| Avec l’aide communautaire, le centre de rééducation de Neirab a été transformé en centre d’activité communautaire. | UN | وبدعم مجتمعي، تحول مركز إعادة التأهيل المجتمعي في النيرب إلى مركز نشاط مجتمعي. |
| Un autre site communautaire est établi dans un dispensaire ou un hôpital, à l'usage exclusif du personnel de santé. | UN | وينشأ موقع مجتمعي ثان في مستوصف للصحة العامة أو مستشفى، يستخدمه العاملون في قطاع الصحة دون غيرهم. |
| Au préalable, une action communautaire concertée doit être engagée pour établir un inventaire du système de connaissances traditionnelles pertinent. | UN | ويقتضي ذلك أولاً الشروع في عمل مجتمعي متضافر لوضع جرد لنُظم المعارف التقليدية ذات الصلة. |
| Donne-moi le courage d'accomplir mon devoir, pour protéger et défendre ma communauté de tout le mal. | Open Subtitles | ، أمنحنا الشجاعة لنقوم بواجبنا . لأحمي وأدافع عن مجتمعي من كل أذى |
| On considère souvent qu'il s'agit de deux sphères distinctes du droit et des politiques, avec des communautés de pratiques. | UN | وكثيراً ما يعتبر قانون الشركات وحقوق الإنسان ميدانين قانونيين وسياسيين منفصلين يضمان مجتمعي ممارسة مختلفين. |
| La détermination des donateurs et leur appui en faveur de la réinsertion à long terme de ces enfants au sein de la société sont indispensables pour prévenir l'enrôlement et empêcher qu'ils ne soient de nouveau recrutés. | UN | إذ يلزم توفير دعم من المانحين والتزام مجتمعي طويل الأجل لإعادة إدماجهم بغية تلافي تجنيدهم أو إعادة تجنيدهم. |
| L'aménagement, qui n'est pas encore activé, de 81 zones d'irrigation communautaires a permis de desservir 21 494 hectares supplémentaires. | UN | وأدت عمليات البناء الجارية لعدد قدره ١٨ منطقة مشروع ري مجتمعي إلى خلق منطقة خدمة إضافية مساحتها ٤٩٤ ١٢ هكتارا. |
| Dans le contexte d'une approche communautaire, les besoins des enfants réfugiés, et particulièrement ceux des enfants non accompagnés seront évalués et couverts. | UN | وسيجري تقييم احتياجات اﻷطفال، وخاصة اﻷطفال غير المصحوبين، والتصدي لها في سياق نهج مجتمعي. |
| L'organisation gère également un programme de réadaptation à base communautaire à San Ramón (Canelones). | UN | كذلك تقوم المنظمة بتنفيذ برنامج مجتمعي لإعادة التأهيل للنساء اللاتي يرأسن أسرا. |
| La municipalité de la ville de Lima met en œuvre le Programme communautaire de réadaptation, dont l'un des axes est la formation d'animateurs ou d'agents communautaires: | UN | تُدير بلدية ليما العاصمة برنامج إعادة تأهيل مجتمعي ليشمل تدريب العاملين في مجال الخدمات الاجتماعية والمعنيين بالقطاع: |
| Il a appuyé les actions menées pour encourager la participation des femmes en constituant un groupe communautaire de femmes chargées de superviser le travail de plus de 50 autres femmes. | UN | ودعم المكتب الجهود الرامية إلى تشجيع مشاركة المرأة، وإنشاء فريق مجتمعي نسوي للإشراف على أعمال ما يزيد عن 50 امرأة. |
| Le programme Tostan était un programme communautaire de trois ans visant à renforcer ce que les communautés faisaient le mieux. | UN | وقالت إن برنامج توستان هو برنامج مجتمعي مدته ثلاث سنوات يهدف إلى تعزيز أفضل ما تقوم به المجتمعات المحلية. |
| Je suis fier également de dire que des manifestations similaires se sont déroulées dans 130 autres communautés du Canada - une réponse communautaire à une pandémie qui nous touche tous. | UN | كما أفخر بأن أقول إن أحداثا مماثلة قد تمت في 130 مجتمعا آخر عبر أرجاء كندا - وهذا تصد مجتمعي لوباء يضر بنا جميعا. |
| Création d'un centre communautaire à Shu'fat, Cisjordanie | UN | تأسيس مركز مجتمعي في شعفاط، الضفة الغربية |
| Construction d'un centre de réadaptation communautaire et d'une crèche, Syrie | UN | تشييد مركز مجتمعي للتأهيل وروضة أطفال، سوريا |
| À l'exception des allocations de chômage, il n'a reçu aucune aide des pouvoirs publics ni de la communauté pour apprendre la langue et améliorer sa situation sociale. | UN | وباستثناء إعانة البطالة، لم يتلق صاحب البلاغ أي دعم حكومي أو مجتمعي فيما يتعلق بالتدريب على اللغة والجوانب الاجتماعية. |
| Sensibiliser la société aux besoins de l'enfant et à ses droits sociaux. | UN | :: خلق وعي مجتمعي للاهتمام بحاجات الطفل وحقوقه في المجتمع. |
| la formation de plus de 2 000 agents de relais communautaires pour la prise en charge de la population rurale. | UN | وتدريب أكثر من 000 2 موظف اتصال مجتمعي لدعم سكان الريف. |
| La loi sur le crime de lèse-majesté résulte d'un consensus social et est l'expression de la volonté du peuple. | UN | وعليه، فإن وجود قانون الطعن في الذات الملكية هو ثمرة إجماع مجتمعي أو تعبير عن الإرادة الشعبية. |
| Les politiques publiques visent à accroître la participation à la vie civique en suscitant un sentiment accru d'appartenance à la collectivité. | UN | وتسعى السياسة الحكومية إلى زيادة المشاركة المدنية عن طريق توليد حس مجتمعي أقوى. |
| La plupart de ces activités relevaient de petits projets exécutés par les collectivités. | UN | وغالبية هذه المشاريع قد نُفذت عن طريق مشاريع صغيرة الحجم ذات أساس مجتمعي. |
| Le progrès humain individuel est par conséquent lié au monde matériel, mais dans un contexte sociétal. | UN | ولذلك فإن التقدم البشري الفردي مرتبط بالعالم المادي ولكن في سياق مجتمعي. |
| Il convient plutôt d'adopter une approche globale et collective ou communautaire recueillant une large adhésion. | UN | وما يلزم بدلا من ذلك هو اتباع نهج كلي جماعي أو مجتمعي ذي قاعدة عريضة. |
| Le Groupe a travaillé avec le personnel sanitaire local et des organisations non gouvernementales en vue de la création d'une clinique communautaire pour le traitement des traumatismes psychologiques. | UN | وعملت الوحدة مع المهنيين الصحيين المحليين ومع المنظمات غير الحكومية من أجل إنشاء مستوصف مجتمعي لمعالجة الصدمات النفسية. |
| ∙ Mise en place de groupes interinstitutions locaux au niveau de chaque Fonds communautaire pour la santé et les services sociaux; | UN | ٠ إنشاء أفرقة محلية مشتركة بين الوكالات في إطار كل ائتمان مجتمعي للخدمات الصحية والاجتماعية؛ |
| Elle souligne qu'elle a été inscrite d'office au programme Travail contre allocation de chômage afin de faire un travail d'intérêt collectif. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أنها سجلت في البرنامج من أجل القيام بعمل مجتمعي. |
| Afin de sensibiliser le public à la lutte contre la discrimination et la violence, des unités spécialisées dans la police de proximité sont à l'œuvre dans tout le pays. | UN | وبغية إذكاء الوعي بشأن مكافحة التمييز والعنف، اضطلعت وحدات متخصصة في ضبط الأمن بدعم مجتمعي بمشاريع شتى في جميع أنحاء البلد. |
| Notre démocratie dynamique a entamé un processus de transformation sociétale historique. | UN | وكدولة ديمقراطية تنبض بالحياة، فإننا بصدد انجاز تحول مجتمعي تاريخي. |