الصوتية هذه في شكل قياسات موقعية متقاربة على طول مسار السفينة أو في شكل جانبي. |
Ce n'est pas seulement l'odeur ou les cheveux gras, ou ces dents atroces, ou les yeux un peu trop rapprochés, | Open Subtitles | ذلك ليس بسبب الرائحة التي تفوح منكِ أو الشعر المنفوش أو الأسنان الفظيعة، أو الأعين التي تبدو متقاربة نوعاً ما |
Les champs couverts par les sections de toutes les révisions de la CTCI étant très proches, les séries chronologiques de données sont généralement comparables à ce niveau d'agrégation. | UN | وتعد تغطية اﻷبواب في جميع تنقيحات التصنيف النموذجي متقاربة جدا، حتى أن السلاسل التاريخية للبيانات متناظرة إلى حد بعيد على مستوى التجميع. |
Les allocations du budget national pour l'éducation ont très sensiblement augmenté depuis 2000; l'allocation pour les filles est désormais plus élevée que pour les garçons et le nombre d'étudiants est comparable. | UN | وزادت اعتمادات الميزانية الحكومية المخصصة لأغراض التعليم زيادة كبيرة منذ عام 2000؛ والمبلغ المرصود لتعليم الفتيات أعلى حاليا من ذلك المخصص لتعليم الفتيان، كما أن أعداد التلاميذ والتلميذات متقاربة. |
Des propositions convergentes nous rendent optimistes dans l'optique de ce type d'initiatives. | UN | وتقديم مقترحات متقاربة يدفعنا إلى التفاؤل في ضوء هذا النوع من المبادرات. |
En requérant la participation et l'engagement de tous ceux qui peuvent aider à faire du développement une réalité, ce partenariat impose une convergence des approches et des modalités d'action. | UN | وإن اشتراط مشاركة كل من بمقدورهم جعل تحقيق المكاسب الإنمائية حقيقة ماثلة يتطلب وجود نُهج وأساليب متقاربة. |
Bien que le taux de fécondité des Maories soit actuellement proche de celui des non-Maories, la structure de la procréation est extrêmement différente dans les deux groupes de population. | UN | وبالرغم من أن مستويات الخصوبة عموما متقاربة بدرجة معقولة، فإن نمط الحمل في المرأة الماورية يتباين تباينا حادا عنه في المرأة غير الماورية. |
Il ne faut plus que nos gardes le week-end soient rapprochées. | Open Subtitles | لامزيد من مناوبات نهاية الأسبوع التي تكون اغلبها متقاربة |
À cet égard, la coopération avec le système des Nations Unies est également essentielle, car celui-ci englobe des organismes multilatéraux ayant des objectifs convergents et complémentaires aux niveaux régional et mondial. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من التعاون أيضا مع منظومة الأمم المتحدة، لأنها تضم وكالات متعددة الأطراف ذات أهداف متقاربة ومتكاملة على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
On n'imaginait pas ces résultats serrés. | Open Subtitles | لم يظن أحد أن النتائج ستكون متقاربة هكذا. |
Le couple avait l'air confiant même si les sondages ont montré que la course était serrée. | Open Subtitles | وبدا الزوجان الأولان واثقين حتى مع أن استطلاعات الرأي العام أظهرت أن النتائج متقاربة |
Toutefois, il est encore fréquent dans les deux cas que les membres d'une même famille résident à proximité les uns des autres. | UN | ومع ذلك، مازال أعضاء اﻷسرة الواحدة يميلون إلى اﻹقامة في أماكن متقاربة. |
Le personnel formé à la gestion des catastrophes ne doit pas être renouvelé trop fréquemment. | UN | كما لا يجب أن يتعرض الموظفون الذين يتم تدريبهم على إدارة الكوارث إلى تنقلات متقاربة. |
Notre famille est très soudée, on veille les uns sur les autres. | Open Subtitles | الآن اسمعوا ، نحن من عائلة متقاربة جدًا وكلنا نعتني ببعضنا |