Les stratégies suivantes, notamment, peuvent aider à relever ce défi: | UN | ومن بين أساليب مجابهة هذا التحدي الأمور التالية: |
Dans ces efforts, le Mouvement des non-alignés est profondément attaché à l'idée de rendre le Conseil mieux à même de relever les nouveaux défis et de saisir les occasions. | UN | وفي إطار هذه المساعي، تلتزم حركة عدم الانحياز التزاما كاملا بجعل المجلس أكثر استجابة في مجابهة التحديات والفرص السانحة. |
Renforcement des partenariats public-privé pour lutter contre la criminalité sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations | UN | تقوية الشراكات بين القطاعين العام والخاص في مجابهة الجريمة بكل أشكالها ومظاهرها |
La Tunisie réitère, dans ce contexte, son soutien à la position africaine et souligne l'importance qu'il y a à aider les pays africains à faire face aux effets des changements climatiques. | UN | وفي هذا الإطار، تجدد تونس دعمها للموقف الأفريقي وتؤكد أهمية مساعدة الدول الأفريقية على مجابهة آثار تغير المناخ. |
L'Afrique n'est pas du tout en mesure de faire face à ce type de crise. | UN | وتتسم القدرات الافريقية على مجابهة هذه اﻷزمات بأنها قاصرة جدا. |
Elle a souligné que le PNUD apporterait son concours au Comité dans la lutte contre la discrimination contre les femmes. | UN | وأكدت على أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيعمل مع اللجنة من أجل مجابهة التمييز ضد المرأة. |
Cet affrontement ne saurait durer davantage. | UN | فليس باستطاعتنا بعد اﻵن أن نظل في حالة مجابهة. |
La gestion de la trésorerie, de ce fait, a été dominée par le souci de maintenir des réserves suffisantes pour répondre aux besoins opérationnels immédiats. | UN | واﻹدارة النقدية قد غلب عليها، بالتالي، طابع الحاجة الى الاحتفاظ بأموال كافية جاهزة للاستعمال من أجل مجابهة الاحتياجات التشغيلية المباشرة. |
Un multilatéralisme efficace, telle est la méthode qui nous permettra de relever les défis du XXIe siècle. | UN | إنّ تعددية الأطراف الفعالة هي السبيل الذي سيمكّننا من مجابهة تحدّيات القرن الحادي والعشرين. |
Le Conseil donne souvent le meilleur de lui-même lorsqu'il est face à des défis très difficiles à relever. | UN | فالمجلس يكون غالبا في أفضل حالاته عندما يكون بصدد مجابهة تحدّ بالغ الصعوبة. |
Quel travail de sensibilisation la société civile pourrait-elle mener par rapport à ces défis et que pourrait-elle faire pour aider à les relever? | UN | ما هو الدور الذي يمكن أن يضطلع به المجتمع المدني في مجابهة هذه التحديات وفي المساهمة في التوعية بها؟ |
Rapport du Secrétaire général sur le renforcement des partenariats public-privé pour lutter contre la criminalité sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations | UN | تقرير الأمين العام عن تقوية الشراكات بين القطاع العام والقطاع الخاص في مجابهة الجريمة بكل أشكالها ومظاهرها |
Rapport du Secrétaire général sur le renforcement des partenariats public-privé pour lutter contre la criminalité sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations | UN | تقرير الأمين العام عن تقوية الشراكات بين القطاع العام والقطاع الخاص في مجابهة الجريمة بكل أشكالها ومظاهرها |
Avec le soutien de la communauté internationale, les instances de l'État pouvaient aider la Guinée-Bissau à faire face aux défis qui freinaient ses progrès. | UN | فمن شأن هياكل الدولة نفسها، إلى جانب دعم المجتمع الدولي، أن تساعد على مجابهة التحديات المقبلة التي تبطئ وتيرة تقدم البلد. |
Ce n'est qu'ensemble que l'on peut faire face aux catastrophes technologiques et naturelles de dimensions mondiales. | UN | ومعا فقط يستطيعون مجابهة كارثة تكنولوجية وراثية وطبيعية ذات أبعاد عالمية كهذه. |
Nous devons faire face à la menace d'une division culturelle et religieuse par des actions concrètes. | UN | ويتعيَّن علينا مجابهة خطر الانقسام الثقافي والديني بعمل ملموس. |
Elle a souligné que le PNUD apporterait son concours au Comité dans la lutte contre la discrimination contre les femmes. | UN | وأكدت على أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيعمل مع اللجنة من أجل مجابهة التمييز ضد المرأة. |
L'espace risque de devenir le théâtre d'un affrontement armé et d'hostilités. | UN | وهناك خطر محتمل يتمثل في نشوء مجابهة مسلحة وأنشطة حربية تمتد إلى الفضاء الخارجي. |
La technologie et sa diffusion seront des éléments clefs pour répondre aux défis des changements climatiques. | UN | ومضت قائلة إنّ التكنولوجيا وانتشارها عنصر رئيسي في مجابهة تحديات تغيُّر المناخ. |
Or, les propositions du Gouvernement ne répondent toujours pas à ces demandes, et elle aimerait savoir comme le Gouvernement entend surmonter cette contradiction. | UN | بيد أن اقتراحات الحكومة لم تلب تلك المطالب، وتساءلت عن الطريقة التي تُزمع بها الحكومة مجابهة ذلك التناقض. |
Il demande ce que l'on pourrait faire pour assurer un dialogue constructif sans confrontation avec le Conseil. | UN | وتساءل عما يمكن فعله لضمان إجراء حوار بنّاء في المجلس بدون مجابهة. |
On a pu résoudre ce problème avec un succès évident dans certains cas. | UN | وقد كانت هناك أمثلة على نجاح واضح في مجابهة ذلك التحدّي. |
La notion dans son sens classique ne nous permet plus, à l'évidence, d'affronter les nouvelles réalités mondiales. | UN | والفكرة الكلاسيكية للمصطلح لم تعد تمكننا، على ما يتضح، من مجابهة الحقائق المتغيرة في العالم. |
En aidant les gouvernements à repérer les avoirs illicites, à en retrouver l'origine et à les saisir, on leur donne les moyens de combattre tant la criminalité classique que le terrorisme. | UN | كما أن المساعدات المقدمة للحكومات من أجل تحديد وتتبع ومصادرة الأصول غير المشروعة تزيد من قدرة الدول على مجابهة النشاط الإجرامي التقليدي والنشاط الإرهابي على السواء. |
Le danger d'affrontements interethniques constitue un autre motif de très vive préoccupation. | UN | وثمة بعد آخر مثير للجزع هو خطر نشوب مجابهة في هذا البلد على أسس عرقية. |
En utilisant nos ressources et en créant des partenariats avec la communauté internationale, nous continuons d'appuyer l'effort mondial pour consolider notre résistance aux changements climatiques. | UN | وباستخدام مواردنا والتشارك مع المجتمع الدولي، نواصل دعم الجهد العالمي الرامي إلى بناء قدرتنا على مجابهة تغير المناخ. |