Selon l'expéditeur, l'ensemble du chargement était destiné à être utilisé uniquement sur un Fokker 27. | UN | ووفقاً للمرسِل، فالشحنة في مجملها لا يمكن استخدامها سوى في ما يتعلق بطائرات فوكر 27. |
Ces faits, dans l'ensemble, confirment les véritables intentions de la partie arménienne. | UN | وتؤكد تلك الوقائع في مجملها النوايا الحقيقية التي يبيتها الجانب الأرمني. |
Nous sommes pour une augmentation modeste du nombre de ses membres et pour une réévaluation de l'institution dans son ensemble. | UN | ونحن نؤيد إحداث زيادة معتدلة في العضوية وإلقاء نظرة جديدة على المؤسسة في مجملها. |
L'Espagne a déjà promis d'investir au total 305 millions d'euros dans ce domaine. | UN | وقد سبق للحكومة الإسبانية أن تعهدت باستثمارات في هذا المجال يبلغ مجملها 305 ملايين يورو. |
Cette objection n'empêche cependant pas l'entrée en vigueur, dans son intégralité, de la Convention entre le Qatar et l'Autriche > > . | UN | غير أن هذا الموقف لن يعوق نفاذ الاتفاقية في مجملها بين دولة قطر والنمسا. |
Les règlements du Conseil susmentionnés sont juridiquement contraignants dans leur intégralité et directement applicables dans tous les États membres de l'Union. | UN | ولوائح المجلس المذكورة أعلاه مُلزمة في مجملها وتُنفذ بصورة مباشرة في جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
globalement, ces modifications ont abouti à des dépassements de coûts importants. | UN | وتشكل هذه التغييرات في مجملها تجاوزات كبيرة في النفقات. |
Il s'agissait, au terme de notre travail de vérification, de donner un avis sur l'état financier de base pris dans son ensemble. | UN | وقد قصدت مراجعتنا للحسابات الى تكوين رأي بشأن البيانات المالية اﻷساسية في مجملها. |
Mais aucune des commissions n'a donné de renseignements sur l'ensemble du Programme. Elles ont toutes déclaré n'avoir pas achevé l'examen des recommandations pertinentes. | UN | وذكرت اللجان اﻹقليمية اﻷربع في مجملها أنها لا تزال في إطار عملية استعراض توصياتها ذات الصلة. |
Il est indispensable que nos politiques se fondent sur le respect de l'individu, plutôt que de se concentrer sur la famille dans son ensemble. | UN | ومن المحتم أن تستند سياساتنا إلى احترام الفرد بدلا من التركيز على اﻷسرة في مجملها. |
La multiplicité des apports n'en a pas affecté la valeur puisque l'Agenda demeure centré dans son ensemble sur le développement. | UN | ولم تؤثر كثرة المساهمات على قيمة الخطة، نظرا ﻷنها تركز في مجملها على عملية التنمية. |
La situation d'ensemble a été relativement calme, avec quelques incidents violents parmi les Haïtiens. | UN | والحالة في مجملها هادئة نسبيا، مع وقوع بعض حوادث العنف فيما بين أهالي هايتي. |
Les zones de santé créées par le Ministère de la santé pour faciliter aux malades l'accès aux soins sont aujourd'hui dans l'ensemble à l'état d'abandon. | UN | والمناطق الصحية التي أنشأتها وزارة الصحة من أجل تسهيل حصول المرضى على العلاج هي اليوم في مجملها في حالة من الإهمال. |
En 1996, les naissances de garçons représentaient 51,4 % et celles de filles 48,6 % du total des naissances. | UN | وفي عام 1996، بلغ عدد الولادات من الذكور نسبة 51.4 في المائة ومن الإناث نسبة 48.6 في المائة من مجملها. |
La Convention entre en vigueur dans son intégralité entre les deux États, sans que le Qatar puisse se prévaloir de sa réserve > > . | UN | وتدخل الاتفاقية حيز النفاذ في مجملها بين الجمهورية التشيكية ودولة قطر، دون أن تستفيد دولة قطر من تحفظها. |
Ces règlements du Conseil ont force obligatoire dans leur intégralité et sont directement applicables dans tous les États membres de l'Union européenne. | UN | وتكون لوائح المجلس هذه ملزمة في مجملها وتطبق بصورة مباشرة في جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
L'effort des pays africains a abouti à des résultats inégaux, bien que globalement positifs. | UN | لقد حققت جهود البلدان اﻷفريقية نتائج متفاوتة على الرغم من أنها تعتبر إيجابية في مجملها. |
Considérer les armes nucléaires dans leur totalité, avec les ogives nucléaires comme unités de compte. | UN | معالجة مسألة الأسلحة النووية في مجملها بحيث تكون وحدة الحساب هي الرؤوس الحربية. |
Chacun s'accorde en effet à reconnaître que le processus global de désarmement doit affronter des problèmes majeurs. | UN | وباعتراف الجميع، تواجه عملية نزع السلاح في مجملها مشاكل كبيرة. |
Le directeur et les fonctionnaires de la catégorie des administrateurs sont en principe nommés pour une durée totale ne dépassant pas cinq ans. | UN | ويجري، من حيث المبدأ، تعيين المدير والموظفين من الفئة الفنية لفترة لا تتجاوز في مجملها خمس سنوات. |
Le militarisme constitue une atteinte globale aux droits des femmes, mais également à leur dignité et à leur intégrité physique. | UN | ولا تؤدي النزعة العسكرية إلى تقويض حقوق المرأة في مجملها فحسب، بل وتمرِّغ كرامتها وتعصف بسلامتها الجسدية. |
Le juge laisse toutes les questions factuelles entièrement à l'appréciation des jurés. | UN | ويترك القاضي جميع المسائل المتعلقة بالوقائع في مجملها لهيئة المحلفين. |
Les règlements susvisés du Conseil et de la Commission ont force obligatoire dans tous leurs éléments et sont directement applicables en Irlande. | UN | إن اللوائح التنظيمية للمجلس واللجنة المذكورة آنفا ملزمة في مجملها ومطبقة بشكل مباشر في أيرلندا. |