Selon ses proches, il n'a pas eu droit à un procès équitable et son exécution a eu lieu en secret. | UN | وأفاد عدد من أقربائه بأن السيد كمانكر حُرم من محاكمة عادلة وأن عملية إعدامه تمت في كنف السرية. |
Elle a souhaité savoir de quelle manière le Gouvernement pouvait garantir un procès équitable dans toutes les affaires liées au terrorisme. | UN | واستفسرت النمسا عن الكيفية التي يمكن أن تكفل بها الحكومة محاكمة عادلة في جميع القضايا المتصلة بالإرهاب. |
Elle estime aussi que la privation de liberté de M. Alkhodr constitue une inobservation, totale ou partielle, des garanties inhérentes au droit à un procès équitable. | UN | ويستنتج المصدر أيضاً أن حرمان السيد الخضر من حريته يتنافى كلياً أو جزئياً مع الضمانات المدرجة في الحق في محاكمة عادلة. |
L'auteur indique qu'au début des années 50, une telle accusation suffisait à envoyer quelqu'un en prison sans jugement. | UN | ويذكر مقدم البلاغ أنه في أوائل الخمسينات كان أي اتهام من هذا النوع كافيا لحبس الشخص المعني بدون محاكمة. |
Indiquer dans quelle mesure les tribunaux militaires ont compétence pour juger des civils et préciser les pouvoirs du Conseil de coordination judiciaire. | UN | يرجى بيان إلى أي مدى تمنح المحاكم العسكرية اختصاص محاكمة المدنيين، كما يرجى تحديد سلطات مجلس التنسيق القضائي. |
le procès d'Ildephonse Nizeyimana, le seul à s'être ouvert au cours de la période considérée, en constitue un exemple. | UN | ولعل خير مثال على ذلك المحاكمة الوحيدة التي بدأت خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، وهي محاكمة إلديفونسي نيزييمانا. |
En agissant ainsi, le Tribunal risque de ne pas donner plein effet à la nécessité de poursuivre tous les criminels sans distinction aucune. | UN | والمضــي علــى هـذا الطريـق ينطـوي على خطر ألا تكون المحكمـــة قادرة تمامـــا على محاكمة جميع المجرمين دون تفريق. |
Malheureusement, cela n'a pas été le cas lors du procès de M. Alkhawaja. | UN | وما يدعو للأسف أن هذه المبادئ لم تُحترم في محاكمة السيد الخواجة. |
Droit de chacun à un procès équitable devant un tribunal impartial; liberté d'expression | UN | المسائل الموضوعية: الحق في محاكمة عادلة من قبل محكمة حيادية، وحرية التعبير |
Par ailleurs, le droit indien assure à tous les garanties requises, y compris le droit à un procès équitable et la présomption d'innocence. | UN | وفضلا عن ذلك فإن القوانين الهندية تكفل جميع الضمانات الضرورية، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة وافتراض قرينة البراءة. |
De plus, la législation indienne prévoit toutes les garanties nécessaires, à savoir le droit à un procès équitable et la présomption d'innocence. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن القوانين الهندية تكفل جميع الضمانات الضرورية، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة وافتراض البراءة. |
Droit à un procès équitable et accès à la justice | UN | الحق في محاكمة عادلة وفي الوصول إلى العدالة |
Question(s) de fond: Droit à la vie; interdiction des peines ou traitements inhumains ou dégradants; droit à un procès équitable | UN | المسائل الموضوعية: الحق في الحياة، وحظر المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة، والحق في محاكمة عادلة |
Partant, le Conseil engage vivement la Sous-Commission à faire figurer le droit à un procès rapide parmi les principes généraux régissant le droit à réparation. | UN | ولذلك يحث المجلس بشدة اللجنة الفرعية على إدراج الحق في محاكمة سريعة كأحد المبادئ العامة التي تنظم الحق في الجبر. |
Il a été détenu pendant trois mois sans jugement ni comparution devant un juge et a été soumis à de mauvais traitements par ses gardiens. | UN | وقد احتجز مدة ثلاثة أشهر في السجن دون محاكمة أو مثول أمام القاضي. وتعرض لمعاملة سيئة على يد حراس السجن. |
Option 2 : Faire juger les deux suspects par des magistrats écossais à la CIJ de La Haye, conformément au droit écossais. | UN | الخيار ٢: محاكمة المشتبه فيهما على أيدي قضاة اسكتلنديين في محكمة العدل الدولية في لاهاي، طبقا للقانون الاسكتلندي. |
le procès de Ratko Mladić devrait être clos au cours de l'année 2016. | UN | أما محاكمة راتكو ملاديتش فمن المتوقع أن تُنجَز في منتصف عام 2016. |
Les articles 9 et 10 énoncent l’obligation d’extrader ou de poursuivre les personnes accusées de crimes. | UN | وتتناول المادتان ٩ و ١٠ الالتزام بتسليم أو محاكمة اﻷفراد المدعى بارتكابهم جرائم. |
Ceux qui se rendent coupables d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires doivent être traduits en justice et condamnés. | UN | ويجب محاكمة ومعاقبة المسؤولين عن حالات اﻹعدام بلا محاكمة، أو بإجراءات موجزة، أو اﻹعدام التعسفي. |
Il y a 15 ans, aucun dirigeant n'aurait eu des raisons de redouter des poursuites pénales internationales. | UN | إذ لم يكن لدى أي زعيم، قبل 15 سنة مبرر للخوف من محاكمة جنائية دولية. |
De même, il est mené des actions pour établir une coordination institutionnelle et garantir aux demandeurs d'asile le droit à une procédure équitable. | UN | وعلى النحو ذاته، اتخذت إجراءات ترمي إلى إتاحة تنسيق مشترك بين المؤسسات يضمن الحق في محاكمة عادلة للسكان طالبي اللجوء. |
Si cela est confirmé, les accusés devraient être de nouveau jugés uniquement sur la base des éléments de preuve obtenus par des moyens légaux. | UN | وإذا ثبتت صحة هذه اﻹدعاءات ينبغي إعادة محاكمة المتهمين على أساس اﻷدلة التي يتم الحصول عليها بالطرق القانونية فقط؛ |
Aucun civil ne pourra être jugé par les tribunaux militaires. | UN | ولا يجوز محاكمة أي مدني أمام المحاكم العسكرية؛ |
En outre, le principe non bis in idem ne devrait pas être interprété de manière à permettre à des criminels d'échapper à toute poursuite. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا يؤول مبدأ عدم محاكمة الشخص على ذات الجرم مرتين بطريقة تتيح للمجرمين اﻹفلات من أي إجراء. |
Les deux nouvelles salles d'audience permettent de traiter davantage d'affaires et le greffe a été modernisé. | UN | والآن ثمة قاعتا محاكمة تسمحان بالنظر في المزيد من القضايا، كما طُوّرت المرافق الخاصة بموظفي المحكمة. |
1. Il s'agit de procès équitables et non d'exécutions extrajudiciaires ni | UN | إنها محاكمات عادلة وليست حالات قتل بلا محاكمة أو اعدام بمحاكمة صورية |