Mais associé à ce dessin, ça mène à croire qu'elle est devenue folle car elle était impliquée dans la mort d'une étudiante. | Open Subtitles | لكن مُرفقة مع هذه الصورة إضافة إلى مرضك بالجنون لإنها كانت متورطة بشكل ما في وفاة طالب زميل |
Tu es sûre que la CIA n'a pas été impliquée ? | Open Subtitles | أأنت متأكدة أن الاستخبارات المركزية ليست متورطة في هذا؟ |
Je ne suis pas impliquée dans ce genre de chose, et je ne crois pas que Nash l'était non plus, Directrice. | Open Subtitles | أنا لست متورطة بهذا النوع من الاشياء و لا أعتقد ان ناش ايضاً متورط كذلك , القائدة |
Si vous suggérez que je suis impliqué, c'est totalement faux. | Open Subtitles | لو أنكِ تقولين أني متورطة هذا خاطئ تماماً |
Cette mesure avait permis d'empêcher le recrutement d'agents de sécurité impliqués dans des violations des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | وقد أدى ذلك الإجراء إلى منع توظيف عناصر أمنية متورطة في انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Mlle Shipton est profondément impliquée dans l'organisation des récents événements. | Open Subtitles | إنها متورطة بشدة في تخطيط وتنفيذ أحداث اليوم |
Vous êtes impliquée dans quelque chose que je devrais savoir ? | Open Subtitles | هل انت متورطة بشيء يجب ان اعلم بشأنه؟ لا |
J'espérais que Jeff te le dise, que tout s'arrangerait et que je serais pas impliquée. | Open Subtitles | كن أأمل ان يخبرك جيف و سَتُحل المشكلة و لن اكون متورطة |
Parce qu'elle était impliquée dans l'enquête... et que le FBI ne permet pas qu'on fréquente les suspects ou consultants. | Open Subtitles | لأنها كانت متورطة بالتحقيق والمكتب الفيدرالي لا يسمح بالعلاقات الاجتماعية مع مشتبه بهم أو مستشارين |
Oui, elle était impliquée dans le délit d'initié avant de décider de le dénoncer. | Open Subtitles | نعم, لقد كانت متورطة بعملية فساد داخلي قبل أن تنطلق الصافرة |
Ils ont demandé plus d'informations pour déterminer si l'organisation en question était impliquée dans des activités terroristes. | UN | وطلبوا المزيد من المعلومات لتقرير ما إذا كانت المنظمة متورطة في الإرهاب. |
Cela ne veut pas dire que celle-ci ne soit pas du tout impliquée dans le trafic d'oiseaux exotiques. | UN | وليس المقصود بذلك زعم أن الجريمة المنظمة ليست متورطة في الاتجار بالطيور الغريبة أبدا. |
Il a été arrêté pour appartenance à une cellule terroriste impliquée dans la préparation d'opérations hostiles contre le pays. | UN | إذ اعتُقل بسبب انتمائه إلى خلية إرهابية متورطة في إعداد عمليات عدائية ضد البلد. |
S'il te plaît dis moi que tu n'es en aucun cas impliqué dans ça. | Open Subtitles | أرجوكِ , اخبريني أنكِ غير متورطة في هذا بأيّ طريقة ؟ |
L'accusation selon laquelle l'Etat islamique d'Afghanistan aurait été impliqué dans les soi-disants attaques est dénuée de tout fondement. | UN | أما الاتهام بأن دولة أفغانستان الاسلامية متورطة في الهجمات المزعومة فإنه لا أساس له من الصحة تماما. |
Nous avons également pris des mesures contre d'autres organisations ou groupes impliqués dans une forme quelconque de terrorisme. | UN | ولقد عملنا أيضا ضد منظمات أو مجموعات أخرى متورطة في أي شكل من أشكال الإرهاب. |
Certains pays africains sont toujours impliqués dans des conflits internationaux et des guerres civiles ou continuent d'être en proie à de violents troubles sociaux. | UN | ولا تزال بعض البلدان الأفريقية متورطة في صراعات دولية وحروب أهلية أو تعاني من اضطرابات اجتماعية عنيفة. |
Il en résulte que de nombreuses forces politiques et différentes parties de la population sont maintenant impliquées dans ce conflit armé. | UN | وهكذا أصبحت قوى سياسية عديدة وقطاعات مختلفة من الشعب متورطة في هذا النزاع المسلح. |
Tu crois que Nancy y est mêlée, elle aussi ? | Open Subtitles | "نانسي". هل تظن أنها متورطة في هذا أيضاً؟ |
Elle a participé à la cinquième réunion du Comité arabe du programme hydrologique international où la plupart des pays de la CESAO étaient représentés. | UN | وذكر أن وفده غير مستعد للموافقة على هذه الشحنات إلى أن تقرر اللجنة أن شركة غالينيكا غير متورطة في انتهاكات للجزاءات. |
Une fois que l'entreprise est consciente qu'elle risque d'être complice d'atteintes aux droits de l'homme, elle se doit de réduire ce risque. | UN | وحالما تدرك الشركة أنها تتعرض لخطر أن تكون متورطة في انتهاكات حقوق الإنسان، ينبغي الحد من الخطر. |
Certains groupes locaux se livrent à des activités criminelles qui tombent sous le coup de la législation pénale en vigueur. | UN | وثمة بعض جماعات محلية متورطة في أنشطة إجرامية ويجري التعامل معها بالقوانين الجنائية السارية في البلد. |
Les groupes criminels organisés agissent dans l'ombre dans des pays en proie à des conflits ou qui sont aux prises avec une situation d'après conflit instable. | UN | وتعمل جماعات الجريمة المنظمة وراء الكواليس في دول متورطة في الصراعات أو تعاني ظروفا غير مستقرة لفترة ما بعد الصراع. |
La police locale peut être mise en cause pour nombre de ces incidents, soit directement, soit indirectement pour n'avoir pas réagi. | UN | وكانت الشرطة المحلية متورطة في عدد من هذه الحوادث إما مباشرة أو نتيجة لتقاعسها عن العمل. |
Ils ont étudié la question de savoir si Israël se livrait à un crime d'apartheid. | UN | وقد نظروا في مسألة ما إذا كانت إسرائيل متورطة في جريمة الفصل العنصري. |
En ce qui concerne l'autre cas, le Gouvernement a déclaré qu'il n'y avait aucune raison de croire à une implication des pouvoirs publics. | UN | وبيّنت الحكومة فيما يتعلق بالحالة الأخرى أنه لا يوجد ما يدعو إلى الاعتقاد بأن السلطات الحكومية متورطة في حالة الاختفاء. |
Tu apprends que Willow a eu une liaison peu conventionnelle, et tu perds momentanément les pédales. | Open Subtitles | أنت اكتشفت أن ويلو متورطة في علاقة غير طبيعية مما أثر عليك مؤقتا |