Ils ont constaté avec préoccupation que les indicateurs n'étaient toujours pas mesurables, exacts, pertinents et assortis de délais. | UN | ويظل القلق يساور المجلس إزاء كون تلك المؤشرات لا تزال غير قابلة للقياس، وغير دقيقة وذات صلة، وليست محددة زمنيا. |
La moitié seulement des plans nationaux existants comporte des indicateurs, et seule la Sierra Leone a fixé des objectifs assortis de délais. | UN | وسيراليون هي البلد الوحيد الذي وضع أهدافا محددة زمنيا. |
Un exercice assorti de délais précis a déjà été entrepris à cet égard. | UN | وقد شرع في عملية محددة زمنيا في هذا الصدد. |
Un traité abolissant les armes nucléaires devrait être conclu suivant un calendrier précis, et de façon vérifiable, irréversible et juridiquement contraignante. | UN | ينبغي إبرام معاهدة لإلغاء الأسلحة النووية بطريقة محددة زمنيا وقابلة للتحقق منها ولا رجعة فيها وملزمة قانونا. |
Les droits et devoirs des époux stipulés dans leur contrat de mariage peuvent être limités dans le temps, ou l'apparition ou la cessation desdits droits et devoirs peuvent être liées à l'accomplissement ou au défaut d'accomplissement d'une condition déterminée, énoncée dans le contrat de mariage. | UN | ويجوز أن تكون حقوق وواجبات الزوجين المنصوص عليها في عقد زواجهما محددة زمنيا أو أن يكون نشوء تلك الحقوق والواجبات أو انتهاؤها متصلا بالوفاء أو عدم الوفاء بشرط معيّن منصوص عليه في عقد الزواج. |
Le tableau 3 fait apparaître une augmentation de 27 postes permanents et 11 postes de durée limitée rattachés à des projets par rapport au précédent tableau d'effectifs approuvé. | UN | ويبين الجدول 3 زيادة قدرها 27 وظيفة ثابتة و 11 وظيفة مشاريع محددة زمنيا عن ملاك الموظفين المقرر سابقا. |
Les déclarations récentes sur le désarmement nucléaire doivent s'accompagner de mesures assorties de délais fondées sur les 13 mesures pratiques adoptées en 2000. | UN | ويجب أن تكون التصريحات الأخيرة بشأن نزع السلاح النووي مصحوبة بتدابير محددة زمنيا تستند إلى الخطوات العملية الثلاث عشرة التي اعتمدت في عام 2000. |
Compte tenu du caractère particulièrement pressant de cette question, l'étude a recensé des objectifs assortis d'échéances pour trois recommandations stratégiques. | UN | وفي ضوء الاستعجال الخاص، حددت الدراسة أهدافا محددة زمنيا لثلاث توصيات رئيسية استراتيجية. |
Elles doivent aussi être limitées dans le temps, examinées régulièrement et levées lorsqu'elles ne sont plus justifiées ou que leur objectif a été atteint. | UN | كما يجب أن تكون محددة زمنيا وأن تتم مراجعتها بصفة دورية وأن تُرفع عندما لا يوجد ما يُبررها أو عندما يكون الهدف من فرضها قد تحقق. |
Compte tenu de leur urgence particulière, trois de ces recommandations étaient assorties d'échéances. | UN | وقد تضمنت ثلاث من تلك التوصيات، نظرا لكونها ملحة بوجه خاص، غايات محددة زمنيا. |
La session extraordinaire de 2001 a abouti à l'adoption d'une déclaration visionnaire fixant des objectifs assortis de délais. | UN | 2 - وتمخضت الدورة الاستثنائية لعام 2001 عن إعلان رؤيوي يتضمن أهدافا محددة زمنيا في مجال التصدي للوباء. |
ii) Dialogue constant avec les parties aux conflits armés afin d'obtenir des engagements concrets et assortis de délais en matière de protection; | UN | ' 2` استمرار الحوار مع أطراف النزاع المسلح للحصول منهم على التزامات محددة زمنيا بالحماية؛ |
Nous aurions préféré que le texte exprime des engagements plus fermes et des objectifs spécifiques assortis de délais pour s'attaquer aux maladies non transmissibles et à leurs facteurs de risque. | UN | لقد كنا نفضل أن يعكس النص التزامات أقوى وأهداف معينة محددة زمنيا لمعالجة الأمراض غير المعدية وعوامل خطر الإصابة بها. |
C'est un tournant dans la lutte contre le VIH/sida que de fixer des objectifs assortis de délais pour prévenir et traiter cette maladie. | UN | وهو يبرز نقطة تحول في مكافحة الإيدز عن طريق وضع أهداف محددة زمنيا للوقاية من هذا المرض ومكافحته. |
Ils soulignent notamment qu'il convient de réduire et, finalement, d'éliminer les inégalités entre hommes et femmes en matière d'alphabétisation dans les pays de l'ASACR, et ce, dans les délais précis. | UN | وهي تشدد بشكل خاص على الحاجة إلى تضييق هوة الأمية بين الجنسين التي تعيشها حاليا بلدان رابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي، وسدها في نهاية المطاف، وذلك ضمن مهلة محددة زمنيا. |
Nous engageons vivement les puissances nucléaires à élaborer rapidement une stratégie destinée à réduire et à éliminer définitivement, et dans des délais précis, leurs armes nucléaires. | UN | وإننا نحث الدول الحائزة للأسلحة النووية على وضع استراتيجية في وقت قريب لخفض أسلحتها النووية والقضاء على هذه الأسلحة في نهاية المطاف بطريقة محددة زمنيا. |
Le Secrétaire général devrait établir immédiatement un cadre conceptuel institutionnel pour la gestion axée sur les résultats ainsi qu'une stratégie d'application ou < < feuille de route > > assortie de délais précis, pour examen et approbation par l'Assemblée générale. | UN | ينبغي للأمين العام أن يعمد فورا إلى وضع إطار مفاهيمي للمنظمة بشأن الإدارة المستندة إلى النتائج واستراتيجية تنفيذ أو خارطة طريق محددة زمنيا كي تنظر فيهما الجمعية العامة وتقرهما. |
La paix durable ne pourra être assurée tant que les armes nucléaires, qui représentent la plus grande menace à la sécurité mondiale, ne seront pas éliminées sur la base d'un calendrier précis. | UN | ولا يمكن تأمين السلام الدائم إلا بعد القضاء على الأسلحة النووية التي تشكل أكبر تهديد للأمن العالمي، بطريقة محددة زمنيا. |
Il met l’accent sur la description des objectifs et des stratégies, le mode de présentation de l’analyse y figurant varie selon le type et la nature des activités; à cette fin, une distinction est faite entre les activités de fond et les activités consistant à fournir des services; les objectifs sont autant que possible limités dans le temps, et le plan doit être établi en fonction des objectifs pour tous les programmes où cela est possible. | UN | وتؤكد الخطة على وصف اﻷهداف والاستراتيجيات؛ وسيختلف عرض وشكل التحليل المقدم فيها تبعا لنوع وطبيعة اﻷنشطة؛ ولتحقيق هذه الغاية سيجري التمييز بين اﻷنشطة الفنية وأنشطة تقديم الخدمات؛ وتكون اﻷهداف محددة زمنيا بقدر اﻹمكان، وستقوم الخطة على أساس تحديد اﻷهداف في جميع البرامج حيثما يكـــون ذلك ممكنا. |
Les consultants devraient être engagés pour des projets particuliers d'une durée limitée et leur travail devrait être évalué en stricte conformité avec la procédure existante, cette évaluation devant être prise en compte avant de décider de leur confier une nouvelle mission. | UN | وينبغي أن تكون الاستعانة بالاستشاريين لمشاريع معينة محددة زمنيا وأن تُتبع في تقييم عملهم الإجراءات القائمة بحذافيرها؛ وينبغي استخدام هذا التقييم عند البت في أي تكليف مستقبلا. |
Le plan d'action prévoit la réalisation d'activités assorties de délais. | UN | 4 - وتتضمن خطة العمل أنشطة محددة زمنيا فيما يتعلق بالأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة في أوغندا. |
Pour atteindre ces objectifs, on a souligné qu'il était utile de fixer des objectifs assortis d'échéances déterminées. | UN | وجرى التشديد على جدوى وضع أهداف محددة زمنيا لبلوغ هذه الغاية في الأجلين المتوسط والطويل. |
de l'enfant 74. La plupart des initiatives semblent encore limitées dans le temps, sans processus en place pour garantir leur durabilité. | UN | 74 - لا تزال معظم المبادرات تبدو محددة زمنيا ولا تنطوي على عمليات تكفل استدامتها. |
Veuillez indiquer si des mesures assorties d'échéances ont été mises en place pour régler ce problème. | UN | يُرجى بيان ما إذا كانت قد اتخذت تدابير محددة زمنيا لمواجهة هذه الحالة. |
a. Production, pour des dates précises, de documentation sur des questions d'actualité relatives aux droits de l'homme à l'intention des médias et des ONG spécialisées ainsi que sur des questions relatives au développement économique et social, notamment des questions concernant le développement durable ou les femmes, à l'intention principalement des médias et des ONG spécialisées (PPSD); | UN | أ - إنتاج مواد محددة زمنيا بشأن قضايا حقوق الانسان الراهنة لكي تستخدمها وسائط اﻹعلام والمنظمات غير الحكومية المتخصصة، وعن قضايا التنمية الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك القضايا المتصلة بالتنمية المستدامة والمرأة، والموجهة في المقام اﻷول إلى وسائط اﻹعلام والمنظمات غير الحكومية المتخصصة )شعبة الترويج وخدمات الجمهور(؛ |
Un nombre relativement réduit des plans (13) fixent des repères ou des délais à respecter en ce qui concerne les mécanismes institutionnels. | UN | ووضع عدد قليل نسبيا من الخطط )١٣( معايير و/أو أهدافا محددة زمنيا تتصل باﻵليات المؤسسية. |
La Suisse estime également que le plan d'action ne doit pas être considéré comme une fin en soi, mais comme un moyen, limité dans le temps, de progresser vers la pleine mise en œuvre de ces engagements. | UN | وترى سويسرا أيضا أن خطة العمل ينبغي ألا تعتبر غاية في حد ذاتها، وإنما ينبغي اعتبارها وسيلة محددة زمنيا للتحرك نحو التنفيذ الكامل لهذه الالتزامات. |
L'appui à la révision de la Constitution est une activité plus limitée dans le temps, qui nécessite le concours politique de la MINUL, tandis que le PNUD apporte ses compétences techniques. | UN | ويعد الدعم المقدم لاستعراض الدستور عملية محددة زمنيا وتتطلب من البعثة القيام بتيسير العملية السياسية، بينما يوفر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الخبرة التقنية. |