La délégation japonaise demande à nouveau au Secrétariat de ne pas adopter une approche fragmentaire. | UN | وأكد أن وفده طلب إلى الأمانة العامة مجددا تجنب اتباع نهج مجزأ. |
Certains de ces éléments sont en place, quoique sous une forme fragmentaire. | UN | ولا تزال بعض عناصر هذا النظام قائمة، وإن بشكل مجزأ. |
La communauté internationale ne peut pas se permettre d'agir de manière fragmentée, non coordonnée et, bien souvent, conflictuelle. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يجازف بالعمل على نحو مجزأ وغير منسق وتنافسي في معظم الأحيان. |
Il estime toutefois qu'il faut éviter toute approche fragmentée. | UN | وإن كانت هناك حاجة لتجنب اتباع نهج مجزأ ومشتت. |
La gouvernance en matière de développement durable a donc vu sa portée considérablement élargie, mais son fonctionnement n'en reste pas moins fragmenté, faute de cohérence et de coordination. | UN | وهكذا فقد اتسع نطاق إدارة التنمية المستدامة إلى حد كبير، إلا أنه في الوقت ذاته، مجزأ ويفتقر الى التماسك والتنسيق. |
En outre, toute proposition qui pourra être faite devra relever d'une politique générale d'élargissement et non d'une démarche au coup par coup. | UN | وفضلاً عن ذلك يجب أن يتواءم أي اقتراح يقدم في المستقبل مع سياسة عامة لتوسيع العضوية مقارنة بنهج مجزأ. |
Tout effort visant à revitaliser les commissions ne devrait pas être un effort fragmentaire. Il devrait faire partie de la démarche générale que nous sommes en train d'entreprendre. | UN | وأي عمل يضطلع به لتنشيط اللجان يجب ألا يكون جهدا مجزأ منفصلا، بل يجب أن يكون جزءا من الممارسة الشاملة التي نقوم بها الآن. |
Certains participants se sont dits préoccupés de constater que les gouvernements et les institutions internationales procédaient souvent de manière fragmentaire et sectorielle. | UN | وكذلك أُعرب عن مشاغل بأن الحكومات والمؤسسات الدولية كثير ما تتبع نهجا مجزأ قائما على المسائل القطاعية. |
L’approche de la Convention a bien un caractère global mais le Maroc semble traiter les problèmes concernant les enfants de manière fragmentaire. | UN | وقالت إن نهج الاتفاقية نهج متكامل لكنها تشعر بأن المغرب يعالج مشاكل اﻷطفال بأسلوب مجزأ. |
De fait, la démarche retenue pour faire face à une tendance de plus en plus marquée reste pour l'instant fragmentaire. | UN | فحتى ذلك الحين، إننا نتبع نهجا مجزأ في التعامل مع اتجاهات يتزايد زخمها. |
L'intervenant s'est déclaré favorable à l'adoption intégrale des IFRS plutôt qu'à une adoption fragmentaire. | UN | وأعرب المتحدث عن تأييده لاعتماد المعايير الدولية للإبلاغ المالي دفعة واحدة بدلاً من اتباع نهج مجزأ. |
On a continué à simplifier la gestion de l'approche fragmentaire dont les activités déployées sur le plan mondial avaient précédemment fait l'objet, opération qui avait entraîné l'annulation de 700 projets et la réalisation de 10 évaluations ainsi que d'une vérification générale des comptes. | UN | وأعيد كذلك تنسيق إدارة الأنشطة العالمية التي كانت تتم بشكل مجزأ في الماضي، وأسفر هذا عن إنهاء نحو 700 مشروع وإجراء عشرة تقييمات ومحاسبات جديدة. |
Il estime toutefois qu'il faut éviter toute approche fragmentée. | UN | وإن كانت هناك حاجة لتجنب اتباع نهج مجزأ ومشتت. |
Le rapport propose cependant une approche fragmentée consistant à régler les problèmes mondiaux par le biais de projets nationaux. | UN | غير أن التقرير يقترح نهجا مجزأ لمعالجة القضايا العالمية عبر تنفيذ مشاريع قطرية باعتبارها حلولا. |
Il a été adopté une approche fragmentée du développement durable. | UN | وقد اعتُمد نهج مجزأ إزاء التنمية المستدامة. |
Nous exigeons que les dirigeants du Nord s'unissent derrière ce plan, au lieu d'adopter une approche fragmentée, en imposant des conditions ou en trouvant de nouvelles excuses. | UN | ونحن نطالب قادة بلدان الشمال أن يعضدوا تلك الخطة بدلا من اعتماد نهج مجزأ يفرض شروطا أو يبحث عن أعذار جديدة. |
Selon un membre, le droit international était en effet, essentiellement, le droit d'un monde fragmenté. | UN | وقيل إن القانون الدولي هو في جوهره قانون عالَمٍ مجزأ. |
Dans les pays de la CEI, le secteur bancaire demeure fragmenté et de nombreux établissements sont fragiles. | UN | ويبقى القطاع المصرفي في رابطة الدول المستقلة مجزأ والعديد من المصارف ضعيفة. |
C'est une tâche difficile, étant donné que le secteur est fragmenté en de nombreuses entreprises, en particulier des petites, moyennes et microentreprises. | UN | وليس هذا بالأمر الهيِّن في قطاع مجزأ يضم منشآت كثيرة، سيما المنشآت الصغيرة ومتوسطة الحجم وبالغة الصغر. |
Bien qu'opposé de longue date à l'adoption de décisions budgétaires au coup par coup, le Comité consultatif reconnaît l'urgence et le caractère exceptionnel des demandes à l'examen. | UN | وفي حين أن اللجنة الاستشارية رأت منذ أمد بعيد أن اتباع نهج مجزأ لعملية الميزانية أمرا غير مستصوب، فإنها تسلم بالطابع الاستثنائي والعاجل لهذا الطلب بصفة خاصة. |
Niveau élevé de fragmentation des ressources autres que les ressources | UN | التمويل من الموارد غير الأساسية مجزأ للغاية |
C'est pourquoi l'Organisation des Nations Unies reste l'instrument le plus indiqué pour traiter de ces questions en ayant une vision globale, non cloisonnée et intégrée. | UN | وفي هذه الظروف، تبقى الأمم المتحدة أفضل وسيلة لمعالجة هذه القضايا على نحو كلي غير مجزأ ومتكامل. |
Cette coopération ne doit pas se fonder sur des considérations à court terme et fragmentaires. Les activités opérationnelles des Nations Unies pour le développement doivent contribuer à la prévention des crises, à l'assistance humanitaire d'urgence et à la reconstruction après les conflits. | UN | ومثل هذا التعاون لا ينبغي بحال من اﻷحوال أن يكون نابعا عن اعتبارات قصيرة اﻷمد وذات طابع مجزأ فأنشطة اﻷمم المتحدة التشغيلية بالنسبة للتنمية بحاجة الى أن تسهم في منع اﻷزمات، وتقديم المساعدة الانسانية في حالات الطوارئ، وإعادة التعمير بعد الصراعات. |
Les efforts déployés par la fonction publique de référence pour redevenir compétitive dans tel ou tel secteur du marché de l'emploi avaient rendu son système de rémunération très disparate. | UN | فقد نشأ نظام أجور مجزأ في الخدمة المتخذة أساسا للمقارنة نتيجة للجهود المبذولة لسد أوجه القصور في القدرة التنافسية في قطاعات معينة من السوق. |