Plus que la plupart des autres États, nous sommes conscients de l'importance critique d'un pacte mondial véritable, quantifiable et applicable sur les changements climatiques. | UN | ونحن ندرك أكثر من معظم الناس ما لإبرام ميثاق عالمي مجدٍ وقابل للقياس وقابل للإنفاذ بشأن تغير المناخ من أهمية بالغة. |
Nous devons désormais travailler de concert dans un esprit de coopération véritable, juste et sincère pour faire face collectivement au défi que constituent les changements climatiques. | UN | ويتعين الآن العمل معا والانخراط في تعاون مجدٍ ومنصف ومخلص لنتصدى بصورة جماعية للتحدي المتمثل في تغير المناخ. |
Ceci a donc un impact sur leur capacité à participer de manière significative dans le développement de leurs communautés. | UN | وعندئذ، سيتمثل الأثر الناجم عن ذلك في زيادة قدرتهن على المشاركة بشكل مجدٍ في تنمية مجتمعاتهن. |
Il est essentiel de combler les lacunes en matière de réparation internationale en ligne pour que commerçants et consommateurs aient une option viable pour régler les litiges résultant des opérations internationales de commerce électronique. | UN | من الأمور الأساسية سدّ الفجوة في الانتصاف العابر للحدود بالاتصال الحاسوبي المباشر بحيث يصبح لدى التجّار والمستهلكين خيار مجدٍ لتسوية منازعات التجارة الإلكترونية عبر الحدود. |
Ça ne marche pas. Le Ténébreux s'est libéré, et il en sait beaucoup trop. | Open Subtitles | هذا غير مجدٍ القاتم تحرّر وهو يعرف الكثير |
97. M. Walters a indiqué qu'en l'absence d'institutions représentatives des victimes, il ne pouvait y avoir de véritables consultations. | UN | 97- ولاحظ السيد والترز أنه في غياب المؤسسات التي تمثل الضحايا لا يمكن أن يجري تشاور مجدٍ. |
Pour les États et pour les instances internationales, ces articles se sont avérés constituer d'utiles directives sur l'état actuel du droit et sur son éventuel développement progressif. | UN | وفيما يتعلق بالدول والجهات الدولية الفاعلة، فقد ثبت أن المواد هي دليل مجدٍ بشأن كل من فحوى القانون والطريقة التي يمكن بها أن يتطور تدريجياً. |
Pour contribuer utilement à la responsabilisation du commerce des armes et munitions classiques, il faut que la démarche soit ambitieuse, globale et ouverte à tous les points de vue. | UN | واتباع نهج جامع وشامل وطموح هو وحده الكفيل بالإسهام بشكل مجدٍ في تشجيع التجارة المسؤولة في مجال الأسلحة التقليدية والذخائر. |
L'ONU a la possibilité de jouer un rôle significatif en veillant à ce que tous les groupements prennent en compte et promeuvent l'intérêt de tous. | UN | هناك مجال تقوم فيه الأمم المتحدة بدور مجدٍ يتمثل في ضمان أن تأخذ جميع المجموعات في الحسبان المصالح الكبرى وأن تعززها. |
Après plus d'une décennie de débats, nous avons aujourd'hui une occasion exceptionnelle, en 60 ans, de décider pour la première fois d'une véritable réforme structurelle du Conseil de sécurité. | UN | وبعد أكثر من عقد من المناقشة، لدينا الآن فرصة فريدة لاتخاذ القرار بشأن أول إصلاح هيكلي مجدٍ لمجلس الأمن منذ 60 عاماً. |
Les parties ont à plusieurs reprises été incapables de se mettre d'accord pour instaurer un cessez-le-feu véritable et les efforts de la communauté internationale sont également restés vains. | UN | ولم يتمكن الطرفان مراراً من التوصل إلى وقف مجدٍ لإطلاق النار وظلت جهود المجتمع الدولي في هذا الصدد قاصرة أيضا. |
La réforme de l'Organisation des Nations Unies ne serait pas complète sans une véritable réforme du Conseil de sécurité. | UN | ولن يكتمل إصلاح الأمم المتحدة بدون إدخال إصلاح مجدٍ على مجلس الأمن. |
Cette fréquente incapacité des jeunes femmes et des filles à accéder à ces services est souvent exacerbée par l'absence d'une éducation sexuelle complète tenant compte de la problématique hommesfemmes et fondée sur les droits, limitant davantage l'autodétermination et la capacité d'exercer un pouvoir de décision véritable et éclairé dans leur vie. | UN | وكثيراً ما يتفاقم عجز الشابات والبنات المتكرر هذا عن الوصول إلى خدمات الصحة الجنسية والإنجابية بسبب عدم وجود تثقيف جنسي شامل مراع للاعتبارات الجنسانية وقائم على الحقوق، مما يحدّ بدرجة أكبر من حقّهن في تقرير مصيرهن ومن قدرتهن على صنع القرار على نحو مجدٍ ومستنير في حياتهن. |
Une perspective sexospécifique devrait être intégrée de manière significative dans les organes internationaux traitant de questions économiques et de sécurité. | UN | وينبغي إدماج المنظور الجنساني على نحو مجدٍ في الهيئات الدولية التي تتناول مجموعة من القضايا الأمنية والاقتصادية. |
Cependant, les données fournissent peu d'assurance que la réduction de la combustion des biocarburants atténuera, de façon significative, le changement climatique à court terme. | UN | لكن البيانات لا تتيح الكثير من الضمانات لتأكيد أن التقليل من إحراق الوقود الأحيائي سيخفف على نحو مجدٍ من تغير المناخ على المدى القصير. |
Ainsi, cela peut contribuer de manière significative à la relance d'un dialogue concret et à l'établissement de bases solides pour engager un travail de fond et négocier des traités relatifs au désarmement, ce qui demeure la tâche principale de la Conférence. | UN | وبذلك يمكن للمؤتمر أن يسهم إسهاماً كبيراً في تنشيط إجراء حوار مجدٍ وإرساء أساس متين لبدء الأعمال الموضوعية والتفاوض بشأن معاهدات نزع السلاح وهي المهمة الرئيسية للمؤتمر. |
Une solution politique viable et globale ne peut être fondée que sur le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la République de Moldova, à l'intérieur de ses frontières internationalement reconnues. | UN | وأن أي حل سياسي مجدٍ وشامل لا يمكن له إلا أن يرتكز على احترام سيادة جمهورية مولدوفا ووحدة أراضيها داخل حدودها المعترف بها دولياً. |
Cette approche, suggérée par un correspondant national, a été examinée lors de la dernière réunion des correspondants, en juillet 2009, et jugée viable. | UN | وقد نوقش النهج، الذي اقترحه مراسل وطني، أثناء اجتماع المراسلين الأخير الذي عقد في تموز/يوليه 2009؛ حيث انتهى النقاش إلى أن النهج مجدٍ. |
On arrête, ça ne marche pas. | Open Subtitles | حسنا , توقفا هنا , توقفا فان هذا غير مجدٍ |
Lutter contre la corruption ne figure peut-être pas sur la liste officielle des OMD, mais nous savons tous que c'est une condition sine qua non pour réaliser de véritables progrès. | UN | إن مكافحة الفساد قد لا تكون على القائمة الرسمية للأهداف الإنمائية للألفية، ولكن الكل منا يعرف أنها متطلب أساسي لأي تقدم مجدٍ. |
Le Comité est d'avis qu'une analyse des résultats passés et une comparaison entre les différentes activités d'appui pourraient fournir des points de référence utiles en matière de charge de travail et de résultats, sur lesquels il serait possible de s'appuyer pour mesurer les résultats dans le temps. | UN | وترى اللجنة أن أي استعراض لخبرات الأداء في السابق أو مقارنة بين مختلف عناصر الدعم قد يتمخض عن معايير مفيدة لحجم العمل والأداء يمكن أن تكون بمثابة أساس مجدٍ لقياس الأداء على مر الزمن. |
Le représentant des Etats-Unis a aussi fait part de sa préoccupation devant le fait que les termes " ethnocide " et " génocide culturel " employés à l'article 7 n'étaient pas des notions claires susceptibles d'être appliquées utilement dans la pratique. | UN | وأعرب الممثل أيضا عن القلق ﻷن مصطلحي " الابادة اﻹثنية " و " الابادة الجماعية الثقافية " الواردين في المادة ٧ لا يشكلان مفهومين واضحين يمكن تطبيقهما بشكل مجدٍ من الناحية العملية. |
Un processus de réforme significatif doit s'attacher à régler ces faiblesses globalement. | UN | وأي عملية إصلاح مجدٍ تحتاج إلى معالجة نقاط الضعف تلك بطريقة متعمقة. |
Nous devons donc, deuxièmement, nous départir de l'approche dogmatique du passé et nous concentrer sur ce qui est faisable. | UN | ثانياً ينبغي لنا أن ننأى بأنفسنا عن النهج الدغماتي الذي اتُبع في الماضي وأن نشدد على ما هو مجدٍ. |
Nous espérons qu'il y aura des progrès substantiels et que le Groupe de travail conviendra de recommandations qui feront véritablement avancer le processus de réforme. | UN | ونرجو أن يتحقق تقدم كبير وأن يتفق الفريق العامل على توصيات تدفع عملية الإصلاح على نحو مجدٍ قدماً للأمام. |