"متقاربة" - Traduction Arabe en Français

    • proches
        
    • serré
        
    • rapprochés
        
    • comparables
        
    • comparable
        
    • convergentes
        
    • convergence
        
    • proche
        
    • rapprochées
        
    • convergents
        
    • serrés
        
    • serrée
        
    • uns des autres
        
    • trop fréquemment
        
    • soudée
        
    En fait, si nous étions un peu plus proches en âge, Open Subtitles في الحقيقة , لو كانت اعمارنا متقاربة بعض الشيء
    Je ferais bien d'aller vérifier. Le jeu est très serré. Open Subtitles من الأفضل التحقق من ذلك الإصابات متقاربة جدا
    Cette coordination est indispensable, non seulement pour éviter les doubles emplois, mais aussi parce que les États parties sont très irrités par la pratique qui consiste à demander des informations sur des mêmes sujets à intervalles rapprochés. UN ورأى أن التنسيق ضروري ليس لأنه يجنب الوقوع في الازدواجية وحسب وإنما أيضاً لأن الدول الأطراف تتبرم كثيراً من الممارسة القائمة على طلب معلومات عن نفس المواضيع في فترات متقاربة.
    Le Canada et le Mexique ont enregistré des fluctuations comparables au cours des dernières années. UN وقد اتبعت المضبوطات في كندا والمكسيك اتجاهات متقلبة متقاربة في السنوات الأخيرة.
    Ces deux catégories d'agents bénéficient de prestations différentes mais, dans l'ensemble, à classe comparable, le montant de la rémunération totale est comparable. UN ولهاتين الفئتين من الموظفين استحقاقات مختلفة، لكن مستويات أجورهما الكلية متقاربة إلى حد بعيد في الرتب القابلة للمقارنة.
    On trouve cependant dans les documents publiés par certains États ou organisations internationales des définitions convergentes. UN ومع ذلك، تتضمن الوثائق الصادرة عن بعض الدول أو المنظمات الدولية تعاريف متقاربة.
    Le tableau 16 fait apparaître clairement la convergence de la part des dépenses par habitant qui est allée à chaque région. UN فتوضح بيانات الجدول أدناه أن حصة الفرد الواحد من الإنفاق متقاربة بصورة ملحوظة.
    La priorité doit être accordée aux familles ayant des enfants dont l'âge est proche de celui de l'enfant accueilli; UN تكون الأولوية للأسر التي لديها أطفال أعمارهم متقاربة مع عمر الطفل المستضاف؛
    15. Il est difficile de regrouper toutes ces ethnies en < < familles > > plus ou moins proches, car chacune a une identité propre. UN 15- ويصعب حصر انتماء هذه الإثنيات في مجموعات " أسر " متقاربة نوعاً ما، لأن لكل إثنية هوية تختص بها.
    Les grappes ne sont pas contiguës, mais proches les unes des autres et situées à l'intérieur d'une zone rectangulaire d'une superficie de 216 622 kilomètres carrés. UN والمجموعات ليست متلاصقة بل متقاربة وتنحصر ضمن منطقة مستطيلة تغطي مساحة 622 216 كيلومترا مربعا.
    Des projets analogues ont été élaborés pour des groupes de pays les moins avancés (PMA) géographiquement ou linguistiquement proches. UN وأعدت مشاريع مماثلة لمجموعات متقاربة جغرافيا أو لغويا من أقل البلدان نموا.
    Les résultats montrent que c'est trop serré pour désigner un gagnant. Open Subtitles تشير بيانات الاقتراع أن النتيجة متقاربة جدا
    Ce sera serré, mais l'énervé est toujours devant. Open Subtitles حسناً، النتيجة متقاربة لكن لا زال لديّ تقدم طفيف بالنقاط
    Ça ne veut pas nécessairement dire que ce sera serré. Open Subtitles وذلك لا يعني بالضرورة انها ستكون متقاربة او لا
    Ces mesures acoustiques peuvent être représentées graphiquement par des points de mesure rapprochés le long du parcours du navire ou par des profils. UN ويمكن عرض قياسات العمق الصوتية هذه في شكل قياسات موقعية متقاربة على طول مسار السفينة أو في شكل جانبي.
    Ce n'est pas seulement l'odeur ou les cheveux gras, ou ces dents atroces, ou les yeux un peu trop rapprochés, Open Subtitles ذلك ليس بسبب الرائحة التي تفوح منكِ أو الشعر المنفوش أو الأسنان الفظيعة، أو الأعين التي تبدو متقاربة نوعاً ما
    Les champs couverts par les sections de toutes les révisions de la CTCI étant très proches, les séries chronologiques de données sont généralement comparables à ce niveau d'agrégation. UN وتعد تغطية اﻷبواب في جميع تنقيحات التصنيف النموذجي متقاربة جدا، حتى أن السلاسل التاريخية للبيانات متناظرة إلى حد بعيد على مستوى التجميع.
    Les allocations du budget national pour l'éducation ont très sensiblement augmenté depuis 2000; l'allocation pour les filles est désormais plus élevée que pour les garçons et le nombre d'étudiants est comparable. UN وزادت اعتمادات الميزانية الحكومية المخصصة لأغراض التعليم زيادة كبيرة منذ عام 2000؛ والمبلغ المرصود لتعليم الفتيات أعلى حاليا من ذلك المخصص لتعليم الفتيان، كما أن أعداد التلاميذ والتلميذات متقاربة.
    Des propositions convergentes nous rendent optimistes dans l'optique de ce type d'initiatives. UN وتقديم مقترحات متقاربة يدفعنا إلى التفاؤل في ضوء هذا النوع من المبادرات.
    En requérant la participation et l'engagement de tous ceux qui peuvent aider à faire du développement une réalité, ce partenariat impose une convergence des approches et des modalités d'action. UN وإن اشتراط مشاركة كل من بمقدورهم جعل تحقيق المكاسب الإنمائية حقيقة ماثلة يتطلب وجود نُهج وأساليب متقاربة.
    Bien que le taux de fécondité des Maories soit actuellement proche de celui des non-Maories, la structure de la procréation est extrêmement différente dans les deux groupes de population. UN وبالرغم من أن مستويات الخصوبة عموما متقاربة بدرجة معقولة، فإن نمط الحمل في المرأة الماورية يتباين تباينا حادا عنه في المرأة غير الماورية.
    Il ne faut plus que nos gardes le week-end soient rapprochées. Open Subtitles لامزيد من مناوبات نهاية الأسبوع التي تكون اغلبها متقاربة
    À cet égard, la coopération avec le système des Nations Unies est également essentielle, car celui-ci englobe des organismes multilatéraux ayant des objectifs convergents et complémentaires aux niveaux régional et mondial. UN وفي هذا الصدد، لا بد من التعاون أيضا مع منظومة الأمم المتحدة، لأنها تضم وكالات متعددة الأطراف ذات أهداف متقاربة ومتكاملة على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    On n'imaginait pas ces résultats serrés. Open Subtitles ‏‏لم يظن أحد أن النتائج ستكون متقاربة هكذا.
    Le couple avait l'air confiant même si les sondages ont montré que la course était serrée. Open Subtitles وبدا الزوجان الأولان واثقين حتى مع أن استطلاعات الرأي العام أظهرت أن النتائج متقاربة
    Toutefois, il est encore fréquent dans les deux cas que les membres d'une même famille résident à proximité les uns des autres. UN ومع ذلك، مازال أعضاء اﻷسرة الواحدة يميلون إلى اﻹقامة في أماكن متقاربة.
    Le personnel formé à la gestion des catastrophes ne doit pas être renouvelé trop fréquemment. UN كما لا يجب أن يتعرض الموظفون الذين يتم تدريبهم على إدارة الكوارث إلى تنقلات متقاربة.
    Notre famille est très soudée, on veille les uns sur les autres. Open Subtitles الآن اسمعوا ، نحن من عائلة متقاربة جدًا وكلنا نعتني ببعضنا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus