ويكيبيديا

    "مثل الأزمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tels que la crise
        
    • comme la crise
        
    • telles que la crise
        
    • notamment la crise
        
    • comme celle
        
    • telles que les crises
        
    Aucune enquête en ligne n'a été conduite durant l'exercice en raison d'impératifs opérationnels pressants tels que la crise en Côte d'Ivoire et les questions liées au dossier du Soudan. UN لم يكتمل استطلاع إلكتروني خلال الفترة بسبب احتياجات تشغيلية ملحة مثل الأزمة في كوت ديفوار والمسائل المتعلقة بالسودان.
    Ce guide illustre par des exemples la réponse de l'ONU aux défis du moment tels que la crise financière mondiale, l'insécurité alimentaire, la lutte contre le terrorisme, les changements climatiques, les catastrophes naturelles, l'intolérance, la pauvreté et les épidémies. UN ويوضح الدليل تصدي المنظمة للتحديات المعاصرة، مثل الأزمة المالية العالمية، وانعدام الأمن الغذائي، ومكافحة الإرهاب، وتغير المناخ، والكوارث الطبيعية، والتعصب، والفقر والأوبئة.
    C'est particulièrement vrai pour les économies petites et vulnérables, qui ne peuvent réagir de manière satisfaisante en cas de chocs extérieurs, tels que la crise financière mondiale et le changement climatique. UN وهذا حقيقي بصفة خاصة بالنسبة للاقتصادات الصغيرة الضعيفة غير القادرة على الاستجابة بشكل مرض للصدمات الخارجية مثل الأزمة المالية العالمية وتغير المناخ.
    Une trentaine d'exposés ont ainsi été présentés en 2014, dont certains par le Secrétaire général, sur des questions économiques d'intérêt mondial comme la crise financière, la marge d'action, les inégalités, l'emploi et la financiarisation des marchés des produits de base. UN وفي عام 2014، أُلقي حوالي 30 محاضرة وعرضاً بشأن مواضيع اقتصادية عالمية مثل الأزمة المالية، وحيز السياسة العامة، والتفاوت، والعمالة، وأمولة أسعار السلع الأساسية، من بينها محاضرات ألقاها الأمين العام.
    Cependant, la réalisation de ce droit pour les pays en développement est entravée par des obstacles comme la crise financière mondiale, les changements climatiques et les conflits régionaux. UN بيد أنه تجري عرقلة إعمال هذا الحق بالنسبة للبلدان النامية من جراء عقبات مثل الأزمة المالية العالمية، وتغير المناخ، والنزاعات الإقليمية.
    Les difficultés actuellement rencontrées, telles que la crise financière, étaient particulièrement problématiques et alimentaient les activités criminelles. UN ورأى أن التحديات الحالية، مثل الأزمة المالية، تمثل مشكلة بوجه خاص وتفاقم الأنشطة الإجرامية.
    En raison de divers facteurs, notamment la crise financière, un montant considérable de fonds dans le domaine des produits chimiques a été affecté à l'élaboration de l'instrument juridiquement contraignant sur le mercure. UN وإلى جانب عوامل أخرى مثل الأزمة المالية وُجهِت مبالغ كبيرة من الأموال المتعلقة بالمواد الكيميائية نحو تطوير الصك العالمي الملزم قانوناً المعني بالزئبق.
    comme celle de la crise des prisons, elle nécessite une volonté et une décision politiques. UN وهذا، مثله مثل الأزمة في السجون، يتطلب توفر الإرادة السياسية والتوجه السياسي.
    Elle doit tenir compte de multiples défis tels que la crise alimentaire, la crise énergétique et les changements climatiques, et, en particulier, elle doit répondre aux besoins des pays les plus vulnérables. UN ويجب أن يتصدى للتحديات المتعددة مثل الأزمة الغذائية وأزمة الطاقة وتغير المناخ، وبوجه الخصوص عليه تلبية احتياجات أضعف البلدان.
    Le Gouvernement a souligné que, conformément à son attachement à ces principes, il avait offert ses services de médiateur aux fins du règlement de différends et de désaccords internationaux, tels que la crise libanaise, le différend entre le Soudan et le Tchad et les négociations en cours sur la question du Darfour. UN وأبرزت الحكومة أن إيمانها بهذه المبادئ دفعها إلى أخذ زمام المبادرة للتوسط في تسوية منازعات وخلافات دولية مثل الأزمة اللبنانية والنزاع القائم بين السودان وتشاد والمفاوضات الجارية لمعالجة قضية دارفور.
    Nous nous félicitons de l'organisation, l'année dernière, de débats thématiques sur des problèmes mondiaux tels que la crise financière, la crise alimentaire, les problèmes de l'énergie et des ressources naturelles, aussi bien que la question importante aujourd'hui de la sécurité humaine. UN ونرحب بالمناقشات المواضيعية التي نظمت في السنة الماضية بشأن قضايا عالمية مثل الأزمة المالية، وأزمة الغذاء، ومشكلتي الطاقة والموارد الطبيعية، إلى جانب موضوع اليوم الهام، وهو الأمن البشري.
    En même temps, la communauté internationale attendra de l'ONU qu'elle s'attaque à la plupart des défis mondiaux, tels que la crise économique et financière, les graves menaces liées aux changements climatiques et le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وفي الوقت نفسه، ينظر المجتمع الدولي إلى الأمم المتحدة للتصدي للعديد من تحدياتنا العالمية، مثل الأزمة الاقتصادية والمالية، والتهديدات الخطيرة التي يمثلها تغير المناخ، وصون السلام والأمن الدوليين.
    Cependant, à l'instar de plusieurs de ses voisins des Caraïbes, la capacité de développement de Sainte-Lucie est restreinte du fait de sa vulnérabilité aux chocs extérieurs, tels que la crise économique et financière et les catastrophes naturelles. UN إلا أن قدرات سانت لوسيا الإنمائية، مثلها مثل العديد من الدول الكاريبية المجاورة، تظل محدودة نظراً لكونها معرضة للصدمات الخارجية مثل الأزمة المالية والاقتصادية والكوارث الطبيعية.
    Il ressort de ces données que dans la criminalité interviennent de plus en plus des facteurs transnationaux tels que la crise financière mondiale, le trafic de drogues et la criminalité organisée à l'échelle mondiale. UN وتدل البيانات على تزايد تأثر الجريمة بعوامل عبر وطنية، مثل الأزمة المالية العالمية والاتجار العالمي بالمخدرات والجريمة المنظمة.
    La première partie examine la situation actuelle de la croissance au niveau global et régional ainsi que l'impact de facteurs extérieurs comme la crise économique mondiale sur la dynamique de la croissance. UN القسم 1: يتضمن تقييما لأوضاع النمو العالمية والإقليمية وتأثير العوامل الخارجية مثل الأزمة الاقتصادية العالمية على ديناميات النمو.
    Cette initiative, qui est actuellement dans sa deuxième année, a permis d'attirer l'attention des journalistes sur des situations comme la crise au nord de l'Ouganda, ou la violence persistante dans le monde à l'égard des femmes. UN وهذه المبادرة التي تمر بعامها الثاني الآن، ساعدت على جذب اهتمام الصحفيين إلى وقائع مثل الأزمة في شمال أوغندا، أو العنف المتواصل ضد المرأة في جميع أنحاء العالم.
    Les problèmes habituels auxquels se heurtent les PMA sont encore aggravés par de nombreux facteurs d'origine mondiale, comme la crise économique et financière et la hausse des prix des produits alimentaires et des carburants. UN ويزيد من خطورة التحديات الاعتيادية التي تواجهها أقل البلدان نموا تحديات عالمية عديدة مثل الأزمة الاقتصادية والمالية وارتفاع أسعار الغذاء والوقود.
    L'Équipe spéciale devait traiter les questions telles que la crise financière, les changements climatiques et la crise de la dette, sous l'angle de leurs conséquences pour les peuples autochtones et leurs droits de l'homme. UN وسلطت الضوء على ضرورة قيام فرقة العمل بمعالجة مسائل مثل الأزمة المالية، وتغير المناخ، وأزمة الديون في سياق تأثيرها على الشعوب الأصلية وعلى حقوق الإنسان لهذه الشعوب.
    Il n'y a eu aucune enquête électronique au cours de la période considérée en raison d'exigences opérationnelles urgentes, telles que la crise en Côte d'Ivoire et des questions liées au Soudan. UN لم تُستكمل دراسة استقصائية إلكترونية خلال الفترة المشمولة بالتقرير بسبب بروز احتياجات عملانية ملحة، مثل الأزمة في كوت ديفوار والقضايا ذات الصلة بالسودان.
    29. Diverses délégations ont souligné le rôle important de la Commission du commerce et du développement et sa capacité d'examiner des questions d'actualité concernant le commerce, telles que la crise mondiale et les moyens de la surmonter. UN 29- وأبرزت الوفود الدور الهام الذي تؤديه لجنة التجارة والتنمية وقيامها في الوقت المناسب بمناقشة القضايا التجارية المعاصرة مثل الأزمة العالمية وسبل التغلب عليها.
    Il s'appuyait sur les enseignements tirés de situations d'urgence passées, telles qu'Haïti et le Pakistan en 2010, afin de mieux se préparer et planifier son action dans le cadre de situations plus récentes, notamment la crise en Syrie et les interventions d'urgence aux Philippines et en République centrafricaine. UN ولكي تستجيب المنظمة وتضع الخطط بصورة أفضل، تقوم بتطبيق الدروس المستفادة من حالات الطوارئ، من قبيل ما حدث في هايتي وباكستان في عام 2010، إلى الحالات الأحدث عهدا مثل الأزمة السورية وحالتي الطوارئ في الفلبين وجمهورية أفريقيا الوسطى.
    En affaires il faut faire preuve de bonne foi, sinon une crise financière comme celle que nous venons de vivre pourrait se produire. UN ويجب أن يتوفر حُسن النية في الأعمال التجارية، وستترتب على عدم توفره أزمة مالية مثل الأزمة التي شهدتها الآونة الأخيرة.
    Aujourd'hui aussi, les manifestations de l'incompréhension et des heurts entre les cultures et les civilisations ne sont pas le résultat de différends religieux, mais émanent de perspectives politiques divergentes sur certaines questions importantes telles que les crises au Moyen-Orient. UN واليوم أيضا لم تأت تجليات سوء الفهم والاحتكاك بين الثقافات والحضارات نتيجة للاختلافات الدينية. إنها تنبع من المنظورات السياسية المتباعدة حول مسائل هامة معينة، مثل الأزمة القائمة في الشرق الأوسط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد