"متواصلا" - Translation from Arabic to French

    • continu
        
    • continue
        
    • constante
        
    • soutenue
        
    • constant
        
    • soutenu
        
    • se poursuit
        
    • permanente
        
    • continuer
        
    • constamment
        
    • cessé
        
    • permanence
        
    • continuent
        
    • constants
        
    • se relâche
        
    La réforme générale de l'ONU, y compris une meilleure gestion, doit se traduire par un effort continu. UN إن الإصلاح الشامل للأمم المتحدة، بما في ذلك الإدارة الأفضل، ينبغي أن يكون جهدا متواصلا.
    Durant les années 80, la croissance économique s'est ralentie de façon continue. UN وشهدت افريقيا خلال الثمانينات، تدهورا متواصلا في النمو الاقتصادي.
    La prochaine étape consistera à institutionnaliser cette formation, ce qui exigera des ressources supplémentaires et la constante solidarité de tous les partenaires. UN والخطوة التالية هي إضفاء الطابع المؤسسي على التدريب، وهو أمر سيقتضي موارد إضافية والتزاما متواصلا من جميع الشركاء.
    En outre, la Sierra Leone a connu une reprise économique soutenue ces trois dernières années. UN وبالإضافة إلى ذلك، حققت سيراليون انتعاشا اقتصاديا متواصلا طوال السنوات الثلاث الماضية.
    Cela exige le soutien constant de la communauté internationale. UN وهذا يتطلب دعما متواصلا من جانب المجتمع الدولي.
    Pour atteindre cet objectif, il faudra un effort d'investissement soutenu. UN ويستلزم تحقيق هذا الهدف جهدا استثماريا متواصلا.
    Les États-Unis, le Royaume-Uni et l'ONU apportent un soutien continu dans ce domaine. UN تقدم المملكة المتحدة والولايات المتحدة والأمم المتحدة دعما متواصلا في هذا المجال
    L'examen des travaux du Conseil des droits de l'homme devrait être un effort continu. UN فاستعراض مجلس حقوق الإنسان ينبغي أن يكون جهدا متواصلا.
    1. Réaffirme que la possibilité que des armes nucléaires soient utilisées représente un risque continu pour l'humanité ; UN 1 - تؤكد من جديد أن أي احتمال لاستخدام الأسلحة النووية يمثل خطرا متواصلا يهدد الإنسانية؛
    Les préoccupations soulevées dans les résolutions précédentes sont demeurées sans réponse : la situation appelle donc une attention continue de la communauté internationale. UN وقال إن الشواغل التي أثيرت في القرارات السابقة ظلت دون معالجة، ومن ثم فإن الحالة تستدعي اهتماما دوليا متواصلا.
    Le montant de ces autres ressources prouve que le PNUD continue d'être sollicité pour aider les gouvernements à obtenir, contrôler et gérer différentes formes de financement conformément aux priorités nationales. UN ويبين مستوى الموارد الأخرى أن الطلب ما زال متواصلا على البرنامج الإنمائي لدعم الحكومات في الحصول على مختلف أنواع التمويل وتوجيهها وإدارتها وفقا للأولويات الوطنية.
    La colonisation du Golan syrien occupé continue. UN وما زال نشاط الاستيطان في الجولان السوري المحتل متواصلا.
    Il a ouvert une nouvelle voie qui exige une vigilance constante et un rajeunissement périodique au moyen de nouvelles idées. UN فقد حددت تلك العملية مسارا يتطلب حذرا متواصلا وتجديدا دوريا بطرح أفكار جديدة.
    Tous les organes du pouvoir exécutif bélarussien prêtent une attention constante aux questions de lutte antiterroriste. UN وتولي جميع الهيئات الرسمية في جمهورية بيلاروس اهتماما متواصلا بمسائل مكافحة الإرهاب.
    A cet égard, le rôle des institutions spécialisées dans l'exécution nationale mérite une attention soutenue. UN وفي هذا الصدد، فإن دور الوكالات المتخصصة في التنفيذ الوطني مسألة تستحق اهتماما متواصلا.
    Les évaluations doivent faire l'objet d'un appui constant des bureaux de l'UNICEF et éviter les modifications à mi-parcours de la portée des travaux. UN وتتطلب التقييمات دعما متواصلا من مكاتب اليونيسيف، وتجنب إجراء تغييرات في منتصف الطريق في نطاق العمل.
    Il souligne que la réalisation de cet objectif exige un engagement soutenu du Secrétaire général, du Comité de gestion et du Comité de pilotage. UN وتؤكد اللجنة على أن تحقيق ذلك سيتطلب التزاما متواصلا من الأمين العام ولجنة الإدارة واللجنة التوجيهية للمشروع.
    Un conflit armé interne, qui se poursuit depuis 40 ans, a eu des effets sérieux, en particulier pour les populations les plus démunies. UN وقد ظل النزاع الداخلي المسلح متواصلا أكثر من ٤٠ عاما ترتبت عليه آثار وخيمة وخاصة على أفقر السكان.
    Mon pays considère que les armes nucléaires sont une menace permanente et quotidienne pour la civilisation humaine. UN ومن منظور بلدي إلى الأسلحة النووية فإن تلك الأسلحة تشكل تهديدا يوميا متواصلا للحضارة الإنسانية.
    Le Sommet mondial de 2005 a souligné qu'il était nécessaire pour le système de continuer à s'améliorer. UN وقد أكّدت القمة العالمية 2005 على الحاجة إلى تحسين منظومة الأمم المتحدة تحسينا متواصلا.
    :: Fourni constamment un appui, y compris sous forme de diverses recommandations tirées d'une analyse de cas et de rapports reçus des missions. UN :: دعما متواصلا للبعثات، شمل توصيات مختلفة تستند إلى تحليل اتجاهات الوقوعات والتقارير الأخرى الواردة من البعثات
    La part des dépenses de base par rapport au montant total des dépenses n'a cessé de diminuer, pour atteindre 21 % en 2000. UN وسجلت نسبة النفقات الأساسية إلى إجمالي النفقات انخفاضا متواصلا حتى بلغت 21 في المائة في عام 2000.
    Le Groupe d'appui apporte aussi en permanence un soutien aux initiatives relatives aux services communs prises ailleurs, notamment à Bangkok, Genève, Nairobi et Tokyo. UN وتقدم الوحدة أيضا دعما متواصلا إلى مبادرات الخدمات المشتركة في مواقع أخرى مثل بانكوك، وجنيف، ونيروبي، وطوكيو.
    L'ATNUTO estime cependant que certains éléments durs des milices continuent à opérer au Timor occidental et peuvent constituer une menace. UN غير أن الإدارة الانتقالية اعتبرت أن وجود الميليشيات المتطرفة في تيمور الغربية ما زال يشكل تهديدا متواصلا محتملا.
    Bien que la croissance ait repris, il faut des efforts constants pour reconstruire l'économie et surtout le secteur essentiel du tourisme. UN ورغم عودة النمو الاقتصادي، فإن إعادة بناء الاقتصاد، لا سيما قطاع السياحة الحيوي، تتطلب اهتماما متواصلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more