Il est indispensable de recenser ces besoins et d'adopter une démarche cohérente et uniforme pour y répondre de façon fiable et rapide. | UN | ولا بدّ من استبانة تلك المتطلبات، واعتماد نهج متّسق موحّد في تلبيتها على نحو يمكن التعويل عليه وفي حينها. |
Une approche cohérente est nécessaire pour combattre le terrorisme efficacement aux niveaux régional et international. | UN | وثمة حاجة إلى الأخذ بنهج متّسق من أجل مكافحة الإرهاب بشكل فعال على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Élaborer une stratégie cohérente de l'Organisation en matière de réforme du secteur de la sécurité : l'Équipe spéciale interinstitutions pour la réforme | UN | وضع نهج متّسق خاص بالأمم المتحدة لإصلاح قطاع الأمن: فرقة العمل المشتركة بين الوكالات المعنية بإصلاح قطاع الأمن |
La forme correspond aux dommages sur l'os palatin et la lame criblée. | Open Subtitles | إن الشكل متّسق مع الضرر بالعظم الحنكي والصفيحة المصفوية |
Il faut mettre au point un cadre cohérent définissant les conditions d'emploi, sur la base du débat précédemment tenu par la Commission sur la question. | UN | وينبغي وضع إطار متّسق لمدد العقود وشروطها على أساس المناقشات السابقة التي أجرتها اللجنة. |
Le Groupe de travail a prié le Secrétariat de déterminer si les différentes expressions utilisées visaient à rendre une signification distincte et comment une solution homogène pourrait être obtenue. | UN | وطلب الفريق العامل إلى الأمانة أن تدرس مسألة ما إذا كان القصد من استخدام عبارات مختلفة للإشارة إلى النشر هو التعبير عن معان مختلفة، وأن تواصل بحث كيفية التوصل إلى نهج متّسق. |
Cette relation avec les mécanismes existants devrait favoriser la plus grande complémentarité possible entre les mécanismes aux fins de l'application cohérente et méthodique de la Convention. | UN | ومن شأن العلاقة بالآليات الموجودة حاليا أن تعزّز التكامل في العمل بأكبر قدر ممكن من أجل تنفيذ الاتفاقية على نحو متّسق ونظامي. |
:: Que l'on communique de façon rationnelle, en interne comme en externe, des informations crédibles sur la performance, pour en donner une image cohérente; | UN | :: تقديم تقارير أداء موثوق بها على الصعيدين الداخلي والخارجي، تعكس تطور الأداء على نحو متّسق |
De notre point de vue, cette démarche est cohérente avec les obligations qui nous sont imposées par le droit international, y compris celles qui découlent du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et de l'article premier des Conventions de Genève. | UN | ونحن نرى أن هذا الأمر متّسق مع أدائنا لواجباتنا التي يفرضها علينا القانون الدولي، ومنها تلك التي تلزمنا بها معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وكذلك المادة 1 المشتركة بين اتفاقات جنيف. |
Dans cette optique, il est particulièrement important d'élargir l'utilisation des TIC dans le secteur public, afin d'offrir aux démarches administratives et aux institutions une structure cohérente, coordonnée et intégrée, qui vienne appuyer les objectifs de développement durable aux niveaux national et local. | UN | ومن الجوانب المهمة التي تميز هذا النهج سعيه إلى توسيع نطاق اعتماد تطبيقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في القطاع العام بهدف تحويل العمليات الحكومية والمؤسسات إلى هيكل متّسق منسق ومتكامل يسند تحقيق أهداف التنمية المستدامة على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Les inspecteurs font plusieurs recommandations à ce titre, notamment une dans laquelle ils demandent que l'Assemblée générale veille à ce que les fonctions essentielles de l'Office soient financées par des ressources au titre du budget ordinaire, pour lui permettre de s'acquitter de ses mandats de manière cohérente et durable. | UN | ويقدّم المفتشون عدة توصيات، منها توصية تطلب إلى الجمعية العامة ضمان تمويل وظائف المكتب الأساسية عبر موارد الميزانية العادية بما يكفل قدرة المكتب على تنفيذ ولاياته على نحو متّسق ومستدام. |
La politique de mobilité doit être équitable, transparente et appliquée de façon cohérente. | UN | 98 - وأكّدت على وجوب تحقق النـزاهة والشفافية في سياسة التنقل ووجوب تطبيقها على نحو متّسق. |
Elle est morte depuis au moins 2h, ce qui correspond à l'heure du décès de 4 des 5 victimes. | Open Subtitles | مباشرةً على الأقل ساعتين، الذي متّسق مع الأربعة الضحايا الآخرينِ الخمسة. |
L'ADN extrait de la brosse de Caroline correspond au sang sur le parquet. | Open Subtitles | لذا دي إن أي إنتزعتُ مِنْ الشَعرِ على فرشاةِ كارولين متّسق مع الدمِّ وَجدَ على أرضيةِ الخشبَ. |
Jusqu'ici, tout correspond à Claire Wallace. | Open Subtitles | حَسناً، حتى الآن، كُلّ شيء متّسق مع كلير والاس. |
23. Le Comité recommande à l'État partie de dispenser aux magistrats, procureurs et autres agents chargés de l'application du Pacte, une formation adéquate en vue d'une application uniforme des dispositions du Pacte par les tribunaux. | UN | 23- وتوصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف التدريب المناسب للهيئة القضائية والمدعين العامين والموظفين المسؤولين عن تنفيذ العهد وما ينص عليه من حقوق، لضمان إنفاذ تلك الحقوق على نحو متّسق في محاكم القانون. |
Pour améliorer la coordination, les secrétariats mettent actuellement au point, entre eux et avec les bureaux de la FAO et du PNUE, une approche uniforme de l'échange d'informations sur les priorisé et les programmes de travail des conventions. | UN | سعياً إلى تعزيز التنسيق، تعمل الأمانات على تطوير نهج متّسق لتبادل المعلومات عن أولوياتها وبرامج عملها وذلك فيما بينها ومع المراكز الإقليمية والمكاتب الإقليمية التابعة للفاو واليونيب. |
Le légiste dit que c'est cohérent avec l'autopsie. | Open Subtitles | وقال لي الطبيب الشرعي أنّ ذلك متّسق مع ما وجد في تشريح الجثة |
Si nécessaire, le groupe de travail recommandera les modifications à apporter au formulaire d'établissement des rapports nationaux de sorte que les Parties présentent les données ayant trait aux indicateurs de façon homogène et comparable. | UN | 17 - وسيوصي الفريق العامل، إذا لزم، بإحداث تغييرات في صيغة تقديم التقارير بحيث تبلغ الأطراف عن بيانات المؤشر على نحو متّسق وقابل للمقارنة. |
Ça explique pourquoi les nitrates correspondent moins à des explosifs et plus à de l'engrais. | Open Subtitles | يُوضّحُ لِماذا يُنترتُ أقل متّسق مع المتفجراتِ وأكثر ثابتةً بالمخصّبِ. |
En janvier 2003, un nouveau Code civil compatible avec la Constitution a été adopté. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2003, اعتمد قانون مدني جديد متّسق مع الدستور. |