ويكيبيديا

    "مثلما حدث في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • comme les
        
    • comme en
        
    • comme au
        
    • comme dans le
        
    • par exemple dans
        
    • comme aux
        
    • comme lors
        
    • comme ce fut le cas
        
    • comme cela s'est produit en
        
    • comme par le
        
    • comme cela a été le cas en
        
    • comme cela avait été le cas dans
        
    • par exemple en
        
    Nous espérons que ce projet de résolution sera adopté par consensus, comme les années précédentes. UN ونأمل أن يعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء، مثلما حدث في السنوات السابقة.
    L'Union européenne et les autres auteurs espèrent que ce projet de résolution pourra être adopté sans vote, comme les années précédentes. UN ويأمل الاتحاد الأوروبي والمقدمون الآخرون أن يعتمد مشروع القرار هذا من دون تصويت، مثلما حدث في السنوات الماضية.
    Les dépenses ont continué d'excéder les recettes, comme en 1997, afin de réduire au minimum les disponibilités au titre des ressources ordinaires. UN واستمرت النفقات تتجاوز اﻹيرادات مثلما حدث في عام ١٩٩٧، من أجل المحافظة على سيولة الموارد العادية في حدها اﻷدنى.
    Cependant, le médiateur local a joué divers rôles dans la médiation, comme au Burundi, au Kenya, au Kirghizistan, au Mali, au Népal, en Ouganda, aux Philippines et en Tunisie. UN وعلى الرغم من ذلك، اضطلع الوسطاء المحليون بطائفة متنوعة من أدوار الوساطة، مثلما حدث في أوغندا، وبوروندي، وتونس، والفلبين، وقيرغيزستان، وكينيا، ومالي، ونيبال.
    Toutefois, on s'attend à ce que, comme dans le cas des élections locales, les mesures prises aient un impact positif à long terme. UN غير أنه مثلما حدث في الانتخابات المحلية، من المتوقع أن يكون للتدابير المتخذة أثر إيجابي في الأجل البعيد.
    54. Les organismes publics et privés se sont également attachés à l'exécution des projets expérimentaux et commerciaux, par exemple dans les domaines de l'exploitation de schistes bitumineux aux Etats-Unis et de la production d'alcool de canne à sucre au Brésil. UN ٥٤ - وجهود الحكومات ودوائر اﻷعمال امتدت الى تشييد، وتشغيل، مشاريع تجريبية وتجارية مثلما حدث في حالتي الزيت الحجري في الولايات المتحدة اﻷمريكية والكحول المنتج من قصب السكر في البرازيل.
    Un député d'origine étrangère a été élu, comme aux élections précédentes. UN وانتُخب عضو واحد في البرلمان من أصول أجنبية، مثلما حدث في الانتخابات السابقة.
    Des vies ont pu être sauvées grâce aux satellites météorologiques, comme lors de la tempête Nargis dans le sud du Myanmar en mai 2008. UN فقد أُنقذت أرواح باستخدام سواتل رصد الطقس، مثلما حدث في إعصار " نارغيس " الذي أصاب ميانمار السفلى في أيار/مايو 2008.
    Ces comptes gelés ne contenaient pas de sommes importantes, comme ce fut le cas au Portugal. UN لكن الحسابات المجمدة لم تضم مبالغ كبيرة من الأموال، مثلما حدث في البرتغال.
    Dans le cas contraire, les violences se poursuivront, comme cela s'est produit en République démocratique du Congo. UN وإذا لم يحدث ذلك، ستستمر الاعتداءات، مثلما حدث في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Pour terminer, j'exprime l'espoir sincère de tous ses auteurs que, comme les années précédentes, le projet de résolution sera adopté sans vote UN ختاما، أود أن أعرب عن خالص أمل جميع المقدمين أن يعتمد مشروع القرار من دون تصويت، مثلما حدث في السنوات السابقة.
    Notre hypothèse et notre objectif de base étaient de faire en sorte, comme les années précédentes, que le projet de résolution soit adopté par consensus. UN وافتراضنا وهدفنا الأساسيان هما كفالة اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء مثلما حدث في السنوات الماضية.
    Nous formons l'espoir que, comme les années précédentes, le projet de résolution sera adopté par consensus. UN ونتوقع أن يُعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء، مثلما حدث في السنوات السابقة.
    Je relève que le rapport de la Conférence du désarmement a toutes les chances d'être adopté cette année sans vote, comme les années précédentes. UN من المرجح أن يعتمد تقرير مؤتمر نزع السلاح هذا العام من دون تصويت مثلما حدث في السنوات السابقة.
    Les auteurs espèrent que le projet de résolution sera adopté par consensus, comme les années précédentes. UN وقالــت إن مقدمــي مشروع القـــرار يأملون في اعتماده بتوافق اﻵراء، مثلما حدث في السنوات السابقة.
    À ce sujet, il a confirmé que le Bureau s'employait à garantir des délais d'approvisionnement aussi courts que possible, en indiquant que des pratiques optimales étaient en place pour les grandes situations de crise, comme en Haïti et au Pakistan. UN وأكد في هذا الصدد أن المكتب يعمل على خفض وقت التسليم إلى أقل حد ممكن، مشيرا إلى وجود أفضل الممارسات في حالات الأزمات الكبرى، مثلما حدث في باكستان وهايتي.
    Dans certains cas, le dialogue national s'est substitué au processus de médiation, comme au Kirghizistan et en Tunisie. UN وفي بعض الحالات، تم حتى استخدام عمليات الحوار الوطنية عوضا عن عمليات الوساطة، مثلما حدث في تونس وقيرغيزستان.
    Le viol est considéré comme brutal lorsqu'il s'agit de viol collectif comme dans le cas à l'examen, mais l'État partie n'en a pas du tout tenu compte. UN ويعتبر الاغتصاب وحشي القسوة إذا كان جماعيا، مثلما حدث في هذه الحالة، ولكنه أُهمل تماما من جانب الدولة الطرف.
    Ce document a déjà été utilisé par le Secrétariat dans le cadre de délibérations sur la protection des civils dans les conflits armés dans certains pays, par exemple dans le contexte de l'accord de paix en Angola et, tout récemment, pour faire un bilan de la Mission des Nations Unies en Sierra Leone. UN واستخدمت المذكرة بالفعل داخل الأمانة العامة خلال المناقشات المتعلقة ببلدان بعينها فيما يتصل بحماية المدنيين في حالات الصراع المسلح، مثلما حدث في سياق اتفاق السلام في أنغولا، وفي وقت أقرب، كوسيلة لاستعراض خبرة بعثة الأمم المتحدة في سيراليون.
    En Asie, le bureau régional de Bangkok favorise la création d'alliances entre les organisations non gouvernementales (ONG) locales, nationales et régionales, comme aux Philippines, pour favoriser et intensifier la défense des droits des femmes autochtones. UN وفي آسيا، يعزز المكتب الإقليمي للصندوق في بانكوك إقامة تحالف بين المنظمات غير الحكومية المحلية والوطنية والإقليمية، مثلما حدث في الفلبين، من أجل حفز وبدء الدعوة لدعم حقوق نساء الشعوب الأصلية.
    À cet égard, le Japon rend hommage au travail de la Cour internationale de Justice et du Tribunal international du droit de la mer et les encourage à poursuivre leurs échanges avec les États, comme lors des réunions organisées récemment entre leurs présidents et des membres de la Commission. UN وفي هذا السياق، تشيد اليابان بأعمال محكمة العدل الدولية، والمحكمة الدولية لقانون البحار، وتشجعهما على زيادة التفاعل مع الدول، مثلما حدث في الاجتماعات الأخيرة المعقودة بين رئيسيهما وأعضاء اللجنة.
    J'aurais aimé que ces positions soient exposées franchement lors d'une séance publique du Conseil, comme ce fut le cas les années précédentes. UN وكنت أتطلع إلى الاستماع إلى هذه الآراء الصريحة في جلسة مفتوحة للمجلس، مثلما حدث في الأعوام السابقة.
    En l'absence de telles mesures, les crises peuvent devenir chroniques et récurrentes, comme cela s'est produit en Somalie. UN وبدون اتخاذ هذه التدابير، قد تصبح الأزمات مزمنة ومتكررة، مثلما حدث في الصومال.
    Nous redisons que l'intention des coauteurs, comme par le passé, est que le projet soit adopté sans être mis aux voix. UN ونكرر القول إن مقدمي مشروع القرار يرغبون أن يُعتمد بدون تصويت مثلما حدث في السنوات السابقة.
    Nous regrettons que cette année, une fois de plus — et une fois de plus sans créer de précédent, comme cela a été le cas en 1995 — les travaux de notre Commission seront d'une durée réduite. UN ونأسف أن عمل هيئتنا لهذه السنة سيكون مرة أخرى - ومــرة أخــرى دون تسجيل سابقة، مثلما حدث في عام ١٩٩٥ - لفترة أقصر.
    Cependant, comme cela avait été le cas dans des tranches < < E4 > > antérieures, les requérants n'ont généralement pas déduit des sommes réclamées les coûts de l'entretien habituel ou de l'amortissement. UN غير أن المطالبين لم يستثنوا عموماً من مطالباتهم تكاليف الصيانة أو الاستهلاك العادية مثلما حدث في الدفعات السابقة من مطالبات الفئة " هاء-4 " .
    Les recherches participatives menées sous la direction de jeunes ont permis de prendre en compte les points de vue de la jeune génération lors de la collecte et de l'analyse de données, par exemple en Zambie et dans la province de Bâmiyân, en Afghanistan. UN وقد أدرج البحث التشاركي الذي يقوده الشباب منظورات شبابية في جمع البيانات وتحليلها، مثلما حدث في زامبيا وفي مقاطعة باميان الأفغانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد