Toutefois, le nombre de celles qui sont autorisées à travailler avec les organismes des Nations Unies dans les provinces les plus touchées demeure limité. | UN | ومع ذلك، فإن عدد تلك المنظمات المسموح لها بالعمل مع الأمم المتحدة في أكثر المحافظات تضررا لا يزال محدودا. |
Action 21 vise un nombre limité d'objectifs bien précis qui sont décrits dans les chapitres ci-après : | UN | يضم جدول أعمال القرن ٢١ عددا محدودا من اﻷهداف المقاسة كميا، على النحو المبين أدناه: |
En dehors des considérations humanitaires, Israël pourrait aussi aider un nombre limité de réfugiés dans le cadre de la réunification de familles. | UN | وقد تقبل إسرائيل أيضا، بدافع من الاعتبارات الإنسانية، عددا صغيرا محدودا من اللاجئين ضمن برنامج للم شمل الأسر. |
L'incidence de cette baisse sur l'économie devrait toutefois rester limitée. | UN | بيد أن من المرجح أن يكون تأثير ذلك على الاقتصاد محدودا. |
Néanmoins, ils tiennent à signaler que les propositions de certains pays développés témoignent d'une volonté limitée d'entreprendre des réformes fondamentales. | UN | بيد أنهم يرغبون في ملاحظة أن الاقتراحات المقدمة من بعض البلدان المتقدمة قد بينت استعدادا محدودا لإجراء إصلاح أساسي. |
Les délais d'exécution de ces actes sont limités par les nécessités du service. | UN | ويكون الوقت المخصص لإنجاز تدابير التحقيق الاستخباراتية محدودا بحسب مقتضيات عمل الدائرة. |
Les femmes ont été extrêmement peu représentées dans ces campagnes télévisées. | UN | وكان تمثيل المرأة في هذه الحملات التليفزيونية محدودا للغاية. |
En outre, ils n'avaient parfois eu qu'un accès limité aux dossiers. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد كان الوصول إلى السجلات محدودا في بعض الحالات. |
Malheureusement, le financement alloué au développement durable demeure limité dans de nombreux pays arabes, principalement à cause de la charge de la dette. | UN | ولسوء الحظ، لا يزال تمويل التنمية المستدامة محدودا في كثير من البلدان العربية، في الغالب بسب عبء الديون. |
En Océanie, le trafic de résine de cannabis est resté limité. | UN | أما في أوقيانوسيا، فقد ظل الاتجار براتنج القنب محدودا. |
L'accès humanitaire est limité en raison des attaques répétées contre les convois, les travailleurs humanitaires et les infrastructures. | UN | ويعد وصول الجهات الإنسانية محدودا نتيجة لتكرار الهجمات على القوافل والعاملين في مجال المساعدة والهياكل الأساسية. |
Souvent, le droit des victimes à un recours ou à réparation n'existe pas ou est gravement limité. | UN | وكثيرا ما يكون الحق في الانتصاف والجبر على ضحايا التعذيب غير موجود أو محدودا للغاية. |
Le nombre de cas portés à l'attention des autorités demeure néanmoins limité. | UN | غير أن عدد القضايا التي تعرض على السلطات لا يزال محدودا. |
Il a indiqué que, pendant la période qui avait précédé la guerre, la coopération des autorités iraquiennes pour régler ce problème humanitaire avait été limitée. | UN | وأشار إلى أنه في فترة ما قبل الحرب كان التعاون من جانب السلطات العراقية في حل هذه القضية الإنسانية محدودا. |
Les munitions non explosées, en revanche, constituaient une menace limitée. | UN | بيد أن الذخائر غير المنفجرة تشكل تهديدا محدودا. |
Le budget ordinaire de l'ONU, censée faire toujours plus avec moins de moyens, n'a enregistré qu'une croissance réelle très limitée. | UN | ولما طُلب من المنظمة أن تنجز المزيد بموارد أقل، أصبحت ميزانيتها العادية لا تتضمن من النمو الحقيقي إلا قدرا محدودا جدا. |
Les progrès restent cependant inégaux et dans bien des endroits la prise en mains du programme de la Conférence par les populations reste limitée. | UN | بيد أن التقدم المحرز كان متفاوتا، وظل امتلاك جدول أعمال المؤتمر على مستوى المجتمع المحلي محدودا في أماكن عديدة. |
Certains ont dit que des progrès limités avaient été faits, en particulier au profit des pays les moins avancés. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنّ تقدّما محدودا قد أُحرز، ولا سيما بالنسبة لأقل البلدان نموا. |
Un petit nombre d'États avait certes fait des progrès encourageants mais ceux-ci restaient limités. | UN | ومن المؤكد أن عددا قليلا من الدول قد حقق تقدما مشجعا، ومع ذلك فإن هذا التقدم مازال محدودا. |
peu de progrès ont été réalisés jusqu'ici; des attentats ciblés commis par les rebelles se produisent toujours régulièrement. | UN | وظل التقدم المحرز حتى الآن محدودا في ضوء استمرار الهجمات الموجهة التي يشنها المتمردون بصورة منتظمة. |
Les places étant limitées, la priorité est donnée aux enfants dont les parents travaillent. | UN | ولما كان عدد اﻷماكن محدودا فإن اﻷولوية تعطى ﻷطفال اﻷبوين العاملين. |
Le Directeur peut faire appel à un nombre restreint de personnes qualifiées pour exercer des fonctions de collaborateurs associés de l'École des cadres. | UN | 1 - يجوز للمدير أن يعين عددا محدودا من الأشخاص المؤهلين تأهيلا جيدا للعمل بصفة زملاء مساعدين في كلية الموظفين. |
Le Comité prévoit que les futures tranches pourraient comprendre un petit nombre de réclamations soumises au nom de ressortissants iraquiens. | UN | ويتوقع الفريق احتمال أن تحوي الدفعات المقبلة عددا محدودا من المطالبات المقدمة نيابة عن مواطنين عراقيين. |
Ils n'ont toutefois pas été entièrement couronnés de succès car seuls 15 000 des 50 000 Ethiopiens sont rentrés. | UN | بيد أن هذه الجهود حققت نجاحا محدودا اذ لم يعد سوى ٠٠٠ ١٥ من ٠٠٠ ٥٠ أثيوبي. |
Pour l'heure, le Tribunal d'appel n'a dégagé qu'une modeste jurisprudence en raison de la nouveauté du système et il n'y a guère matière à commentaire. | UN | ومع ذلك، فإن محكمة الاستئناف لم تصدر، حتى الآن، سوى بضعة أحكام تتعلق معللاتها بالنظام الجديد، مما يعني أن التعليق على اجتهادها سيكون محدودا جدا في هذه المرحلة. |
Il en résulte un faible recours devant les juridictions afin de faire valoir leurs droits. | UN | لذلك يبقى اللجوء إلى المحاكم من أجل إعمال الحقوق محدودا جدا. |
limiter ainsi le droit d'appel, c'est un plus grand risque de voir des innocents exécutés. | UN | وفي الحالة التي يكون فيها حق الاستئناف محدودا يزداد احتمال الحكم على الأبرياء بالإعدام. |
Le premier Parlement a été élu en 1620 après que la Couronne a octroyé à la colonie une autonomie restreinte. | UN | وفي عام 1620، عقد أول برلمان بعد أن منح التاج المستعمرة حكما ذاتيا محدودا. |
Ces groupes, souvent, n'ont guère accès, voire pas du tout, aux avantages de la protection et de la production des forêts. | UN | وفي هذه الحالة، كثيرا ما يكون حصول هذه المجموعات على فوائد حماية الغابات وإنتاجها محدودا جدا أو منعدما. |