Considérer le viol comme une arme interdite découragera son usage car les normes qui le légitimisent en temps de guerre seront modifiées. | UN | وتناول الاغتصاب باعتباره سلاحاً محظوراً من شأنه أن يعزز الردع، بتغيير القواعد التي تقنن الاغتصاب في ظروف الحرب. |
Il s'est dit préoccupé par des informations faisant état de cas de discrimination systématique fondée sur la caste, discrimination qui devrait être interdite dans le pays. | UN | وأعربت نيكاراغوا عن قلقها حيال ما أُبلغ عنه من حالات منتظمة للتمييز الطبقي الذي ينبغي أن يكون محظوراً في البلد. |
Preuve en est qu'il est toujours interdit d'écouter les émissions de radio étrangères sans autorisation officielle. | UN | والمثال على ذلك هو حقيقة أن الاستماع إلى الإذاعات الأجنبية دون إذن رسمي لا يزال محظوراً. |
Il reste également préoccupé par le fait que le châtiment corporel des enfants au sein de la famille n'est pas encore interdit par la loi. | UN | كما لا تزال قلقة من أن العقاب البدني للأطفال في البيت ليس بعد محظوراً بحكم القانون. |
Ils sont jugés illégaux en tant que mesure disciplinaire dans les établissements pénitentiaires, mais ne sont pas expressément interdits. | UN | وهو يُعتبر غير مشروع أيضاً كإجراء تأديبي في المؤسسات العقابية، ولكنه ليس محظوراً بشكل صريح. |
En effet, la discrimination s'est vue interdite non seulement dans le champ de l'emploi mais aussi dans l'accès aux biens et services. | UN | بالفعل، لم يعد التمييز محظوراً في مجال العمالة فحسب، بل أيضاً فيما يتعلق بالحصول على السلع والخدمات. |
Une réserve est expressément interdite par le traité si celui-ci contient une disposition particulière: | UN | يكون التحفظ محظوراً صراحةً بموجب المعاهدة إذا كانت المعاهدة تتضمن حكماً خاصاً: |
Une réserve est interdite par le traité si celui-ci contient une disposition: | UN | يكون التحفظ محظوراً بموجب المعاهدة إذا كانت المعاهدة تتضمن حكماً: |
Un État ou une organisation internationale peut formuler une déclaration interprétative, à moins que la déclaration interprétative soit interdite par le traité. | UN | يجوز للدولة أو المنظمة الدولية أن تصوغ إعلاناً تفسيرياً ما لم يكن الإعلان التفسيري محظوراً بموجب المعاهدة. |
Une réserve est interdite par le traité si celui-ci contient une disposition: | UN | يكون التحفظ محظوراً بموجب المعاهدة إذا كانت المعاهدة تتضمن حكماً: |
Un État ou une organisation internationale peut formuler une déclaration interprétative, à moins que la déclaration interprétative soit interdite par le traité. | UN | يجوز للدولة أو المنظمة الدولية أن تصوغ إعلاناً تفسيرياً ما لم يكن الإعلان التفسيري محظوراً بموجب المعاهدة. |
A compter de cette date, il est interdit de vendre, stocker ou utiliser l'endosulfan comme pesticide. | UN | واعتباراً من ذلك التاريخ، صار محظوراً بيع أو تخزين أو استخدام الإندوسلفان كمبيد للآفات. |
Depuis l'adoption de cette loi, il est désormais interdit de fumer dans un espace fermé, notamment les bars et les discothèques, au Honduras. | UN | ومنذ اعتماد هذا القانون، بات التدخين في أي مكان مغلق، بما في ذلك الحانات والمراقص، محظوراً في هندوراس. |
L'État partie a luimême reconnu que l'arrestation du fils de l'auteur était illégale et relevait d'un comportement interdit. | UN | وقد اعترفت الدولة الطرف هي نفسها بأن اعتقال ابن صاحب البلاغ كان غير مشروع وأنه مثل نشاطاً محظوراً. |
L'État partie a luimême reconnu que l'arrestation du fils de l'auteur était illégale et relevait d'un comportement interdit. | UN | وقد اعترفت الدولة الطرف هي نفسها بأن اعتقال ابن صاحب البلاغ كان غير مشروع وأنه مثل نشاطاً محظوراً. |
En 1990, il a réorganisé le HSP (Parti croate des droits) qui était interdit depuis 1929 et en est devenu Président. | UN | وفي عام 1990، أعاد صاحب البلاغ تنظيم الحزب الكرواتي للحقوق، الذي كان محظوراً منذ عام 1929. وبعد ذلك، أصبح رئيساً له. |
Les châtiments corporels sont-ils interdits dans les établissements pénitentiaires? | UN | وما إذا كان العقاب البدني محظوراً في السجون؟ |
Il est en outre préoccupé par le fait que les châtiments corporels dans la famille ne sont pas interdits par la loi. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق لأن العقاب البدني داخل الأسرة ليس محظوراً بموجب القانون. |
Si la polygamie ne fait pas actuellement l'objet d'une interdiction générale, elle est limitée à un petit nombre de circonstances particulières. | UN | وتعدد الزوجات ليس محظوراً بصورة تامة حالياً، لكنه يقتصر على ظروف خاصة قليلة. |
Le déni d'accès devrait être clairement défini comme un acte de discrimination illégal. | UN | وينبغي أن يعرّف الحرمان من إمكانية الوصول بوضوح على أنه يمثل فعلاً تمييزياً محظوراً. |
Le simple fait que les munitions en grappe ne sont pas des armes interdites n'aurait pas dû amener Israël à faire abstraction d'autres prescriptions du droit international humanitaire. | UN | وإن مجرد كون هذه الذخائر ليست سلاحاً محظوراً لم يكن ينبغي لـه أن يحمل إسرائيل على إغفال الشروط الأخرى المحددة في أحكام القانون الإنساني الدولي. |
Le Comité a rappelé sa jurisprudence et réaffirmé que l'isolement total d'un détenu ou d'une personne emprisonnée pouvait constituer un acte prohibé par l'article 7. | UN | وأشارت اللجنة إلى فقهها القضائي الذي رأت فيه أن العزل التام لشخص محتجز أو مسجون قد يشكل تصرفاً محظوراً بموجب المادة 7. |
Le stockage n'a pas été interdit au motif que cela restreindrait indûment le commerce. | UN | ولم يكن التخزين محظوراً على أساس أن الحظر قد يكون مقيداً للأنشطة التجارية بأكثر مما ينبغي. |
De nos jours, la chasse à la baleine est prohibée. | Open Subtitles | اليوم بات صيدها محظوراً ولكن في عدة جزر لا يزال |
Absinthe, bannie pendant presque un siècle parce qu'on pensait qu'elle rendait fou. | Open Subtitles | شراب مسكر كان محظوراً منذ ما يقرب من القرن لأنهم كانوا يعتقدوا بأنه يقود الناس إلى الجنون |