La République arabe syrienne les a accueillis avec tolérance et humanité, comme elle l'a fait pour d'autres réfugiés. | UN | وقد استقبلتهم الجمهورية العربية السورية بكل تسامح وإنسانية مثلما فعلت ذلك مع لاجئين آخرين. |
En cas de réponse satisfaisante, le Comité classe l'affaire, comme il l'a fait pour les affaires A. T. c. | UN | وعندما يرد ردٌّ مُرض، يُعتبر ملف القضية مغلقا مثلما فعلت اللجنة في قضية أ. |
Si vous survivez, Lynn, vous me remercierez un jour tout comme l'a fait Amanda. | Open Subtitles | ستتمكنين من عبور ذلك .. لين و ستشكريني مثلما فعلت اماندا |
comme par le passé, je compte sur l'appui de l'Assemblée et sur un partenariat encore plus solide. | UN | وإنني، مثلما فعلت في الماضي، أعوّل على دعم الجمعية وعلى شراكة أعمق. |
Il note que le Gouvernement iraquien n'a en aucune manière fait valoir que les travaux exécutés par le requérant étaient défectueux, ou de qualité médiocre, comme il l'avait fait dans le cas d'une autre réclamation du même requérant relative à un autre chantier. | UN | ويلاحظ الفريق أن حكومة العراق لم تحتج بأن الأشغال التي أنجزها المطالب تتضمن عيوباً، أو بأنها ذات نوعية سيئة، مثلما فعلت في مطالبة أخرى تتعلق بمشروع آخر قدمها هذا المطالب. |
Personne aurait pu poser cet avion comme je l'ai fait. | Open Subtitles | لا احد يتمكن بالهبوط بالطائرة مثلما فعلت انا |
Le secrétariat, enfin, et tout particulièrement l'Ambassadeur Petrovsky ainsi que son adjoint, M. Bensmail, m'ont toujours apporté l'aide de leur expérience et leurs précieux conseils, de même que Mme Lewis et son équipe de l'UNIDIR. | UN | وأخيراً فإن أعضاء الأمانة، وخصوصا السفير بيتروفسكي ونائبه السيد بن إسماعيل قدموا لي دائماً يد المساعدة بخبراتهم ومشورتهم القيمة مثلما فعلت السيدة لويس وفريقها في معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح. |
À cet effet, à l'instar d'autres pays, le Burkina Faso s'est attaché à l'objectif d'un désarmement général et complet sous contrôle international. | UN | وفي هذا الصدد، فقد أيدت بوركينا فاسو، مثلما فعلت بلدان أخرى، أهداف نزع السلاح العام والتام تحت رقابة دولية. |
Tu utilisez la force brutale, comme tu l'as fait avec le votre, vous n'allez pas aussi loin. | Open Subtitles | استخدم القوة بشدة مثلما فعلت مع صنارتك فانك لن تصل بعيدا |
Il est temps pour l'ONU de mettre l'accent sur la lutte contre le racisme comme elle l'a fait sur d'autres questions dans le souci de parvenir à un ordre international plus équitable. | UN | وقد حان الوقت للأمم المتحدة لمحاربة العنصرية مثلما فعلت في مسائل أخرى حتى يمكن تحقيق نظام دولي يتصف بقدر أكبر من العدل. |
La Suisse continuera, comme elle l'a fait depuis son adoption, à le mettre en œuvre et elle s'emploiera à obtenir des autres États qu'ils le fassent aussi. | UN | وستستمر سويسرا في تنفيذ هذا البرنامج، مثلما فعلت منذ اعتماده، وستحرص على أن تحذو الدول الأخرى حذوها. |
Mon gouvernement est prêt à faire tout ce qui est en son pouvoir, comme il l'a fait par le passé, pour contribuer à l'action préventive en faveur de la paix dans notre région. | UN | وحكومتي مستعدة لبذل كل ما تستطيع من إسهام في العمل الوقائي، تماما مثلما فعلت في الماضي من أجل السلام في منطقتنا. |
Mme Evatt se demande si le gouvernement est aujourd'hui prêt à engager lui-même les réformes nécessaires, comme il l'a fait dans de nombreux autres domaines. | UN | وتساءلت السيدة إيفات عما إذا كانت الحكومة اليوم مستعدة أم لا ﻹدخال اﻹصلاحات اللازمة مثلما فعلت في مجالات عديدة أخرى. |
Je suis convaincu que le projet de résolution, tout comme lors des sessions précédentes, sera approuvé à l'unanimité par l'Assemblée générale. | UN | وإنني واثق بأن الجمعية العامة ستوافق بالإجماع على مشروع القرار، مثلما فعلت في الدورتين السابقتين. |
La Suède a, comme par le passé, voté pour le projet de résolution. | UN | صوتت السويد مؤيدةً لمشروع القرار، مثلما فعلت في الماضي. |
À cet égard, nous soulignons l'importance d'identifier les meilleures pratiques, comme l'a fait la Rapporteuse spéciale. | UN | وفي هذا الصدد نشدد على أهمية تعريف أفضل الممارسات، مثلما فعلت المقررة الخاصة. |
Israël a voté contre ces résolutions, comme il l'avait fait dans le passé lorsque l'Assemblée générale en avait adopté de semblables, du fait de leur caractère politique et partisan. | UN | لقد صوتت إسرائيل ضد هذين القرارين، مثلما فعلت لدى اتخاذ الجمعية العامة لقرارات مماثلة في الماضي، بسبب الطبيعة المسيَّسة والمتحيزة التي اتسمت بها هذه القرارات. |
Tu dois épouser quelqu'un que tu aimes. comme je l'ai fait. | Open Subtitles | يجب عليك ان تتزوجي شخصاً تحبينه مثلما فعلت انا |
Singapour a misé sur l'investissement étranger direct comme moyen d'importer de la technologie, de même que plusieurs autres pays de l'ANASE. | UN | واعتمدت سنغافورة على الاستثمار اﻷجنبي المباشر كوسيلة لاستيراد التكنولوجيا، مثلما فعلت عدة بلدان أخرى أعضاء في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا. |
En relation avec la diminution historique du financement du PNUD, il apparaît que les responsables chargés du programme n'ont pas essayé suffisamment tôt de diversifier les sources de financement à l'instar d'autres programmes. | UN | وفيما يتعلق بما حدث من تناقص في تمويل برنامج الأمم المتحدة الإنمائــي، يبــدو أن المديرين المسؤولين عن البرنامج لم يحاولوا القيام في وقت مبكر بتنويع مصادر تمويله مثلما فعلت البرامج الأخرى. |
Peut-être que tu ne devrais pas le rejeter si vite, comme tu l'as fait avec une troupe de danse géniale. | Open Subtitles | ربما لا يجب أن تتسرع في طرده مثلما فعلت مع فرقة الرقص الرائعة |
Je voulais que quelqu'un ait le courage de dire la vérité, comme moi à la Ligue nationale de football. | Open Subtitles | أردت أن يقف أحدهم فحسب ،ويقول الحقيقة مثلما فعلت في إتحاد الكرة |
L'intervenant rend hommage au Bélarus, au Kazakhstan et à l'Ukraine, qui sont devenus parties au Traité en tant qu'États non dotés d'armes nucléaires, à l'instar de l'Afrique du Sud, qui s'est débarrassée de ses armes nucléaires pour adhérer au Traité. | UN | وقدم تحية ﻷوكرانيا وبيلاروس وكازاخستان التي أصبحت أطرافا في المعاهدة بصفتها دولا غير حائزة لﻷسلحة النووية مثلما فعلت جنوب افريقيا التي تخلصت من أسلحتها النووية لكي تنضم إلى المعاهدة. |
Pour l'appareil judiciaire, il faudra commencer par faire venir des magistrats de l'étranger, comme l'ont fait d'autres jeunes pays africains. | UN | وبالنسبة للجهاز القضائي، ينبغي البدء باستحضار قضاة من الخارج مثلما فعلت بلدان أفريقية فتية أخرى. |
Ma délégation estime que le processus de financement du développement peut contribuer de manière fort précieuse à ce débat, comme ce fut le cas pour le Sommet mondial de 2005. | UN | ويعتقد وفدي أن عملية التمويل من أجل التنمية يمكن أن تقدم أهم الإسهامات في تلك المناقشة، مثلما فعلت في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
Il a donc exhorté l'UNITA à accepter les propositions dans leur ensemble, comme l'avait fait le Gouvernement. | UN | ولذلك حث يونيتا على قبول المقترحات بأكملها، مثلما فعلت الحكومة. |