Nous ne nous berçons pas de l'illusion que le processus de paix continuera automatiquement à progresser ou que ce progrès est inévitable. | UN | إلا أننا لا نتصور أن استمرار تقدم عملية السلام سوف يتم بصورة آلية أو أنه أمر محتوم. |
Cette diversité même démontre que la violence n'est pas immuable ni inévitable. | UN | وهذا التنوًّع في حد ذاته يثبت أن العنف ليس غير قابل للتغيُّر ولا هو محتوم. |
Le message de ces jours particuliers est que l'avenir n'est pas prédéterminé; aucun conflit n'est inévitable. | UN | ورسالة هذه الأيام الخاصة هي أن ما من مستقبل يتقرر سلفا، وما من صراع محتوم. |
Elle n'irait pas vers dune mort certaine à moins qu'elle n'ait quelque chose pour nous. | Open Subtitles | لن تخطو إلى موت محتوم إلا إذا كان لديها شئ من اجلنا |
Tout cela est prédestiné, scénarisé par le temps, inamovible, parce qu'il ne est rien plus puissant que le destin. | Open Subtitles | كل هذا قدرٌ محتوم قدرٌ مكتوب، لا يمكن تغييره لأنه ليس هناك بشري أقوى من القدر |
De toute évidence, la marginalisation de l'Afrique semble inévitable si un réel sursaut de solidarité ne s'empresse pas de mettre en place des solutions véritables inscrites dans la durée. | UN | وواضــح أن تهميــش أفريقيا أمر محتوم فيما يبدو، ما لم تقدم روح التضامن الحقيقي على وجه السرعة حلولا فعلية طويلة اﻷجل. |
L'Empire perdure en partie parce qu'on croit sa pérennité inévitable. | Open Subtitles | الإمبراطورية ستنجو بطريقة ما لأننا نؤمن أن بقائها أمر محتوم |
C'est inévitable de perdre des gens en cours de route. | Open Subtitles | . انه أمز محتوم أن تخسر أشخاصاً طوال الوقت |
Je suis venue en voiture avec elle, c'est inévitable | Open Subtitles | .أعني بأني قد أتفقتُ معها على المجيء للمخيم .كما لو أنه شيء محتوم |
Zeus me protège seulement en me prévenant de l'inévitable... en me montrant le vrai esprit de l'homme. | Open Subtitles | زيوس يحميني فقط بتحذيري عن ما هو محتوم يظهر لي روح الأنسان |
Le changement est inévitable, pour moi, pour cette ville, et pour certaines relations. | Open Subtitles | التغيير محتوم سواء لي أو لهذه المدينة وبعض العلاقات |
Parfois paisible... parfois douloureuse... mais toujours inévitable. | Open Subtitles | .. أحياناً بسلام و أحياناً بألم لكن دائماً محتوم |
Elle acceptait la souffrance comme une composante inévitable de la passion et mettait son coeur en danger. | Open Subtitles | لقد تقبلت المعاناة عن مضض كخصم محتوم للحب العميق و كانت مستعدة لوضع مشاعرها بخطر |
Il y a peu à faire, à part préparer les familles à l'inévitable. | Open Subtitles | لي هناك سوى القليل لتفعلة غير انك تجعل الاهل مستعدين لما هو محتوم |
L'idée que ce qui leur est arrivé est " inévitable " et la méconnaissance des droits dont elles disposent sont également des facteurs importants. | UN | وإن فكرة أن ما حصل لهن هو " أمر محتوم " وجهلن لحقوقهن، يعتبران أيضاً عاملين حاسمين. |
Aucun de ces conflits ne résulte d'un choc inévitable entre les cultures et les civilisations. | UN | 4 - ولم يكن أي من هذه النزاعات نتيجة لصدام محتوم بين الحضارات أو الثقافات. |
Mort certaine. Ne veux-tu pas savoir comment j'ai survécu ? | Open Subtitles | أنه موت محتوم , ألا تريدين أن تعرفي كيف نجوت؟ |
Et la mort probable est devenue certaine. | Open Subtitles | حسنٌ, أصبح الموت المحتمل الآن موت محتوم. |
Les petites sociétés étaient nécessairement amenées à grandir, et cela ne serait pas commode si les règles comptables changeaient lorsqu'elles atteignaient une certaine taille. | UN | والشركات الصغيرة ستصبح على نحو محتوم شركات أكبر وسيكون من غير العملي أن تتغير قواعد المحاسبة عندما تبلغ هذه الشركات حجماً حرجاً معيناً. |
C'était prédestiné. Il a tout ce qu'il faut. | Open Subtitles | إنه قدر محتوم لديه كل المؤهلات |
Il a juste avancé l'inéluctable. | Open Subtitles | لكنه كان مجرد تسريع لشيء محتوم. |
Des crises plus nombreuses, plus meurtrières, plus déstabilisatrices nous confrontent à des défis sans précédent et il est urgent de refuser la fatalité d'une régression. | UN | وتواجهنا في كثير من اﻷحيان، أزمات قاتلة مزعزعة للاستقرار تطرح أمامنا تحديات لم يسبق لها مثيل. وثمة ضرورة ملحة لنبذ الفكرة القائلة بأن الارتداد أمر محتوم. |
Or les déplacements sont presque inévitablement synonymes de graves menaces sur le droit à la vie. | UN | فالتشرد ينطوي بشكل شبه محتوم على تهديدات جسيمة للحق في الحياة. |