"متورطة" - Translation from Arabic to French

    • impliquée
        
    • impliqué
        
    • impliqués
        
    • impliquées
        
    • mêlée
        
    • participé
        
    • complice
        
    • coup
        
    • proie
        
    • en cause
        
    • se livrait
        
    • implication
        
    • une liaison
        
    Mais associé à ce dessin, ça mène à croire qu'elle est devenue folle car elle était impliquée dans la mort d'une étudiante. Open Subtitles لكن مُرفقة مع هذه الصورة إضافة إلى مرضك بالجنون لإنها كانت متورطة بشكل ما في وفاة طالب زميل
    Tu es sûre que la CIA n'a pas été impliquée ? Open Subtitles أأنت متأكدة أن الاستخبارات المركزية ليست متورطة في هذا؟
    Je ne suis pas impliquée dans ce genre de chose, et je ne crois pas que Nash l'était non plus, Directrice. Open Subtitles أنا لست متورطة بهذا النوع من الاشياء و لا أعتقد ان ناش ايضاً متورط كذلك , القائدة
    Si vous suggérez que je suis impliqué, c'est totalement faux. Open Subtitles لو أنكِ تقولين أني متورطة هذا خاطئ تماماً
    Cette mesure avait permis d'empêcher le recrutement d'agents de sécurité impliqués dans des violations des droits de l'homme et du droit humanitaire. UN وقد أدى ذلك الإجراء إلى منع توظيف عناصر أمنية متورطة في انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني.
    Mlle Shipton est profondément impliquée dans l'organisation des récents événements. Open Subtitles إنها متورطة بشدة في تخطيط وتنفيذ أحداث اليوم
    Vous êtes impliquée dans quelque chose que je devrais savoir ? Open Subtitles هل انت متورطة بشيء يجب ان اعلم بشأنه؟ لا
    J'espérais que Jeff te le dise, que tout s'arrangerait et que je serais pas impliquée. Open Subtitles كن أأمل ان يخبرك جيف و سَتُحل المشكلة و لن اكون متورطة
    Parce qu'elle était impliquée dans l'enquête... et que le FBI ne permet pas qu'on fréquente les suspects ou consultants. Open Subtitles لأنها كانت متورطة بالتحقيق والمكتب الفيدرالي لا يسمح بالعلاقات الاجتماعية مع مشتبه بهم أو مستشارين
    Oui, elle était impliquée dans le délit d'initié avant de décider de le dénoncer. Open Subtitles نعم, لقد كانت متورطة بعملية فساد داخلي قبل أن تنطلق الصافرة
    Ils ont demandé plus d'informations pour déterminer si l'organisation en question était impliquée dans des activités terroristes. UN وطلبوا المزيد من المعلومات لتقرير ما إذا كانت المنظمة متورطة في الإرهاب.
    Cela ne veut pas dire que celle-ci ne soit pas du tout impliquée dans le trafic d'oiseaux exotiques. UN وليس المقصود بذلك زعم أن الجريمة المنظمة ليست متورطة في الاتجار بالطيور الغريبة أبدا.
    Il a été arrêté pour appartenance à une cellule terroriste impliquée dans la préparation d'opérations hostiles contre le pays. UN إذ اعتُقل بسبب انتمائه إلى خلية إرهابية متورطة في إعداد عمليات عدائية ضد البلد.
    S'il te plaît dis moi que tu n'es en aucun cas impliqué dans ça. Open Subtitles أرجوكِ , اخبريني أنكِ غير متورطة في هذا بأيّ طريقة ؟
    L'accusation selon laquelle l'Etat islamique d'Afghanistan aurait été impliqué dans les soi-disants attaques est dénuée de tout fondement. UN أما الاتهام بأن دولة أفغانستان الاسلامية متورطة في الهجمات المزعومة فإنه لا أساس له من الصحة تماما.
    Nous avons également pris des mesures contre d'autres organisations ou groupes impliqués dans une forme quelconque de terrorisme. UN ولقد عملنا أيضا ضد منظمات أو مجموعات أخرى متورطة في أي شكل من أشكال الإرهاب.
    Certains pays africains sont toujours impliqués dans des conflits internationaux et des guerres civiles ou continuent d'être en proie à de violents troubles sociaux. UN ولا تزال بعض البلدان الأفريقية متورطة في صراعات دولية وحروب أهلية أو تعاني من اضطرابات اجتماعية عنيفة.
    Il en résulte que de nombreuses forces politiques et différentes parties de la population sont maintenant impliquées dans ce conflit armé. UN وهكذا أصبحت قوى سياسية عديدة وقطاعات مختلفة من الشعب متورطة في هذا النزاع المسلح.
    Tu crois que Nancy y est mêlée, elle aussi ? Open Subtitles "نانسي". هل تظن أنها متورطة في هذا أيضاً؟
    Elle a participé à la cinquième réunion du Comité arabe du programme hydrologique international où la plupart des pays de la CESAO étaient représentés. UN وذكر أن وفده غير مستعد للموافقة على هذه الشحنات إلى أن تقرر اللجنة أن شركة غالينيكا غير متورطة في انتهاكات للجزاءات.
    Une fois que l'entreprise est consciente qu'elle risque d'être complice d'atteintes aux droits de l'homme, elle se doit de réduire ce risque. UN وحالما تدرك الشركة أنها تتعرض لخطر أن تكون متورطة في انتهاكات حقوق الإنسان، ينبغي الحد من الخطر.
    Certains groupes locaux se livrent à des activités criminelles qui tombent sous le coup de la législation pénale en vigueur. UN وثمة بعض جماعات محلية متورطة في أنشطة إجرامية ويجري التعامل معها بالقوانين الجنائية السارية في البلد.
    Les groupes criminels organisés agissent dans l'ombre dans des pays en proie à des conflits ou qui sont aux prises avec une situation d'après conflit instable. UN وتعمل جماعات الجريمة المنظمة وراء الكواليس في دول متورطة في الصراعات أو تعاني ظروفا غير مستقرة لفترة ما بعد الصراع.
    La police locale peut être mise en cause pour nombre de ces incidents, soit directement, soit indirectement pour n'avoir pas réagi. UN وكانت الشرطة المحلية متورطة في عدد من هذه الحوادث إما مباشرة أو نتيجة لتقاعسها عن العمل.
    Ils ont étudié la question de savoir si Israël se livrait à un crime d'apartheid. UN وقد نظروا في مسألة ما إذا كانت إسرائيل متورطة في جريمة الفصل العنصري.
    En ce qui concerne l'autre cas, le Gouvernement a déclaré qu'il n'y avait aucune raison de croire à une implication des pouvoirs publics. UN وبيّنت الحكومة فيما يتعلق بالحالة الأخرى أنه لا يوجد ما يدعو إلى الاعتقاد بأن السلطات الحكومية متورطة في حالة الاختفاء.
    Tu apprends que Willow a eu une liaison peu conventionnelle, et tu perds momentanément les pédales. Open Subtitles أنت اكتشفت أن ويلو متورطة في علاقة غير طبيعية مما أثر عليك مؤقتا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more