"محدودا" - Traduction Arabe en Français

    • limité
        
    • limitée
        
    • limités
        
    • peu
        
    • limitées
        
    • restreint
        
    • petit
        
    • n
        
    • modeste
        
    • faible
        
    • limiter
        
    • restreinte
        
    • guère
        
    Toutefois, le nombre de celles qui sont autorisées à travailler avec les organismes des Nations Unies dans les provinces les plus touchées demeure limité. UN ومع ذلك، فإن عدد تلك المنظمات المسموح لها بالعمل مع الأمم المتحدة في أكثر المحافظات تضررا لا يزال محدودا.
    Action 21 vise un nombre limité d'objectifs bien précis qui sont décrits dans les chapitres ci-après : UN يضم جدول أعمال القرن ٢١ عددا محدودا من اﻷهداف المقاسة كميا، على النحو المبين أدناه:
    En dehors des considérations humanitaires, Israël pourrait aussi aider un nombre limité de réfugiés dans le cadre de la réunification de familles. UN وقد تقبل إسرائيل أيضا، بدافع من الاعتبارات الإنسانية، عددا صغيرا محدودا من اللاجئين ضمن برنامج للم شمل الأسر.
    L'incidence de cette baisse sur l'économie devrait toutefois rester limitée. UN بيد أن من المرجح أن يكون تأثير ذلك على الاقتصاد محدودا.
    Néanmoins, ils tiennent à signaler que les propositions de certains pays développés témoignent d'une volonté limitée d'entreprendre des réformes fondamentales. UN بيد أنهم يرغبون في ملاحظة أن الاقتراحات المقدمة من بعض البلدان المتقدمة قد بينت استعدادا محدودا لإجراء إصلاح أساسي.
    Les délais d'exécution de ces actes sont limités par les nécessités du service. UN ويكون الوقت المخصص لإنجاز تدابير التحقيق الاستخباراتية محدودا بحسب مقتضيات عمل الدائرة.
    Les femmes ont été extrêmement peu représentées dans ces campagnes télévisées. UN وكان تمثيل المرأة في هذه الحملات التليفزيونية محدودا للغاية.
    En outre, ils n'avaient parfois eu qu'un accès limité aux dossiers. UN وعلاوة على ذلك، فقد كان الوصول إلى السجلات محدودا في بعض الحالات.
    Malheureusement, le financement alloué au développement durable demeure limité dans de nombreux pays arabes, principalement à cause de la charge de la dette. UN ولسوء الحظ، لا يزال تمويل التنمية المستدامة محدودا في كثير من البلدان العربية، في الغالب بسب عبء الديون.
    En Océanie, le trafic de résine de cannabis est resté limité. UN أما في أوقيانوسيا، فقد ظل الاتجار براتنج القنب محدودا.
    L'accès humanitaire est limité en raison des attaques répétées contre les convois, les travailleurs humanitaires et les infrastructures. UN ويعد وصول الجهات الإنسانية محدودا نتيجة لتكرار الهجمات على القوافل والعاملين في مجال المساعدة والهياكل الأساسية.
    Souvent, le droit des victimes à un recours ou à réparation n'existe pas ou est gravement limité. UN وكثيرا ما يكون الحق في الانتصاف والجبر على ضحايا التعذيب غير موجود أو محدودا للغاية.
    Le nombre de cas portés à l'attention des autorités demeure néanmoins limité. UN غير أن عدد القضايا التي تعرض على السلطات لا يزال محدودا.
    Il a indiqué que, pendant la période qui avait précédé la guerre, la coopération des autorités iraquiennes pour régler ce problème humanitaire avait été limitée. UN وأشار إلى أنه في فترة ما قبل الحرب كان التعاون من جانب السلطات العراقية في حل هذه القضية الإنسانية محدودا.
    Les munitions non explosées, en revanche, constituaient une menace limitée. UN بيد أن الذخائر غير المنفجرة تشكل تهديدا محدودا.
    Le budget ordinaire de l'ONU, censée faire toujours plus avec moins de moyens, n'a enregistré qu'une croissance réelle très limitée. UN ولما طُلب من المنظمة أن تنجز المزيد بموارد أقل، أصبحت ميزانيتها العادية لا تتضمن من النمو الحقيقي إلا قدرا محدودا جدا.
    Les progrès restent cependant inégaux et dans bien des endroits la prise en mains du programme de la Conférence par les populations reste limitée. UN بيد أن التقدم المحرز كان متفاوتا، وظل امتلاك جدول أعمال المؤتمر على مستوى المجتمع المحلي محدودا في أماكن عديدة.
    Certains ont dit que des progrès limités avaient été faits, en particulier au profit des pays les moins avancés. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنّ تقدّما محدودا قد أُحرز، ولا سيما بالنسبة لأقل البلدان نموا.
    Un petit nombre d'États avait certes fait des progrès encourageants mais ceux-ci restaient limités. UN ومن المؤكد أن عددا قليلا من الدول قد حقق تقدما مشجعا، ومع ذلك فإن هذا التقدم مازال محدودا.
    peu de progrès ont été réalisés jusqu'ici; des attentats ciblés commis par les rebelles se produisent toujours régulièrement. UN وظل التقدم المحرز حتى الآن محدودا في ضوء استمرار الهجمات الموجهة التي يشنها المتمردون بصورة منتظمة.
    Les places étant limitées, la priorité est donnée aux enfants dont les parents travaillent. UN ولما كان عدد اﻷماكن محدودا فإن اﻷولوية تعطى ﻷطفال اﻷبوين العاملين.
    Le Directeur peut faire appel à un nombre restreint de personnes qualifiées pour exercer des fonctions de collaborateurs associés de l'École des cadres. UN 1 - يجوز للمدير أن يعين عددا محدودا من الأشخاص المؤهلين تأهيلا جيدا للعمل بصفة زملاء مساعدين في كلية الموظفين.
    Le Comité prévoit que les futures tranches pourraient comprendre un petit nombre de réclamations soumises au nom de ressortissants iraquiens. UN ويتوقع الفريق احتمال أن تحوي الدفعات المقبلة عددا محدودا من المطالبات المقدمة نيابة عن مواطنين عراقيين.
    Ils n'ont toutefois pas été entièrement couronnés de succès car seuls 15 000 des 50 000 Ethiopiens sont rentrés. UN بيد أن هذه الجهود حققت نجاحا محدودا اذ لم يعد سوى ٠٠٠ ١٥ من ٠٠٠ ٥٠ أثيوبي.
    Pour l'heure, le Tribunal d'appel n'a dégagé qu'une modeste jurisprudence en raison de la nouveauté du système et il n'y a guère matière à commentaire. UN ومع ذلك، فإن محكمة الاستئناف لم تصدر، حتى الآن، سوى بضعة أحكام تتعلق معللاتها بالنظام الجديد، مما يعني أن التعليق على اجتهادها سيكون محدودا جدا في هذه المرحلة.
    Il en résulte un faible recours devant les juridictions afin de faire valoir leurs droits. UN لذلك يبقى اللجوء إلى المحاكم من أجل إعمال الحقوق محدودا جدا.
    limiter ainsi le droit d'appel, c'est un plus grand risque de voir des innocents exécutés. UN وفي الحالة التي يكون فيها حق الاستئناف محدودا يزداد احتمال الحكم على الأبرياء بالإعدام.
    Le premier Parlement a été élu en 1620 après que la Couronne a octroyé à la colonie une autonomie restreinte. UN وفي عام 1620، عقد أول برلمان بعد أن منح التاج المستعمرة حكما ذاتيا محدودا.
    Ces groupes, souvent, n'ont guère accès, voire pas du tout, aux avantages de la protection et de la production des forêts. UN وفي هذه الحالة، كثيرا ما يكون حصول هذه المجموعات على فوائد حماية الغابات وإنتاجها محدودا جدا أو منعدما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus