ويكيبيديا

    "متكاملا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • intégrée
        
    • intégré
        
    • intégrés
        
    • intégrante
        
    • globale
        
    • intégrées
        
    • cohérent
        
    • intégral
        
    • intégration
        
    • ensemble
        
    • complémentaire
        
    • en oeuvre
        
    • synthèse
        
    • cohérente
        
    Il requiert une approche intégrée qui ordonne tous les impératifs du développement, en tenant dûment compte des particularités de chaque pays. UN وهي تتطلب نهجا متكاملا يضع في المحل الصحيح جميع متطلبات التنمية، مع إيلاء الاعتبار لخصوصيات كل بلد.
    Il présente une approche intégrée et une vaste gamme de questions. UN وهو يتبنى مفهوما متكاملا إزاء مجموعة كبيرة من القضايا.
    La désertification et la sécheresse sont également des questions intersectorielles qui demandent une approche intégrée. UN ويعتبر التصحر والجفاف من القضايا الشاملة لعدة قطاعات مما يتطلب نهجا متكاملا.
    Les experts de la Commission ont présenté un cadre intégré pour l'application pratique du plan de contrôle et de vérification continus dans le domaine des missiles. UN وعرض خبراء اللجنة مفهوما متكاملا عن التنفيذ العملي للرصد والتحقق المستمرين في مجال الصواريخ.
    Reconnaissant que l'environnement marin forme un ensemble intégré qui est un composant essentiel de la vie sur la planète et qui offre un potentiel unique de développement durable, UN وإذ تسلم بأن البيئة البحرية تشكل كلا متكاملا هو عنصر جوهري من الحياة العالمية ويتيح فرصة فريدة للتنمية المستدامة،
    Cela m'amène au troisième point, à savoir que la réforme à laquelle nous aspirons doit être globale et intégrée. UN أتناول الآن النقطة الثالثة التي أود إبرازها، وهي أن الإصلاح الذي ننشده ينبغي أن يكون شاملا، متكاملا.
    Ceux qui, comme nous, sont partisans dans l'hémisphère d'une économie intégrée, ouverte et dynamique, appuient pleinement les efforts prospectifs du Président Clinton en vue de l'approbation définitive du Traité. UN إن الذين يؤيدون منا اقتصادا مفتوحا متكاملا وديناميا في نصف الكرة هذا، يؤيدون كل التأييد الجهود الواعية التي يبذلها الرئيس بيل كلينتون لتحقيق الموافقة النهائية على هذه المعاهدة.
    Cela supposerait une planification intégrée dans le cadre des plans de développement national, qui permettrait d'assurer une approche globale. UN وهذا يعني تخطيطا متكاملا في إطار خطط التنمية الوطنية التي تكفل مفهوما متكاملا.
    Ainsi, nous devons poursuivre une méthode intégrée dans tous les efforts pertinents qui sont faits au plan national et international. UN لذلـــــك يتعين علينا أن نتبع نهجا متكاملا إزاء جميع المساعي الوطنية والدولية الوثيقة الصلة.
    Dans le cas du Kenya, les plans adoptés récemment en matière de développement et les plans actuels adoptent une approche intégrée de la planification tout en traitant des questions de développement sectoriel. UN وفي حالة كينيا، اعتمدت خطط التنمية في الماضي القريب وفي الوقت الراهن نهجا متكاملا إزاء أعمال التخطيط، وهي تعالج في الوقت ذاته المسائل اﻹنمائية القطاعية.
    Ces problèmes, qui exigent une approche intégrée et équilibrée, affectent également les pays de transit. UN وأضاف ان هذه المشاكل، التي تتطلب نهجا متكاملا ومتوازنا، تؤثر أيضا على بلدان النقل العابر.
    Soulignant que la pauvreté est un problème multiforme qui exige une démarche multiforme et intégrée pour traiter ses aspects économiques, politiques, sociaux, environnementaux et institutionnels à tous les niveaux, UN وإذ تؤكد أن الفقر مشكلة متعددة الأوجه تستلزم نهجا متكاملا ومتعدد الجوانب في تناول الأبعاد الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والبيئية والمؤسسية على جميع المستويات،
    La conception des logiciels de ces ordinateurs portables a été intégrée avec les ressources numériques établies par le Ministère du pouvoir du peuple pour l'enseignement. UN وكان تصميم نظام تشغيل هذه الأجهزة النقالة متكاملا مع الموارد الرقمية التي أوجدتها وزارة سلطة الشعب للتعليم.
    La Thaïlande poursuit également une approche de développement intégré qui tient compte des liens étroits entre population, croissance économique durable et développement durable. UN تنتهج تايلند أيضا نهجا إنمائيا متكاملا يأخذ في الحسبان أوجه الترابط بين السكان والنمو الاقتصادي المطــرد والتنميــة المستدامة.
    Quatrièmement, le Gouvernement a créé un service administratif et technique intégré chargé de gérer et de surveiller les opérations de secours. UN رابعا، أنشأت الحكومة جهازا إداريا وفنيا متكاملا لخدمات وتسهيلات عمليات اﻹغاثة.
    Pour renforcer la surveillance des résultats des programmes, le FNUAP se prépare à définir et à mettre au point un système intégré de gestion (SIG) qui ferait partie intégrante de chaque programme de pays. UN وبغية تعزيز رصد أداء البرامج، يخطط الصندوق لتحديد ووضع نظام للمعلومات الادارية يكون جزءا متكاملا من كل برنامج قطري.
    Je ne citerai qu'un seul indicateur intégré pour les progrès réalisés par notre pays. UN وسأذكر مؤشرا متكاملا واحدا فقط لتقدم البلد.
    Ils recherchent un avenir en tant que citoyens intégrés et prospères de l'Europe. UN إنها تلتمس مستقبلا متكاملا ومزدهرا لمواطني أوروبا.
    Consciente qu'une politique globale visant à prévenir et combattre le harcèlement sexuel doit faire partie intégrante de la politique de personnel, UN وإذ يدرك أن وضع سياسة شاملة تهدف الى منع ومكافحة المضايفة الجنسية ينبغي أن يكون جزءا متكاملا من سياسة شؤون الموظفين،
    Évaluations stratégiques intégrées des missions ont été menées pour 7 opérations hors Siège. UN تقييما استراتيجيا متكاملا للعمليات الميدانية أجري لـ 7 عمليات ميدانية
    Ce mécanisme devrait comprendre un système cohérent d'analyse comparative permettant d'attribuer à chaque mission un niveau de sécurité pour tout le personnel qui serait communiqué aux pays fournissant des contingents. UN ويتعين أن تشمل هذه الآلية نظاما متكاملا لنقاط مرجعية تُستخدم لتحديد المستوى الأمني لكل بعثة بحيث ينطبق على جميع الأفراد، على أن تشارك فيه البلدان المساهمة بقوات.
    Le décret établit le programme intégral de protection des témoins, des experts, des victimes et des collaborateurs intervenant dans la procédure pénale. UN وأرسى المرسوم السامي برنامجا متكاملا لحماية الشهود والخبراء والضحايا والمتعاونين المشاركين في الإجراءات الجنائية.
    Les accords conclus lors de la Conférence internationale sur la population et le développement (Conférence du Caire, 1994), mettent en lumière l'importance des politiques démographiques en tant que cadre d'intégration du Programme d'action adopté lors de la Conférence. UN وتؤكد الاتفاقات المعتمدة في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، المعقود في القاهرة في عام ١٩٩٤، على أهمية السياسات السكانية بوصفها إطارا متكاملا لبرنامج العمل المتفق عليه في المؤتمر.
    Les trois régions forment un triangle complémentaire dans lequel le gaz joue un rôle fondamental. UN فالمناطق الثلاث تشكل مثلثا متكاملا تؤدي فيه مسألة الغاز دورا أساسيا.
    Le présent plan de campagne pour la mise en oeuvre de la Déclaration du Millénaire des Nations Unies contient une synthèse détaillée de la situation actuelle. UN يتضمن الدليل التفصيلي لتنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية عرضا عاما متكاملا وشاملا للحالة الراهنة.
    Il permet de faire la synthèse des résultats des divers processus de suivi des conférences. UN وتُجمع نتائج مختلف عمليات متابعة المؤتمرات جمعا متكاملا خلال الاستعراض.
    C'est une vision réaliste et pragmatique qui privilégie une approche intégrée, globale, cohérente et équilibrée de cette question. UN إنه رؤية واقعية وبراغماتية تجعل نهجا عالميا ومتماسكا ومتوازنا متكاملا حيال هذه المسألة محل اعتزاز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد