ويكيبيديا

    "مثلما ورد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • comme indiqué
        
    • comme il est indiqué
        
    • comme on l'a vu
        
    • comme il est précisé
        
    • ainsi qu'il est indiqué
        
    • information mentionnée
        
    Cela a amené le Comité à souligner l'importance d'accélérer l'attribution des postes qui, comme indiqué dans le présent rapport, a nettement progressé. UN وقد دفع ذلك اللجنة إلى التشديد على أهمية تسريع عملية ملء الشواغر، والتي تحسنت كثيرا مثلما ورد في هذا التقرير.
    comme indiqué précédemment, certaines dispositions de l'avant-projet de loi sur la lutte contre le terrorisme visent expressément la collecte de fonds en vue de financer des activités terroristes. UN مثلما ورد أعلاه، فإن مشروع قانون مكافحة الإرهاب يتضمن أحكاما خاصة بجمع الأموال في سياق الأنشطة الإرهابية.
    En outre, pour assurer la continuité de la programmation au-delà du milieu du cycle, les projections doivent porter sur des années appartenant au cycle de programmation suivant, comme indiqué au paragraphe 15 ci-dessus. UN ولكفالة استمرار البرمجة إلى ما بعد منتصف الدورة، يجب وضع اسقاطات للسنوات التي تقع في دورة البرمجة التالية، مثلما ورد في الفقرة ١٥ أعلاه.
    comme il est indiqué dans le document DP/2000/CRP.8, les deux organisations souscrivent à cette recommandation, dont l'application est prévue pour juin 2001. UN مثلما ورد في الوثيقة DP/2000/CRP.8، يوافق الكيانان على هذه التوصية، التي يُتوقع تنفيذها بحلول حزيران/يونيه 2001.
    En outre, comme on l'a vu plus haut, le Bureau a été consulté sur les aspects éthiques des changements de politique proposés. UN وقد استشير المكتب بشأن جوانب تتعلق بالأخلاقيات في التغييرات المقرر إدخالها في السياسة العامة، مثلما ورد أعلاه.
    comme il est précisé au début de la présente partie du rapport, la règle consacrant l'immunité relève du droit international coutumier commun. UN فالحصانة، مثلما ورد في بداية هذا الجزء من التقرير، إنما هي قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي العام.
    Il existe en République tchèque une réglementation détaillée du traitement de biens, substances et technologies dont l'importation et l'exportation sont réglementées, ainsi qu'il est indiqué dans le rapport initial de la République tchèque [sect. 2 d)]. UN وللجمهورية التشيكية أنظمة كثيفة تنظم مناولة السلع والتكنولوجيات الخاضعة للمراقبة، مثلما ورد في الفقرة 2 من الفرع الثاني من التقرير الأولي للجمهورية التشيكية.
    437. La seule différence que la loi établit entre l'homme et la femme concerne l'âge de contracter mariage, comme indiqué au début de la présente section. UN ٤٣٧ - والفرق الوحيد بين الرجل والمرأة في القانون يتصل بالسن الدنيا للزواج، مثلما ورد في بداية هذا الجزء.
    61. comme indiqué au paragraphe 42 ci-dessus, la Convention n'a investi la Commission d'aucune responsabilité en ce qui concerne le calcul des lignes de base par l'État côtier. UN ١٦ - مثلما ورد في الفقرة ٤٢ أعلاه، لا تعهد الاتفاقية للجنة بأية مسؤولية فيما يتعلق بتحديد الدولة الساحلية لخطوط اﻷساس.
    33. comme indiqué à la section II.B ci-dessus, il a été convenu que la durée de la réunion ne permettait pas l'élaboration et l'adoption d'un rapport, lequel a été remplacé par un résumé du Président lu par celui-ci. UN 33- مثلما ورد في الفرع ثانيا-باء آنفا، اتُّفق على أن مدة الاجتماع لا تتيح وقتا لإعداد تقرير واعتماده.
    La délégation turque se réjouit de constater que, comme indiqué dans le document IDB.26/9, le taux de recouvrement des contributions pour 2002 (87,6 %) est le plus élevé depuis que l'ONUDI est devenue une institution spécialisée. UN ويسعد وفده أن يلاحظ، مثلما ورد في الوثيقة IDB.26/9، أن نسبة تحصيل الاشتراكات المقررة عن عام 2002 قد بلغت 87.6 في المائة - وهي الأعلى منذ أن أصبحت اليونيدو وكالة متخصصة.
    comme indiqué plus haut, tous les noms sont conservés soit dans le Système d'information de Schengen (SIS), le système national EKIS ou auprès des autorités compétentes, Staatsschutzbehörden, selon le niveau de détail des données disponibles. UN مثلما ورد أعلاه، أُدرجت جميع الأسماء في نظام شنغن للمعلومات أو في نظام المعلومات الوطني، أو أحيلت إلى السلطات المختصة، وفقا لمستوى تفاصيل البيانات المتاحة.
    comme indiqué précédemment, l'analyse menée par la Division de statistique présente quelques lacunes. Il n'a toutefois pas été possible de faire mieux dans le laps de temps qui était disponible. UN 32 - مثلما ورد ذكره سابقا فقد اتسم التحليل الذي أجرته الشعبة الإحصائية ببعض أوجه القصور بالرغم من أنه أفضل ما أمكن إنجازه في حدود الوقت المتاح.
    comme indiqué dans nos communications précédentes, les allégations habituelles de la partie chypriote grecque concernant de prétendues < < violations de l'espace aérien > > sont dénuées de tout fondement et catégoriquement rejetées par nos autorités. UN مثلما ورد في رسائلنا السابقة الموجهة إليكم، فإن الادعاءات المتكررة المعتادة من الجانب القبرصي اليوناني بما يسمى " انتهاكات المجال الجوي " لا أساس لها ومرفوضة تماما من قِبَل سلطاتنا.
    comme indiqué au chapitre 14 d'Action 21, l'objectif essentiel d'un développement agricole et rural durable est d'assurer un accroissement soutenu de la production alimentaire et d'améliorer la sécurité alimentaire. UN 57 - مثلما ورد في الفصل 14 من جدول أعمال القرن 21، يتمثل الهدف الأساسي من التنمية الزراعية والريفية المستدامة في زيادة إنتاج الأغذية زيادة مستدامة وتعزيز الأمن الغذائي.
    L'expérience montre que deux solutions sont envisageables : l'une consiste à réduire les besoins en personnel, en confiant certaines activités au secteur privé, comme indiqué plus haut; l'autre serait de créer des organismes dotés d'une plus grande marge d'autonomie de financement et de gestion et d'y introduire un système d'incitations lié aux résultats; UN وتشير التجربة إلى حلين. أولا، يمكن تقليص احتياجات المنظمات الحكومية من الموظفين بنقل أنشطة إلى القطاع الخاص، مثلما ورد بيانه أعلاه. ثانيا، يمكن إنشاء وكالات تتمتع بدرجة استقلال ذاتي مالي وتسييري أكبر، وبدء العمل بحوافز موظفين متصلة بالأداء؛
    Les deux plus grands pays d'Amérique latine et des Caraïbes — l'Argentine et le Brésil — ont fourni au fil des ans un énorme soutien aux projets de coopération technique, comme il est indiqué dans les précédents rapports du Groupe spécial. UN وفي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، قدم أكبر بلدين، اﻷرجنتين والبرازيل، دعما هاما لمشاريع التعاون التقني على مر السنين، مثلما ورد في التقارير السابقة التي أعدتها الوحدة الخاصة.
    Elle souscrit aux principes éprouvés sur lesquels celui-ci repose mais note que les procédures doivent être améliorées, comme il est indiqué au paragraphe 25 du document A/C.5/51/55. UN وقال إن الاتحاد اﻷوروبي يدعم المبادئ الثابتة التي يعتمد عليها هذا النظام ولكنه يشير إلى ضرورة تحسين اﻹجراءات مثلما ورد في الفقرة ٢٥ من الوثيقة A/C.5/51/55.
    comme il est indiqué dans le document DP/2000/CRP.8, le Conseil d'administration a demandé au PNUD de faire procéder à une évaluation indépendante des activités financées par des ressources autres que les ressources de base et de leur impact, l'étude devant notamment porter sur les modalités de leur exécution. UN 19 - مثلما ورد في الوثيقة DP/2000/CRP.8، طلب المجلس التنفيذي من البرنامج الإنمائي إجراء تقييم مستقل للأنشطة الممولة من الموارد غير الأساسية وأثرها يشمل، في جملة أمور، طرائق التنفيذ.
    Le taux moyen brut d'inscription dans les écoles primaires, qui a décliné dans de nombreux pays du Sahel au cours des années 80, est nettement inférieur à celui enregistré dans les autres régions; la mortalité infantile y est plus élevée que dans les pays à faible revenu d'autres régions; et l'espérance de vie y est faible et s'abaisse probablement encore, étant donné l'impact du sida, comme on l'a vu plus haut au chapitre III. UN ومتوسط المعدل اﻹجمالي للقيد في المدارس، الذي انخفض في كثير من بلدان الساحل في الثمانينات، يقل كثيرا عما هو موجود في مناطق أخرى، ووفيات الرضع أعلى مما تشهده البلدان المنخفضة الدخل في مناطق أخرى، والعمر المتوقع منخفض ولعله آخذ في الانخفاض أكثر، بالنظر إلى أثر اﻹيدز، مثلما ورد وصف ذلك في الفصل الثالث.
    Il n'est certes pas facile de répondre à cet appel dans le processus à court et à moyen terme engagé en Haïti, compte tenu des faiblesses des institutions publiques, comme on l'a vu plus haut dans le présent rapport, même si le Gouvernement est de plus en plus déterminé à jouer un rôle moteur s'agissant d'identifier les actions prioritaires et de solliciter la communauté internationale en conséquence. UN وتلك الدعوة صعبة التطبيق في الأجل القصير في هايتي بسبب ضعف مؤسسات الدولة، مثلما ورد أعلاه في هذا التقرير، بيد أن الحكومة مقرة العزم، بشكل متزايد، على مسك زمام الأمور في تحديد الأنشطة ذات الأولوية والتعاون مع المجتمع الدولي على ذلك الأساس.
    comme il est précisé dans le précédent rapport, l'article 258 (dont le texte a été communiqué au Comité contre le terrorisme en même temps que le rapport initial) s'applique à tout groupe national ou international organisé en vue de commettre des crimes, y compris les groupes terroristes. UN مثلما ورد في التقرير السابق فإن المادة 258 (التي توفر نصها للجنة مكافحة الإرهاب في التقرير الأصلي) تنطبق على كل مجموعة منظمة محلية أو دولية تهدف إلى ارتكاب جرائم بما في ذلك المجموعات الإرهابية.
    Le Directeur exécutif rappelle que la reconstitution de la réserve au niveau prescrit commencera en 2001, ainsi qu'il est indiqué au document DP/1999/40. UN وأكد المدير التنفيذي من جديد أن العودة بمستوى الاحتياطي إلى المستوى المقرر سيبدأ في عام 2001، مثلما ورد في الوثيقة DP/1999/40.
    112. Outre leur contribution aux activités de surveillance et de communication de l'information mentionnée ci-dessus, toutes les catégories d'organisations non gouvernementales et d'organisations de la société civile devraient continuer de jouer un rôle de sensibilisation critique, en utilisant les informations fournies par le biais du mécanisme de surveillance et de communication de l'information. UN 112- وإضافة إلى ما تسهم به جميع فئات المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني في أنشطة الرصد والإبلاغ، مثلما ورد أعلاه، ينبغي لها أيضاً مواصلة دورها الحاسم في مجال الدعوة، والاستفادة في ذلك من المعلومات الواردة عن طريق الآلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد