La réforme générale de l'ONU, y compris une meilleure gestion, doit se traduire par un effort continu. | UN | إن الإصلاح الشامل للأمم المتحدة، بما في ذلك الإدارة الأفضل، ينبغي أن يكون جهدا متواصلا. |
Durant les années 80, la croissance économique s'est ralentie de façon continue. | UN | وشهدت افريقيا خلال الثمانينات، تدهورا متواصلا في النمو الاقتصادي. |
La prochaine étape consistera à institutionnaliser cette formation, ce qui exigera des ressources supplémentaires et la constante solidarité de tous les partenaires. | UN | والخطوة التالية هي إضفاء الطابع المؤسسي على التدريب، وهو أمر سيقتضي موارد إضافية والتزاما متواصلا من جميع الشركاء. |
En outre, la Sierra Leone a connu une reprise économique soutenue ces trois dernières années. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حققت سيراليون انتعاشا اقتصاديا متواصلا طوال السنوات الثلاث الماضية. |
Cela exige le soutien constant de la communauté internationale. | UN | وهذا يتطلب دعما متواصلا من جانب المجتمع الدولي. |
Pour atteindre cet objectif, il faudra un effort d'investissement soutenu. | UN | ويستلزم تحقيق هذا الهدف جهدا استثماريا متواصلا. |
Les États-Unis, le Royaume-Uni et l'ONU apportent un soutien continu dans ce domaine. | UN | تقدم المملكة المتحدة والولايات المتحدة والأمم المتحدة دعما متواصلا في هذا المجال |
L'examen des travaux du Conseil des droits de l'homme devrait être un effort continu. | UN | فاستعراض مجلس حقوق الإنسان ينبغي أن يكون جهدا متواصلا. |
1. Réaffirme que la possibilité que des armes nucléaires soient utilisées représente un risque continu pour l'humanité ; | UN | 1 - تؤكد من جديد أن أي احتمال لاستخدام الأسلحة النووية يمثل خطرا متواصلا يهدد الإنسانية؛ |
Les préoccupations soulevées dans les résolutions précédentes sont demeurées sans réponse : la situation appelle donc une attention continue de la communauté internationale. | UN | وقال إن الشواغل التي أثيرت في القرارات السابقة ظلت دون معالجة، ومن ثم فإن الحالة تستدعي اهتماما دوليا متواصلا. |
Le montant de ces autres ressources prouve que le PNUD continue d'être sollicité pour aider les gouvernements à obtenir, contrôler et gérer différentes formes de financement conformément aux priorités nationales. | UN | ويبين مستوى الموارد الأخرى أن الطلب ما زال متواصلا على البرنامج الإنمائي لدعم الحكومات في الحصول على مختلف أنواع التمويل وتوجيهها وإدارتها وفقا للأولويات الوطنية. |
La colonisation du Golan syrien occupé continue. | UN | وما زال نشاط الاستيطان في الجولان السوري المحتل متواصلا. |
Il a ouvert une nouvelle voie qui exige une vigilance constante et un rajeunissement périodique au moyen de nouvelles idées. | UN | فقد حددت تلك العملية مسارا يتطلب حذرا متواصلا وتجديدا دوريا بطرح أفكار جديدة. |
Tous les organes du pouvoir exécutif bélarussien prêtent une attention constante aux questions de lutte antiterroriste. | UN | وتولي جميع الهيئات الرسمية في جمهورية بيلاروس اهتماما متواصلا بمسائل مكافحة الإرهاب. |
A cet égard, le rôle des institutions spécialisées dans l'exécution nationale mérite une attention soutenue. | UN | وفي هذا الصدد، فإن دور الوكالات المتخصصة في التنفيذ الوطني مسألة تستحق اهتماما متواصلا. |
Les évaluations doivent faire l'objet d'un appui constant des bureaux de l'UNICEF et éviter les modifications à mi-parcours de la portée des travaux. | UN | وتتطلب التقييمات دعما متواصلا من مكاتب اليونيسيف، وتجنب إجراء تغييرات في منتصف الطريق في نطاق العمل. |
Il souligne que la réalisation de cet objectif exige un engagement soutenu du Secrétaire général, du Comité de gestion et du Comité de pilotage. | UN | وتؤكد اللجنة على أن تحقيق ذلك سيتطلب التزاما متواصلا من الأمين العام ولجنة الإدارة واللجنة التوجيهية للمشروع. |
Un conflit armé interne, qui se poursuit depuis 40 ans, a eu des effets sérieux, en particulier pour les populations les plus démunies. | UN | وقد ظل النزاع الداخلي المسلح متواصلا أكثر من ٤٠ عاما ترتبت عليه آثار وخيمة وخاصة على أفقر السكان. |
Mon pays considère que les armes nucléaires sont une menace permanente et quotidienne pour la civilisation humaine. | UN | ومن منظور بلدي إلى الأسلحة النووية فإن تلك الأسلحة تشكل تهديدا يوميا متواصلا للحضارة الإنسانية. |
Le Sommet mondial de 2005 a souligné qu'il était nécessaire pour le système de continuer à s'améliorer. | UN | وقد أكّدت القمة العالمية 2005 على الحاجة إلى تحسين منظومة الأمم المتحدة تحسينا متواصلا. |
:: Fourni constamment un appui, y compris sous forme de diverses recommandations tirées d'une analyse de cas et de rapports reçus des missions. | UN | :: دعما متواصلا للبعثات، شمل توصيات مختلفة تستند إلى تحليل اتجاهات الوقوعات والتقارير الأخرى الواردة من البعثات |
La part des dépenses de base par rapport au montant total des dépenses n'a cessé de diminuer, pour atteindre 21 % en 2000. | UN | وسجلت نسبة النفقات الأساسية إلى إجمالي النفقات انخفاضا متواصلا حتى بلغت 21 في المائة في عام 2000. |
Le Groupe d'appui apporte aussi en permanence un soutien aux initiatives relatives aux services communs prises ailleurs, notamment à Bangkok, Genève, Nairobi et Tokyo. | UN | وتقدم الوحدة أيضا دعما متواصلا إلى مبادرات الخدمات المشتركة في مواقع أخرى مثل بانكوك، وجنيف، ونيروبي، وطوكيو. |
L'ATNUTO estime cependant que certains éléments durs des milices continuent à opérer au Timor occidental et peuvent constituer une menace. | UN | غير أن الإدارة الانتقالية اعتبرت أن وجود الميليشيات المتطرفة في تيمور الغربية ما زال يشكل تهديدا متواصلا محتملا. |
Bien que la croissance ait repris, il faut des efforts constants pour reconstruire l'économie et surtout le secteur essentiel du tourisme. | UN | ورغم عودة النمو الاقتصادي، فإن إعادة بناء الاقتصاد، لا سيما قطاع السياحة الحيوي، تتطلب اهتماما متواصلا. |