"مجملها" - Translation from Arabic to French

    • ensemble
        
    • total
        
    • son intégralité
        
    • leur intégralité
        
    • globalement
        
    • leur totalité
        
    • global
        
    • toutes
        
    • totale
        
    • globale
        
    • entièrement
        
    • tous leurs éléments
        
    Selon l'expéditeur, l'ensemble du chargement était destiné à être utilisé uniquement sur un Fokker 27. UN ووفقاً للمرسِل، فالشحنة في مجملها لا يمكن استخدامها سوى في ما يتعلق بطائرات فوكر 27.
    Ces faits, dans l'ensemble, confirment les véritables intentions de la partie arménienne. UN وتؤكد تلك الوقائع في مجملها النوايا الحقيقية التي يبيتها الجانب الأرمني.
    Nous sommes pour une augmentation modeste du nombre de ses membres et pour une réévaluation de l'institution dans son ensemble. UN ونحن نؤيد إحداث زيادة معتدلة في العضوية وإلقاء نظرة جديدة على المؤسسة في مجملها.
    L'Espagne a déjà promis d'investir au total 305 millions d'euros dans ce domaine. UN وقد سبق للحكومة الإسبانية أن تعهدت باستثمارات في هذا المجال يبلغ مجملها 305 ملايين يورو.
    Cette objection n'empêche cependant pas l'entrée en vigueur, dans son intégralité, de la Convention entre le Qatar et l'Autriche > > . UN غير أن هذا الموقف لن يعوق نفاذ الاتفاقية في مجملها بين دولة قطر والنمسا.
    Les règlements du Conseil susmentionnés sont juridiquement contraignants dans leur intégralité et directement applicables dans tous les États membres de l'Union. UN ولوائح المجلس المذكورة أعلاه مُلزمة في مجملها وتُنفذ بصورة مباشرة في جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    globalement, ces modifications ont abouti à des dépassements de coûts importants. UN وتشكل هذه التغييرات في مجملها تجاوزات كبيرة في النفقات.
    Il s'agissait, au terme de notre travail de vérification, de donner un avis sur l'état financier de base pris dans son ensemble. UN وقد قصدت مراجعتنا للحسابات الى تكوين رأي بشأن البيانات المالية اﻷساسية في مجملها.
    Mais aucune des commissions n'a donné de renseignements sur l'ensemble du Programme. Elles ont toutes déclaré n'avoir pas achevé l'examen des recommandations pertinentes. UN وذكرت اللجان اﻹقليمية اﻷربع في مجملها أنها لا تزال في إطار عملية استعراض توصياتها ذات الصلة.
    Il est indispensable que nos politiques se fondent sur le respect de l'individu, plutôt que de se concentrer sur la famille dans son ensemble. UN ومن المحتم أن تستند سياساتنا إلى احترام الفرد بدلا من التركيز على اﻷسرة في مجملها.
    La multiplicité des apports n'en a pas affecté la valeur puisque l'Agenda demeure centré dans son ensemble sur le développement. UN ولم تؤثر كثرة المساهمات على قيمة الخطة، نظرا ﻷنها تركز في مجملها على عملية التنمية.
    La situation d'ensemble a été relativement calme, avec quelques incidents violents parmi les Haïtiens. UN والحالة في مجملها هادئة نسبيا، مع وقوع بعض حوادث العنف فيما بين أهالي هايتي.
    Les zones de santé créées par le Ministère de la santé pour faciliter aux malades l'accès aux soins sont aujourd'hui dans l'ensemble à l'état d'abandon. UN والمناطق الصحية التي أنشأتها وزارة الصحة من أجل تسهيل حصول المرضى على العلاج هي اليوم في مجملها في حالة من الإهمال.
    En 1996, les naissances de garçons représentaient 51,4 % et celles de filles 48,6 % du total des naissances. UN وفي عام 1996، بلغ عدد الولادات من الذكور نسبة 51.4 في المائة ومن الإناث نسبة 48.6 في المائة من مجملها.
    La Convention entre en vigueur dans son intégralité entre les deux États, sans que le Qatar puisse se prévaloir de sa réserve > > . UN وتدخل الاتفاقية حيز النفاذ في مجملها بين الجمهورية التشيكية ودولة قطر، دون أن تستفيد دولة قطر من تحفظها.
    Ces règlements du Conseil ont force obligatoire dans leur intégralité et sont directement applicables dans tous les États membres de l'Union européenne. UN وتكون لوائح المجلس هذه ملزمة في مجملها وتطبق بصورة مباشرة في جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    L'effort des pays africains a abouti à des résultats inégaux, bien que globalement positifs. UN لقد حققت جهود البلدان اﻷفريقية نتائج متفاوتة على الرغم من أنها تعتبر إيجابية في مجملها.
    Considérer les armes nucléaires dans leur totalité, avec les ogives nucléaires comme unités de compte. UN معالجة مسألة الأسلحة النووية في مجملها بحيث تكون وحدة الحساب هي الرؤوس الحربية.
    Chacun s'accorde en effet à reconnaître que le processus global de désarmement doit affronter des problèmes majeurs. UN وباعتراف الجميع، تواجه عملية نزع السلاح في مجملها مشاكل كبيرة.
    Le directeur et les fonctionnaires de la catégorie des administrateurs sont en principe nommés pour une durée totale ne dépassant pas cinq ans. UN ويجري، من حيث المبدأ، تعيين المدير والموظفين من الفئة الفنية لفترة لا تتجاوز في مجملها خمس سنوات.
    Le militarisme constitue une atteinte globale aux droits des femmes, mais également à leur dignité et à leur intégrité physique. UN ولا تؤدي النزعة العسكرية إلى تقويض حقوق المرأة في مجملها فحسب، بل وتمرِّغ كرامتها وتعصف بسلامتها الجسدية.
    Le juge laisse toutes les questions factuelles entièrement à l'appréciation des jurés. UN ويترك القاضي جميع المسائل المتعلقة بالوقائع في مجملها لهيئة المحلفين.
    Les règlements susvisés du Conseil et de la Commission ont force obligatoire dans tous leurs éléments et sont directement applicables en Irlande. UN إن اللوائح التنظيمية للمجلس واللجنة المذكورة آنفا ملزمة في مجملها ومطبقة بشكل مباشر في أيرلندا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more