| On définira un ensemble clair de buts et d'objectifs pour la stratégie de communication et de sensibilisation pour la haute mer. | UN | وسيتم وضع مجموعة واضحة من الأهداف والغايات لاستراتيجية الاتصالات والتواصل ذات الصلة بالمحيطات المفتوحة. |
| Pour que la session connaisse du succès, il serait important de se focaliser sur un ensemble clair d'objectifs avec des résultats tangibles. | UN | ولكي يتسنى تنظيم جلسة ناجحة، من المهم التركيز على مجموعة واضحة من الأهداف ذات النتائج الملموسة. |
| L'absence d'un ensemble clair de principes internationaux régissant la gestion et le règlement des crises financières constituait un problème majeur. | UN | فعدم وجود مجموعة واضحة المعالم من المبادئ الدولية لإدارة الأزمات المالية وحلها يُمثل مشكلة كبرى. |
| La Déclaration du Millénaire nous propose un ensemble clairement défini de buts et de mesures à suivre pour les atteindre. | UN | ويوفر إعلان الألفية مجموعة واضحة من الأهداف والإجراءات التي يتعين اتخاذها لتحقيق هذه الأهداف. |
| Il subventionne un ensemble bien défini d'interventions financées par des contributions de l'État fédéral, des États fédérés et de familles. | UN | وهو يدعم مجموعة واضحة من التدخلات الصحية المموَّلة بواسطة الاشتراكات من المصادر الوطنية وحكومات الولايات فضلاً عن أسر الأفراد. |
| En outre, en partant de la pratique actuelle, le rapport annuel de la CNUCED devrait être davantage axé sur les résultats obtenus, qui devraient être évalués par rapport au cadre stratégique de l'organisation grâce à un ensemble précis d'indicateurs. | UN | وفضلاً عن ذلك، واستناداً إلى الممارسة الحالية، ينبغي للتقرير السنوي الذي يعده الأونكتاد أن يكون أكثر تركيزاً على النتائج المحققة التي يتم تقييمها على أساس مقارنتها بالإطار الاستراتيجي المحدد للمنظمة، باستخدام مجموعة واضحة من مؤشرات الإنجاز. |
| La soixantième session du Conseil du commerce et du développement se tient à un moment où l'on a besoin de définir une série claire d'objectifs de développement solidaires et durables pour les prochaines décennies. | UN | 31- تُعقد الدورة الستون لمجلس التجارة والتنمية في وقت تبرز فيه الحاجة إلى تحديد مجموعة واضحة من الأهداف الإنمائية الشاملة والمستدامة التي يتعين تحقيقها في العقود المقبلة. |
| Le gouvernement de la Tasmanie a lui aussi élaboré des principes clairs, notamment l'équité, pour son programme d'éducation. | UN | 60 - ووضعت حكمة تسمانيا أيضا مجموعة واضحة للقيم المشتركة، بما فيها الإنصاف في منهاجها الدراسي. |
| Le Conseil a reconnu que l'actuelle crise financière montrait le besoin, dans une économie de plus en plus mondialisée, d'une plus forte gouvernance économique mondiale, fondée sur les principes du multilatéralisme et assortie d'un ensemble explicite de règles et réglementations financières mondiales. | UN | وسلّم المجلس بأن الأزمة المالية الراهنة قد بيّنت الحاجة، في اقتصاد يشهد مزيدا من العولمة، إلى حوكمة اقتصادية عالمية أكثر قوة، وإلى مواصلة تعزيز مبادئ تعددية الأطراف مع وضع مجموعة واضحة من القواعد واللوائح المالية العالمية. |
| un ensemble clair et exhaustif de règles sur le sujet pourrait présenter un intérêt énorme pour la communauté internationale. | UN | وأشار إلى أن وجود مجموعة واضحة وشاملة من القواعد في هذا الموضوع يمكن أن يثبت فائدته العظيمة للمجتمع الدولي. |
| L'absence d'un ensemble clair de principes internationaux régissant la gestion et le règlement des crises financières constituait un problème majeur. | UN | فعدم وجود مجموعة واضحة المعالم من المبادئ الدولية لإدارة الأزمات المالية وحلها يُمثل مشكلة كبرى. |
| Il estimait que pour doter l'Institut d'une stratégie globale d'appel de fonds, la Directrice devrait établir un ensemble clair de principes directeurs. | UN | ووافق المجلس على أن توفير استراتيجة شاملة لجمع اﻷموال يقتضي إعداد مجموعة واضحة من المبادئ التوجيهية من جانب مديرة المعهد. |
| 19. La Déclaration de Sintra adoptée le 30 mai contient un ensemble clair de principes directeurs et d'objectifs pour les mois à venir. | UN | ١٩ - وقد وضع إعلان سنترا المؤرخ ٣٠ أيار/ مايو مجموعة واضحة من التوجيهات واﻷهداف لﻷشهر القادمة. |
| Il existe aujourd'hui un ensemble clair de normes ayant fait l'objet d'un accord international sur la prévention de la violence contre les femmes, les enquêtes à ce sujet et la répression de ce phénomène, et le Conseil des droits de l'homme devrait s'attacher à contribuer à l'application de ces normes. | UN | وتتوفر الآن مجموعة واضحة من المعايير المتفق عليها دولياً بشأن منع ممارسة العنف ضد المرأة، والتحقيق فيه، والمعاقبة عليه. لذا، ينبغي أن يكون دور مجلس حقوق الإنسان الآن هو الإسهام في تنفيذ هذه المعايير. |
| Pour protéger les détenus de tout traitement abusif, il est nécessaire qu'un ensemble clair de procédures définisse les circonstances dans lesquelles il peut être fait usage de la force. | UN | ولحماية المحتجزين والسجناء من المعاملة القاسية، لا بد من اتخاذ مجموعة واضحة من الإجراءات التي تحدد الظروف التي تجيز استخدام القوة. |
| Les politiques en matière de santé devraient faire partie d'un ensemble clairement défini de politiques et de stratégies de développement bien comprises et connues de tous. | UN | ينبغي إدراج الصحة في مجموعة واضحة عموما من السياسات والاستراتيجيات الإنمائية المفهومة والمعروفة على نطاق واسع. |
| Il comprend également un ensemble clairement défini d'objectifs pour chaque module. | UN | وهي تتضمن أيضاً مجموعة واضحة من النواتج المتوخاة لكل مجموعة. |
| Le projet comprendrait un ensemble clairement défini de principes supérieurs que l'on pourrait incorporer à tout système international applicable aux documents transférables. | UN | ومن شأن المشروع أن يشمل وضع مجموعة واضحة من المبادئ الرفيعة المستوى التي يمكن إدراجها في أي نظام دولي للسجلات الإلكترونية القابلة للإحالة. |
| La perte de confiance du secteur privé qui a suivi fait apparaître les difficultés et l'efficacité limitée d'une gestion de la crise sans un ensemble bien défini de principes et de procédures. | UN | ويبرز انعدام الثقة لدى القطاع الخاص في أعقاب الأزمة، التحديات التي تعترض نهج إدارة الأزمات وفعاليته المحدودة في غياب مجموعة واضحة من المبادئ والإجراءات. |
| Lors de l'ouverture de cette session, j'ai prononcé une allocution dans laquelle j'ai souligné l'importance de l'adoption d'un ensemble bien défini d'objectifs opérationnels pour le prochain «Sommet sur la ville». | UN | وفي تلك الدورة ألقيتُ كلمة ترحيب بالوفود شددت فيها على أهمية اعتماد مجموعة واضحة من اﻷهداف التنفيذية ﻟ " مؤتمر قمة المدن " المقبل. |
| En outre, en partant de la pratique actuelle, le rapport annuel de la CNUCED devrait être davantage axé sur les résultats obtenus, qui devraient être évalués par rapport au cadre stratégique de l'organisation grâce à un ensemble précis d'indicateurs. | UN | وفضلاً عن ذلك، واستناداً إلى الممارسة الحالية، ينبغي للتقرير السنوي الذي يعده الأونكتاد أن يكون أكثر تركيزاً على النتائج المحققة التي يتم تقييمها على أساس مقارنتها بالإطار الاستراتيجي المحدد للمنظمة، باستخدام مجموعة واضحة من مؤشرات الإنجاز. |
| 6. Le rapport annuel de la CNUCED, tel qu'il est programmé, sera davantage axé sur les résultats obtenus, qui devraient être évalués par rapport au cadre stratégique de l'organisation grâce à un ensemble précis d'indicateurs. | UN | 6- سوف يركز التقرير السنوي للأونكتاد، كما هو مبرمج، بدرجة أكبر على النتائج المحققة التي يتم تقييمها على أساس مقارنتها بالإطار الاستراتيجي المحدد للمنظمة، باستخدام مجموعة واضحة من مؤشرات الإنجاز. |
| Rappelant en outre que, dans sa résolution 16/8, la Commission avait prié le Secrétaire général de tenir compte, lorsqu'il serait procédé à une évaluation complète et approfondie d'une série claire de principes directeurs et de recommandations concernant la revitalisation du Centre des Nations Unies pour les établissements humains (Habitat), | UN | وإذ تشير كذلك إلى أن اللجنة في قرارها 16/8، طلبت إلى الأمين العام أن يأخذ بعين الاعتبـار، عند إجراء التقييم الشامل والمستفيض، مجموعة واضحة من المبادئ الإرشادية والتوصيات فيما يتعلق بإنعاش مركز الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية (الموئل)، |
| À cet égard, les objectifs du Millénaire pour le développement pourraient offrir un ensemble d'objectifs clairs, relatifs à la mise en place d'infrastructures et de services sociaux minimums, et requérant des investissements substantiels. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن اعتبار الأهداف الإنمائية للألفية مجموعة واضحة من الغايات التي تتطلب استثمارا كبيرا لإعداد الهياكل الأساسية والخدمات الاجتماعية للوصول إلى الحدود الدنيا. |
| Le Conseil a reconnu que l'actuelle crise financière montrait le besoin, dans une économie de plus en plus mondialisée, d'une plus forte gouvernance économique mondiale, fondée sur les principes du multilatéralisme et assortie d'un ensemble explicite de règles et réglementations financières mondiales. | UN | وسلّم المجلس بأن الأزمة المالية الراهنة قد بيّنت الحاجة، في اقتصاد يشهد مزيداً من العولمة، إلى حوكمة اقتصادية عالمية أكثر قوة، وإلى مواصلة تعزيز مبادئ تعددية الأطراف مع وضع مجموعة واضحة من القواعد واللوائح المالية العالمية. |