ويكيبيديا

    "مثل حق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • comme le droit
        
    • tels que le droit
        
    • telles que le droit
        
    • par exemple le droit
        
    • tel que le droit
        
    • notamment le droit
        
    • par exemple en matière
        
    • que le droit à
        
    Les migrants ont des droits économiques et sociaux, comme le droit d'éduquer leurs enfants, de rester en contact avec leur patrie et d'effectuer sans problème les transactions requises. UN فمثلما له من حقوق اقتصادية، وحقوق اجتماعية، مثل حق تعليم الأبناء، وربطهم بأوطانهم الأصلية، وتسهيل معاملاته المختلفة، فإن عليه واجبات احترام قوانين وشرائع الدولة المستضيفة.
    Le fait de disposer d'une loi comme celle sur l'égalité de traitement revêt une grande importance en soi mais il est vrai que dans un domaine comme le droit des minorités à l'éducation, ce sont les effets concrets de la législation qui comptent. UN وأضاف أن الاستناد إلى قانون مثل القانون الخاص بالمساواة في المعاملة يتسم بأهمية كبيرة في حد ذاته. بيد أن من الصحيح أن يقال إن الآثار الملموسة للتشريع هي التي تؤخذ بعين الاعتبار في مجال مثل حق الأقليات في التعليم.
    Quoique certains de ces droits, tels que le droit de participer aux élections, de voter et d'être candidat, puissent être réservés aux ressortissants, les droits de l'homme doivent être, en principe, exercés par tous. UN وبالرغم من أن بعض هذه الحقوق، مثل حق المشاركة في الانتخابات والتصويت والترشح للانتخاب قد تقتصر على المواطنين، فإن حقوق الإنسان يجب أن يتمتع بها، من حيث المبدأ، كل إنسان.
    Quoique certains de ces droits, tels que le droit de participer aux élections, de voter et d'être candidat, puissent être réservés aux ressortissants, les droits de l'homme doivent être, en principe, exercés par tous. UN وبالرغم من أن بعض هذه الحقوق، مثل حق المشاركة في الانتخابات والتصويت والترشح للانتخاب قد تقتصر على المواطنين، فإن حقوق الإنسان يجب أن يتمتع بها، من حيث المبدأ، كل إنسان.
    Certaines nouvelles dispositions ont été mises de l'avant durant le processus de rédaction, telles que le droit des femmes ayant de jeunes enfants à refuser le travail de nuit ou le travail posté, mais le texte final a malheureusement été rédigé quelque peu différemment. UN وأضافت أنه طرحت بعض الأحكام أثناء عملية الصياغة، من مثل حق المرأة، التي لها أطفال صغار، في الموافقة على أداء عمل ليلي أو العمل بنظام النوبات، لكن النص النهائي صيغ للأسف صيغة مغايرة إلى حد ما.
    Il n'est pas bien établi pourquoi la plupart des femmes n'essayent pas de faire appliquer leurs droits en rapport avec leurs enfants, comme par exemple le droit de garde. UN وقالت إنه ليس من الواضح لماذا لا تسعى معظم النساء إلى إنفاذ حقوقها فيما يتعلق بالأطفال، مثل حق الرعاية.
    De même, une telle définition ne devrait pas remettre en cause les droits énoncés dans la Charte, ni les dispositions du droit international humanitaire, tel que le droit à l'autodétermination. UN وفي المقابل يجب ألا تتعدى هذه التعريفات على الحقوق التي يسمح بها الميثاق والقانون الدولي الإنساني مثل حق تقرير المصير.
    Les droits liés à l'emploi comme le droit de former des syndicats; le droit de grève, le droit au repos et aux loisirs et à un milieu de travail sain et sûr; et les droits des femmes à un salaire égal pour un travail égal sont garantis. UN ونص الدستور على الحقوق المتصلة بالعمالة مثل حق تكوين النقابات، وحق الإضراب والحق في الراحة والترفيه وفي بيئة عمل صحية وآمنة، وحق النساء في تقاضي أجرٍ متساوٍ لقاء العمل المتساوي.
    Ces dispositions sont conçues pour protéger des privilèges professionnels jugés essentiels au fonctionnement d'une société libre, comme le droit reconnu aux journalistes de ne pas révéler leurs sources ou le secret des communications avocat-client. UN والغرض من هذه التدابير حماية الامتيازات المهنية التي تعتبر ضرورية لأداء مجتمع حر، مثل حق الصحفيين في عدم الكشف عن مصادرهم، أو خصوصية العلاقة بين المحامي وموكله.
    Mme Chung a rappelé que l'approche du développement fondé sur la participation impliquait l'exercice d'autres droits fondamentaux, comme le droit d'association, la liberté de réunion, la liberté d'expression et le droit à l'information. UN وذكَّرت السيدة تشونغ المشاركين بأن نهج التنمية القائم على المشاركة يتطلب التمتع بحقوق الإنسان الأخرى، مثل حق تكوين الجمعيات، وحق التجمع، وحرية التعبير، والحق في الحصول على المعلومات.
    De nombreux gouvernements ne sont pas disposés à considérer les syndicalistes comme des défenseurs du droit au travail et de tous les droits connexes, comme le droit de former des syndicats et le droit de grève. UN ولا يروق للحكومات أن ترى الناشطين النقابيين يدافعون عن حق العمل وجميع الحقوق المتصلة به، مثل حق تكوين نقابات عمالية وحق الإضراب.
    Quoique certains de ces droits, tels que le droit de participer aux élections, de voter et d'être candidat, puissent être réservés aux ressortissants, les droits de l'homme doivent être, en principe, exercés par tous. UN وبالرغم من أن بعض هذه الحقوق، مثل حق المشاركة في الانتخابات والتصويت والترشح للانتخاب قد تقتصر على المواطنين، فإن حقوق الإنسان يجب أن يتمتع بها، من حيث المبدأ، كل إنسان.
    Elle identifie expressément les droits civils et politiques, tels que le droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de la personne, ainsi que les droits à la liberté de pensée, de conscience, de religion, d'expression et d'opinion. UN وهو يعرف على وجه التحديد الحقوق المدنية والسياسية مثل حق الفرد في الحياة والحرية واﻷمن، والحق في الحرية والفكر والعقيدة والدين، والتعبير عن الرأي.
    Il s'agit de consacrer dans toute activité l'égalité souveraine des États et d'éliminer des privilèges et anachronismes tels que le droit de veto, qui sont incompatibles avec l'égalité et la démocratie entre États. UN ويجب أن ندعم في كل عمل تساوي الدول في السيادة وأن نزيل الامتيازات والمفارقات التي لا تتمشى مع المساواة والديمقراطية بين الدول، مثل حق النقض.
    Quoique certains de ces droits, tels que le droit de participer aux élections, de voter et d'être candidat, puissent être réservés aux ressortissants, les droits de l'homme doivent être, en principe, exercés par tous. UN وبالرغم من أن بعض هذه الحقوق، مثل حق المشاركة في الانتخابات والتصويت والترشيح قد تقتصر على المواطنين، فإن حقوق الإنسان يجب أن يتمتع بها، من حيث المبدأ، كل إنسان.
    Le Gouvernement a signalé l'introduction récente d'un nouveau code de procédure pénale, qui incorpore des dispositions telles que le droit à un procès juste, prompt et équitable. UN وأبلغت الحكومة أنها بدأت مؤخراً تعمل بقانون إجراءات جنائية جديد يضم أحكاماً مثل حق الفرد في أن يحاكم محاكمة عادلة وسريعة ومنصفة.
    Ces dispositions avaient trait à des questions telles que le droit de vote; la signature; la ratification, l'acceptation, l'approbation et l'adhésion; le dépositaire de l'instrument sur le mercure et les textes officiels. UN وتتعلق هذه الأحكام بمسائل مثل حق التصويت؛ والتوقيع؛ وقبول التصديق، والإقرار والانضمام؛ ووديع صك الزئبق، والنصوص الرسمية.
    Les États doivent respecter les engagements qu'ils ont pris et éviter les politiques sélectives ou négligentes, ainsi que le recours abusif ou indulgent à des cas de figure juridiques, par exemple le droit d'asile. UN وقال إنه يتعين على الدول لهذا السبب أن تحترم التزاماتها وأن تتخلى عن السياسات الانتقائية أو التساهلية وعن إساءة تطبيق الصكوك القانونية، مثل حق اللجوء، أو التوسع في تطبيقها.
    Il n'est pas non plus porté atteinte à d'autres droits que le débiteur peut avoir en vertu de la loi applicable en dehors du projet de convention comme, par exemple, le droit à des dommages-intérêts compensatoires. UN ولا يجري المساس كذلك بالحقوق الأخرى التي قد تكون للمدين بموجب قانون منطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية، مثل حق التعويض عن الأضرار.
    41. Dans de nombreux États, une sûreté réelle mobilière ou un autre droit (tel que le droit d'un acheteur ou preneur à bail d'un bien grevé) peut être inscrit sur un registre spécialisé ou annoté sur un certificat de propriété. UN 41- يجوز في الكثير من الدول تسجيل الحق الضماني أو غيره من الحقوق (مثل حق مشتري الموجودات المرهونة أو مستأجرها) في سجل متخصص، أو قد يؤشر بشأنه في شهادة الملكية.
    L'Iraq semblait d'ailleurs laisser entendre qu'il était dans son droit, ayant notamment le droit de s'opposer à la présence de telle ou telle personne ou de contester la raison de l'inspection. UN ويبدو أيضا أن هناك ما يشير إلى أن العراق يمارس حقوقا في هذا الشأن، مثل حق الاعتراض على أفراد معينين أو على اﻷساس الذي يستند إليه التفتيش.
    Il ne s'agit pas seulement de perdre ses droits civils, mais aussi, éventuellement, des droits économiques et sociaux, par exemple en matière d'accès aux services de santé, à l'éducation, au logement, à la sécurité sociale et au travail, et même le droit de résider sur le territoire. UN فإضافة إلى فقدان الحقوق المدنية، يمكن أن تتضرر أيضاً الحقوق الاقتصادية والاجتماعية مثل حق الوصول إلى الخدمات الصحية والتعليم والإسكان والضمان الاجتماعي والعمل والحق في الإقامة في البلد(38).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد