Il convient de noter toutefois que les modalités de gestion axée sur les résultats ne sont pas encore harmonisées d'un organisme à un autre ou d'un partenaire extérieur à un autre. | UN | بيد أن نُهج الإدارة القائمة على النتائج ليست متوائمة عبر منظمات الأمم المتحدة أو حتى على صعيد الشركاء الخارجيين. |
La réglementation et les politiques intérieures sont harmonisées avec le marché ou avec d'autres exigences de l'intégration économique internationale. | UN | أما اللوائح والسياسات المحلية فإما متوائمة مع السوق أو مع اشتراطات أخرى لتحقيق التكامل الاقتصادي الدولي. |
:: Conclusion d'arrangements interinstitutionnels sur l'application de taux harmonisés de recouvrement des coûts | UN | :: إبرام اتفاق بين الوكالات بشأن تطبيق سياسات متوائمة لاسترداد التكاليف |
Les mesures d'intégration doivent en revanche être compatibles avec les règles du commerce multilatéral. | UN | وينبغي بدلا من ذلك أن تكون تدابير التكامل متوائمة مع قواعد التجارة الدولية. |
Élaboration d'une méthode harmonisée de calcul des coûts indirects | UN | وضع منهجية متوائمة من أجل حساب التكاليف غير المباشرة |
Un intervenant, parlant également au nom d'un autre, a demandé des informations sur les 26 pays qui n'auraient pas harmonisé leurs programmes en 1999. | UN | وطلب متكلم - باسمه وباسم آخر أيضا - معلومات عن اﻟ ٢٦ بلدا التي لن تكون لديها برامج متوائمة بحلول عام ١٩٩٩. |
Dans l'ensemble, les relations entre les trois principales institutions sont harmonieuses. | UN | وكانت العلاقة بين المؤسسات الرئيسية الثلاث متوائمة بصفة عامة. |
Atelier sur l'harmonisation des règles applicables aux zones de libre-échange dans les communautés économiques régionales | UN | حلقة عمل بشأن إنشاء أنظمة متوائمة لمناطق التجارة الحرة فيما بين الجماعات الاقتصادية الإقليمية |
Elle offre en outre aux cantons un modèle à suivre pour harmoniser la réforme des lois cantonales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمثل القانون نموذجا يمكن اتباعه لتحسين قوانين الكانتونات بطريقة متوائمة على نحو مماثل. |
En partant d'analyses comparatives des tendances d'évolution et des problèmes rencontrés par les diverses organisations, il propose des solutions harmonisées et concrètes. | UN | واستنادا إلى التحليلات المقارنة للتوجهات والمشاكل التي تواجهها مختلف المنظمات، تقترح الوحدة حلولا متوائمة ومحددة. |
Tout serait réglementé au niveau de l'État et les indemnisations versées seraient harmonisées. | UN | وعندها ستنظَّم هذه المسألة على صعيد الدولة وستكون التعويضات المدفوعة متوائمة. |
En partant d'analyses comparatives des tendances d'évolution et des problèmes rencontrés par les diverses organisations, il propose des solutions harmonisées et concrètes. | UN | واستنادا إلى التحليلات المقارنة للتوجهات والمشاكل التي تواجهها مختلف المنظمات، تقترح الوحدة حلولا متوائمة وملموسة. |
L'accent sera mis sur l'élaboration de méthodes et de systèmes harmonisés à des fins de comparaison entre pays des phénomènes liés à la pauvreté. | UN | وسينصب التركيز على وضع منهجيات ونُهج متوائمة لإجراء مقارنة للظواهر المرتبطة بالفقر فيما بين الأقطار. |
L'accent sera mis sur l'élaboration de méthodes et de systèmes harmonisés à des fins de comparaison entre pays des phénomènes liés à la pauvreté. | UN | وسينصب التركيز على وضع منهجيات ونُهج متوائمة لإجراء مقارنة للظواهر المرتبطة بالفقر فيما بين الأقطار. |
Bien entendu, on aurait avantage, à plusieurs égards, à mettre en place des stratégies de croissance agricole qui soient compatibles avec le changement structurel. | UN | ولا شك في أن لاستراتيجيات تحقيق النمو في قطاع الزراعة التي تكون متوائمة مع التغيرات الهيكلية فوائد شتى. |
Il ne doute pas que les nouveaux modes proposés seront compatibles avec les modèles de processus opérationnels mis au point aux fins de la mise en œuvre d'Umoja. | UN | وتأمل في أن تكون أية نُهُج جديدة مقترحة متوائمة مع نموذج عملية تصريف الأعمال الموضوعة لتنفيذ نظام أوموجا. |
Le budget devrait suivre une présentation programmatique harmonisée avec celle utilisée par les secrétariats des Conventions de Stockholm et de Bâle. | UN | ويجب تقديم الميزانية في استمارات مبرمجة متوائمة مع تلك الاستمارات التي تستخدمها أمانات اتفاقيتي ستكهولم وبازل. |
Un intervenant, parlant également au nom d'un autre, a demandé des informations sur les 26 pays qui n'auraient pas harmonisé leurs programmes en 1999. | UN | وطلب متكلم - باسمه وباسم آخر أيضا - معلومات عن اﻟ ٢٦ بلدا التي لن تكون لديها برامج متوائمة بحلول عام ١٩٩٩. |
On a fait observer que les relations entre les divers groupes raciaux et ethniques n'étaient pas toujours harmonieuses et qu'il y avait eu certains cas de conflits raciaux. | UN | وأشيـر أيضا إلـى أن العلاقات بيـن الجماعات العرقية واﻹثنية المختلفة ليست متوائمة باستمرار وأنه وقعت حالات من الصراع العرقي. |
Le but collectif était une harmonisation des procédures de programmation, de façon à aider les pays à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقال إن الهدف المشترك يتمثل في القيام بعملية برمجة متوائمة لدعم البلدان في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ces modifications devraient permettre d'harmoniser la terminologie avec l'approche fondée sur les droits et de procéder à un calcul complet des coûts liés à la mise en œuvre. | UN | وينبغي أن تجعل هذه التعديلات المصطلحات متوائمة مع النهج القائم على الحقوق كما ينبغي أن تحسب تكاليف التنفيذ بالكامل. |
Les membres du Conseil reconnaissent que tout État a le droit de se doter d’un programme spatial à des fins pacifiques, sous réserve qu’il agisse de manière transparente et compatible avec les normes internationales de sécurité. | UN | ويعترف أعضاء مجلس اﻷمن بالحق المشروع ﻷي دولة في تطوير برامج فضائية لﻷغراض السلمية شريطة أن تتسم بالشفافية وتكون متوائمة مع المعايير الدولية للسلامة. |
Il espère en particulier inciter davantage d'États à mettre leurs politiques et leur législation en conformité avec ces Principes. | UN | ويأمل بالخصوص أن يشجع عدداً أكبر من الدول على جعل سياساتها وتشريعاتها متوائمة مع المبادئ. |
Au vu de l'histoire agitée des Balkans, aucune solution à long terme ne sera envisageable si l'on n'instaure pas l'harmonie dans les relations interethniques. | UN | وفي ضوء تاريخ البلقان المضطرب، لا يمكن تصور حل طويل الأجل بدون إقامة علاقات متوائمة بين الإثنيات. |
Le chef de l'Etat renforcera aussi bien l'indépendance du pouvoir législatif en aidant les parlementaires à s'équiper et en alimentant les rapports harmonieux des deux pouvoirs. | UN | وسيقوم رئيس الدولة أيضا بتعزيز استقلال السلطة التشريعية عن طريق مساعدة أعضاء البرلمان على إعداد أنفسهم وعن طريق تنمية علاقات متوائمة بين السلطة التنفيذية والسلطة التشريعية. |
Il importera de bien comprendre comment les différents dispositifs peuvent s'articuler de façon à former une architecture complète, cohérente et efficace. | UN | وسيكون من المهم التوصل إلى فهم واضح لكيفية جعل مختلف الترتيبات متوائمة ضمن بنية شاملة ومتماسكة وفعالة. |
PS aligné sur ceux du PNUD, du FNUAP et de l'UNICEF | UN | الخطة الاستراتيجية متوائمة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وصندوق الأمم المتحدة للسكان واليونيسيف |
L'élaboration de normes juridiques dans le cadre de régimes autonomes sans liens cohérents entre eux risque toutefois d'aboutir à une fragmentation du droit international. | UN | ومع ذلك فتطوير القوانين ضمن نُظم مكتفية بذاتها، وبغير صلات متوائمة فيما بينها، يمكن أن يؤدي إلى تجزؤ القانون الدولي. |