Même s'il l'avait fait, pareille détention serait contraire au droit international, du fait que, comme expliqué ci-dessous, cela entraînerait d'autres violations des droits de l'homme et contreviendrait, dès lors, à l'article 9; | UN | وحتى لو فعلت ذلك، فإن هذا الاحتجاز سيكون متعارضاً مع أحكام القانون الدولي لأن ذلك، كما يوضَّح أدناه، من شأنه أن يؤدي إلى ارتكاب انتهاكات أخرى لحقوق الإنسان ويكون بالتالي مخالفاً لأحكام المادة 9؛ |
Tel peut être le cas si l'expulsion est contraire au principe de non-refoulement ou n'est pas possible pour d'autres raisons juridiques ou factuelles. | UN | ويمكن أن يحدث ذلك إذا كان الإبعاد مخالفاً لمبدأ عدم الإعادة القسرية أو إذا كان متعذراً لأي أسباب قانونية أو وقائعية. |
Toute loi dont le Conseil constitutionnel constate qu'elle est contraire à la Constitution est abrogée. | UN | ويلغى أي قانون يكون في رأي المجلس مخالفاً للدستور. |
Le comportement d'un organe ou agent d'une organisation internationale est considéré comme un fait de l'organisation d'après le droit international si cet organe ou agent agit en cette qualité, même s'il outrepasse sa compétence ou contrevient à ses instructions. | UN | يعتبر تصرف أي جهاز أو وكيل تابع لمنظمة دولية فعلاً صادراً عن تلك المنظمة، بموجب القانون الدولي، إذا تصرف الجهاز أو الوكيل بهذه الصفة، وذلك حتى إذا تجاوز التصرف حدود سلطته أو كان مخالفاً للتعليمات. |
Tout engagement unilatéral d'un État qui serait incompatible avec le statut de cet État serait à l'évidence dépourvu de validité juridique. | UN | فأي التزام انفرادي يتعارض مع مركز الدولة يكون مخالفاً للقانون. |
Le Président peut refuser de promulguer une loi votée par le Riigikogu, y compris au motif que la loi est jugée contraire à la Constitution. | UN | ويجوز للرئيس رفض قانون أقره البرلمان، لعدة أسباب، منها اعتبار القانون مخالفاً للدستور. |
D'une façon générale, les tribunaux considèrent que le droit coutumier s'applique, pour autant qu'il ne soit pas contraire aux principes de la justice naturelle. | UN | وبوجه عام، تعتبر المحاكم أن القانون العرفي ينطبق شريطة ألا يكون مخالفاً لمبادئ العدالة الطبيعية. |
Il considère que cela est contraire aux principes et dispositions de la Convention, en particulier ses articles 2 et 3. | UN | وتعتبر اللجنة ذلك مخالفاً لمبادئ الاتفاقية وأحكامها، ولا سيما المادتين 2 و3 منها. |
Il considère que cela est contraire aux principes et dispositions de la Convention, en particulier ses articles 2 et 3. | UN | وتعتبر اللجنة ذلك مخالفاً لمبادئ الاتفاقية وأحكامها، ولا سيما المادتين 2 و3 منها. |
Certes, vous solliciteriez l'approbation de la Conférence pour la tenue d'une telle séance plénière, mais il serait contraire à l'esprit du règlement intérieur qu'une délégation s'oppose à cette idée. | UN | نعم، إنكم تحتاجون لموافقة المؤتمر على عقد الجلسة، أما أن يعترض أي وفد على عقد هذه الجلسة فمن شأنه أن يكون اعتراضاً مخالفاً لما هو متوقع في النظام الداخلي لهذا المؤتمر. |
Il considère que cela est contraire aux principes et dispositions de la Convention, en particulier ses articles 2 et 3. | UN | وتعتبر اللجنة ذلك مخالفاً لمبادئ الاتفاقية وأحكامها، ولا سيما المادتين 2 و3 منها. |
Plus généralement, toute forme de discrimination dans la jouissance et l'exercice des droits de la personne humaine et des droits civiques est considérée comme contraire à la Constitution. | UN | وبصفة أعم، فإن أي شكل من أشكال التمييز في التمتع بالحقوق الفردية والاجتماعية وممارستها يُعتبر مخالفاً للدستور. |
52. Mais saisie en 2005 d'un nouveau pourvoi, la Cour suprême - se contredisant sans hésitation - a rendu un arrêt contraire. | UN | 52- غير أن المحكمة العليا أصدرت أمراً مخالفاً بعدما تلقت طعناً جديداً في 2005، متناقضة مع نفسها دونما تردد. |
Cependant, le Comité est préoccupé par l'importance disproportionnée du nombre d'enfants roms qui sont envoyés dans des écoles spéciales destinées aux enfants mentalement déficients, ce qui a un effet discriminatoire et contrevient à l'article 26 du Pacte. | UN | بيد أن اللجنة قلقة إزاء إلحاق عدد كبير بصورة غير متناسبة من تلاميذ غجر روما بمدارس خاصة معدة للتلاميذ المعوقين عقلياً، مما يسبب أثراً تمييزاً مخالفاً للمادة 26 من العهد. |
Les prisonniers peuvent continuer à exercer leur métier, à moins qu'il n'ait des effets nocifs sur la santé ou ne soit incompatible avec l'ordre, la sécurité ou le Règlement. | UN | ويجوز للموقوفين أن يتابعوا العمل بمهنتهم أو حرفتهم في السجن، إلا إذا كان ذلك مخالفاً للصحة والترتيب والأمن والنظام. |
Cependant, l'un des quatre juges a émis une opinion dissidente et estimé que l'article en question était inconstitutionnel. | UN | غير أن أحد القضاة الأربعة أصدر رأياً مخالفاً مؤداه أن المادة المعنية غير دستورية. |
contre quiconque irait à l'encontre de la loi ou de l'ordre. | Open Subtitles | ضدّ أيّ شخص يتصرف مخالفاً لأحكام النظام أو القانون |
e) autres recettes y compris les gains et les pertes de change ainsi que le revenu net des activités productrices de recettes à moins que le Comité exécutif n'ait pris d'autres dispositions concernant l'utilisation des recettes tirées de ces activités. | UN | (ه) الإيرادات المتنوعة الأخرى بما فيها الأرباح والخسائر في الصرف وكذلك الإيرادات الصافية للأنشطة المدرة للدخل ما لم تصدر اللجنة التنفيذية توجيهاً مخالفاً يتعلق باستخدام الإيرادات من هذه الأنشطة. |
Une décision rendue en première instance peut être infirmée si elle n'est pas conforme à la loi, si elle est injuste, ou s'il existe des disparités entre les conclusions qu'elle contient et les faits, entre autres circonstances. | UN | ومن الأسباب التي تبرر تغيير قرار اتُخذ في محكمة الدرجة الأولى أن يكون القرار مخالفاً للأحكام القانونية، أو الحكم بالباطل، أو الاختلاف بين الاستنتاجات التي يُخلص إليها في الدرجة الأولى والوقائع ذات الصلة. |
117. Le paragraphe 5 dudit article stipule que ni les dispositions d'une loi ni les actes accomplis en vertu de cette loi ne seront considérés comme étant incompatibles avec le présent article ou contraires à celui—ci dans la mesure où la loi en question vise : | UN | ٧١١- ينص الفرع ٥ من المادة على أنه ليس فيما يرد في أي قانون أو فيما يُنص عليه بموجب السلطة المستمدة من أي قانون ما يُعتبر متعارضاً مع هذه المادة أو مخالفاً لها بقدر ما يكون القانون المعني: |
La mort n'est pas considérée comme infligée en violation de cet article dans les cas où elle résulterait d'un recours à la force rendu absolument nécessaire : | UN | لا يعتبر القتل مخالفاً لحكم هذه المادة إذا وقع نتيجة استخدام القوة التي لا تتجاوز حالة الضرورة: |
Si un fonctionnaire n'honore pas ses obligations dans le cadre de cette loi, il viole alors les règles de service. | UN | فإذا لم يقم موظف مدني بالوفاء بالتزاماته بموجب القانون يُعتبر رجلاً كان أم امرأة مخالفاً لقواعد الخدمة. |
Il est interdit de recourir à des mesures destinées à soumettre les détenus à des souffrances physiques ou à des traitements dégradants. | UN | ويعتبر اللجوء إلى تدابير تستهدف تعريض السجين إلى المعاناة البدنية أو إلى المعاملة المهينة، عملاً مخالفاً للقانون. |