ويكيبيديا

    "محنة اللاجئين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le sort des réfugiés
        
    • souffrances des réfugiés
        
    • la détresse des réfugiés
        
    • la situation des réfugiés
        
    • la situation difficile des réfugiés
        
    • au sort des réfugiés
        
    • sort tragique des réfugiés
        
    • la souffrance des réfugiés
        
    • le drame des réfugiés
        
    • le sort tragique des
        
    • sort des réfugiés du
        
    • sort des réfugiés de
        
    • du sort des réfugiés
        
    • situation tragique des réfugiés
        
    Les États membres étaient enfin invités à mobiliser des ressources supplémentaires pour améliorer le sort des réfugiés dans les pays islamiques. UN ودُعيت الدول الأعضاء في النهاية إلى تأمين موارد إضافية للمساعدة في تخفيف محنة اللاجئين في الدول الإسلامية.
    le sort des réfugiés palestiniens est un problème politique, et pas simplement humanitaire. UN وذكرت أن محنة اللاجئين الفلسطينيين هي قضية سياسية وليست مجرد شاغلا إنسانيا.
    le sort des réfugiés ne pourra pas être réglé tant que l'instabilité et les conflits continuent de régner dans leurs régions d'origine. UN وستظل محنة اللاجئين دون حل طالما لم يتم تماما معالجة عدم الاستقرار والصراع في أماكنهم الأصلية.
    Ella a joué un rôle décisif dans l'atténuation des souffrances des réfugiés et dans la fourniture de l'aide humanitaire à travers le monde. UN واﻷمم المتحدة تضطلع أيضا بدور هام في تخفيف محنة اللاجئين وفي تقديم المعونة اﻹنسانية في كل أنحاء العالم.
    La protection des enfants et d'autres groupes vulnérables en situation de conflit et en cas de catastrophe, ainsi que la détresse des réfugiés, sont des préoccupations communes à nous tous. UN إن حماية الأطفال والفئات الضعيفة الأخرى في الصراعات والكوارث بالإضافة إلى محنة اللاجئين هي شواغل مشتركة لنا جميعا.
    La résolution sur la situation des réfugiés reste l'une des toutes premières priorités pour la Palestine. UN وأضاف أن إزالة محنة اللاجئين ما زالت أولوية من أعلى الأولويات بالنسبة لفلسطين.
    Le Président fait également état de sa récente visite des camps de réfugiés afin d'attirer l'attention de la communauté internationale sur le sort des réfugiés somaliens. UN وسرّ الرئيسَ الإبلاغ عن جولته الأخيرة على مخيمات اللاجئين قصد لفت انتباه المجتمع الدولي إلى محنة اللاجئين الصوماليين.
    Le Président fait également état de sa récente visite des camps de réfugiés afin d'attirer l'attention de la communauté internationale sur le sort des réfugiés somaliens. UN وسرّ الرئيسَ الإبلاغ عن جولته الأخيرة على مخيمات اللاجئين قصد لفت انتباه المجتمع الدولي إلى محنة اللاجئين الصوماليين.
    L'Office a fait beaucoup, non seulement pour améliorer le sort des réfugiés palestiniens, mais aussi en servant comme une force de stabilisation dans la région. UN وقالت إن الوكالة قد فعلت الكثير ليس فقط في التخفيف من محنة اللاجئين الفلسطينيين، ولكن أيضاً كعامل استقرار في المنطقة.
    Les ministres se déclarent préoccupés par le sort des réfugiés et des personnes déplacées dans la région, même si certains progrès ont été enregistrés à cet égard. UN وأعرب الوزراء عن قلقهم إزاء محنة اللاجئين والمشردين داخليا في المنطقة، بالرغم من ملاحظاتهم إحراز بعض التقدم.
    À cet égard, le sort des réfugiés et des personnes déplacées, notamment en Afrique, doit être pris en charge d'urgence. UN وفي هذا الصدد يجب أن تعالج على وجه السرعة محنة اللاجئين والمشردين، ولا سيما في أفريقيا.
    Cette exposition, qui a entamé à Genève une tournée dans plusieurs autres pays, y compris l'Afghanistan, est un témoignage émouvant sur le sort des réfugiés, à l'aide d'images puissantes suscitant la sympathie du public. UN وافتتح هذا المعرض في جنيف وسيتنقل في عدد من البلدان الأخرى، بما في ذلك أفغانستان نفسها. ويشهد هذا المعرض على محنة اللاجئين على نحو مثير للمشاعر بتقديم صور قوية تولد تعاطف الجمهور.
    le sort des réfugiés palestiniens était historiquement le plus difficile au Liban, principalement en raison des limitations en matière d'emploi. UN وكانت محنة اللاجئين الفلسطينيين هي الأصعب تاريخيا في لبنان، وذلك أساسا بسبب قيود العمل.
    Le Conseil demeure profondément préoccupé par le sort des réfugiés et des personnes déplacées au Burundi. UN " ويظل المجلس يشعر بقلق بالغ إزاء محنة اللاجئين واﻷشخاص المشردين في بوروندي.
    Il ne faut pas pour autant oublier les souffrances des réfugiés africains. UN بيد أن محنة اللاجئين في أفريقيا وغيرها من اﻷماكن لا ينبغي إغفالها.
    Soulignant l’importance d’une coordination efficace des activités de secours humanitaire entreprises par des États, par le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et par des organisations internationales pour soulager la détresse et les souffrances des réfugiés et des personnes déplacées, UN وإذ يؤكد أهمية تحقيق تنسيق فعال ﻷنشطة اﻹغاثة اﻹنسانية التي تضطلع بها الدول ومفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين والمنظمات الدولية، لتخفيف محنة اللاجئين والمشردين داخليا ومعاناتهم،
    Elle a également organisé deux manifestations parallèles intitulées: < < Apartheid en Israël, un crime contre l'humanité > > et < < la détresse des réfugiés palestiniens > > ; UN ونظم أيضاً حدثين جانبيين حول موضوعي " الفصل العنصري الإسرائيلي: جريمة ضد الإنسانية " و " محنة اللاجئين الفلسطينيين " ؛
    Nous prenons très au sérieux la situation des réfugiés et des personnes déplacées en Géorgie. UN إننا ننظر بجدية كبيرة إلى محنة اللاجئين والمشردين داخليا في جورجيا.
    Elle partage l'inquiétude du Commissaire général, exprimée dans son rapport, quant à la situation difficile des réfugiés palestiniens dans certains autres pays. UN وإن مصر تشارك في القلق الذي عبر عنه تقرير المفوض العام بشأن محنة اللاجئين الفلسطينيين في بعض البلدان الأخرى.
    Étant elle-même fille d'immigrés, elle est particulièrement attentive au sort des réfugiés. UN وذكرت أنه يساورها القلق بوجه خاص، بصفتها طفلا لوالدين مهاجرين، إزاء محنة اللاجئين.
    Il ne sera possible de mettre fin au sort tragique des réfugiés de Palestine qu'en instaurant la paix dans la région. UN ولا يمكن إنهاء محنة اللاجئين الفلسطينيين إلا بتحقيق السلام في المنطقة.
    Israël s'est en outre dégagé de toute responsabilité vis-à-vis de la souffrance des réfugiés de Palestine. UN وترفض إسرائيل أيضا تحمّل مسؤولية محنة اللاجئين الفلسطينيين.
    Ils ont noté que le drame des réfugiés de Palestine faisait partie des questions touchant le statut permanent négociées par les parties. UN وأشاروا إلى أن محنة اللاجئين الفلسطينيين هي من بين قضايا الوضع النهائي التي يتفاوض بشأنها الطرفان.
    Les participants se sont déclarés préoccupés par le sort tragique des réfugiés de Palestine. UN وأُعرب عن القلق إزاء محنة اللاجئين الفلسطينيين.
    La dimension humaine du conflit, notamment le sort des réfugiés du Sahara occidental, ne cesse de préoccuper. UN 51 - ويمثل البعد الإنساني للصراع، بما في ذلك محنة اللاجئين الصحراويين، شاغلا مستمرا.
    Il est plutôt paradoxal qu'Israël s'inquiète du sort des réfugiés de Palestine en République arabe syrienne alors que, depuis plusieurs décennies, il est responsable de leur expulsion de leur patrie par des moyens violents. UN ومن المثير للسخرية أن تعبّر إسرائيل عن قلقها إزاء محنة اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية في حين أنها هي المسؤولة عن طردهم من وطنهم الأم بالقوة على مدى عقود طويلة.
    La situation tragique des réfugiés et des personnes déplacées au Burundi préoccupe beaucoup ma délégation. UN إن محنة اللاجئين والمشردين في بوروندي هي أيضا مبعث قلق عظيم بالنسبة لوفدي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد