Ces exigences introduisent une vision du principe de responsabilité différente de celle qui est développée dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فهذه المتطلبات تبعث بفكرة مختلفة عن المساءلة نوعيا عن تلك الواردة في إطار الأهداف الإنمائية للألفية. |
Tous les placements sont comptabilisés au coût conformément aux Normes comptables du système des Nations Unies, la valeur marchande des placements en obligations étant indiquée si celle-ci est différente de la valeur comptable. | UN | تسجل كافة الاستثمارات بسعر التكلفة وفقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة، ويُـفصَـح عن القيمة السوقية للاستثمارات في السندات، عند الاقتضاء، إذا كانت مختلفة عن القيمة الدفترية. |
Une modification de la structure du rapport a, pour nous, des implications différentes de celles de la modification du paragraphe 17. | UN | ونحن نرى أن تعديل هيكل تقرير الهيئة سيكون له تداعيات مختلفة عن التداعيات المرتبطة بتعديل الفقرة 17. |
Droguer est une des manipulations ennemies utilisées pour vous compromettre, pour créer des situations différentes de ce qu'elles sont, c'est le sujet d'aujourd'hui. | Open Subtitles | التخدير هو أحد أساليب التلاعب التي سيستخدمها الأعداء لفضحكم لخلق ظروف تظهر أشياء مختلفة عن ما هي عليه |
En outre, elles ont souvent des responsabilités, des objectifs et des stratégies d'entreprise très différents de ceux des hommes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن صاحبات الأعمال كثيراً ما تكون لديهن مسؤوليات وأهداف واستراتيجيات تجارية مختلفة عن الرجال. |
Outre un ressenti physique et psychologique de la qualité de victime différent de celui des hommes, les femmes ont aussi souffert autrement. | UN | وإلى جانب معاناة المرأة من الناحية البدنية والنفسية بصورة مختلفة عن الرجل، إلا أنها كانت تعاني بطرق أخرى. |
En outre, je voudrais noter que, dans une large mesure, cette session a été différente des travaux de la Commission au cours des années précédentes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أود أن أنوه بأن هذه الدورة كانت إلى حد كير مختلفة عن عمل الهيئة في السنوات السابقة. |
En matière de contrainte non plus, il n'y a aucune raison de prévoir une règle différente de celle qui s'applique aux relations entre les États. | UN | وفيما يتعلق بالإكراه أيضاً، لا يوجد سبب لإيجاد قاعدة مختلفة عن القاعدة التي تنطبق في العلاقات بين الدول. |
Il faut alors prévoir une procédure différente de celle prévue pour l’application du paragraphe 2 : pour le paragraphe 6, la Cour devra statuer sur les seules observations du Procureur, en urgence et à huis clos. Règle 2.17. Mesures conservatoires | UN | وينبغي أن ينص بالتالي على إجراءات مختلفة عن الإجراءات المتبعة في تطبيق الفقرة 2: وبالنسبة للفقرة 6، يتعين أن تبث المحكمة بصورة استعجالية وفي جلسة مغلقة استنادا إلى ملاحظات المدعي العام وحدها. |
On a fait observer que les recommandations 28 et 29 prévoyaient le recours, dans des cas exceptionnels, à une procédure différente de celles décrites dans les recommandations 14 à 27. | UN | وأشير إلى أن التوصيتين 28 و29 تتضمنان إمكانية القيام، في ظروف استثنائية استخدام إجراءات مختلفة عن تلك المبينة في التوصيات من 14 إلى 27. |
La situation des armes nucléaires est différente de celle des armes biologiques et chimiques. | UN | إن حالة الأسلحة النووية مختلفة عن حالة الأسلحة البيولوجية والكيميائية. |
De ce fait, les données nécessaires seront très différentes de celles utilisées dans une économie planifiée. | UN | وبالتالي، فمما له أهمية حيوية توفير بيانات مختلفة عن التي يحتاجها القائمون بعملية التخطيط المركزي. |
Il faut mettre l'accent sur des approches différentes de celles qui prévalent actuellement. | UN | وينبغي إلقاء الضوء على نهوج مختلفة عن تلك السائدة حاليا. |
En même temps, ces politiques seront très différentes de celles d’il y a 25 ans. | UN | وفي الوقت ذاته، ستكون تلك السياسات مختلفة عن السياسات المتبعة قبل ٥٢ سنة. |
Il est visé par un corpus de droit distinct et pose des problèmes différents de ceux que soulève l'extradition entre États. | UN | فهذه المسألة تحكمها مجموعة متميزة من القانون وتمثل مشاكل مختلفة عن تلك الناشئة عن التسليم فيما بين الدول. |
En outre, elles ont souvent des responsabilités, des objectifs et des stratégies d'entreprise très différents de ceux des hommes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن صاحبات الأعمال كثيراً ما تكون لديهن مسؤوليات وأهداف واستراتيجيات تجارية مختلفة عن الرجال. |
En outre, en général, leur mode de vie est tellement différent de celui des autres enfants qu'ils ont peu de choses en commun avec eux. | UN | ثم أن تجاربهم عادة ما تكون مختلفة عن تجارب اﻵخرين، مما يجعلهم غربــاء عــن أندادهم. |
Nous savons également que la crise que constituent les accidents mortels de la circulation est différente des autres crises, car elle n'est ni une catastrophe naturelle ni une guerre. | UN | كما نعلم أن الأزمة المميتة لحوادث الاصطدام على الطرق مختلفة عن الأزمات الأخرى لأنها ليست كارثة طبيعية أو حربا. |
De plus, l’assentiment préalable du Comité devrait être obtenu dans les cas où il est envisagé d’utiliser les postes existants pour confier des fonctions qui diffèrent de celles qui avaient été prévues au moment où lesdits postes avaient été initialement approuvés. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي طلب الموافقة المسبقة للجنة في الحالات التي يعتزم فيها استخدام الوظائف أو المناصب القائمة للاضطلاع بمهام مختلفة عن المهام المتوخاة عندما ووفق على تلك الوظائف أو المناصب أول اﻷمر. |
Pense à tous les films qui sont différents des livres . | Open Subtitles | فكر في كل الأفلام التي كانت مختلفة عن الكُتُب |
En outre, les parties peuvent convenir entre elles d'utiliser des règles autres que le règlement de l'institution d'arbitrage en question. | UN | وعلاوة على ذلك، يُمكن للأطراف المتنازعة أن تتفق فيما بينها على استخدام قواعد مختلفة عن قواعد مؤسسة التحكيم الخاصة هذه. |
Définitions d'emplois, si elles diffèrent des définitions types | UN | وصف الوظيفة، إذا كانت مختلفة عن الوظيفة القياسية |
Cette méthode diffère de celle de la comptabilité de trésorerie utilisée avant 2002. | UN | وهذه السياسة الجديدة مختلفة عن سياسة الإقرار بالإيرادات على أساس النقدية التي كان معمولا بها قبل عام 2002. |
Ceux qui n'ont ni armes ni parapluies ont des priorités différentes, des représentations différentes de la sécurité nationale. | UN | أما البلدان التي ليس لديها مثل هذه اﻷسلحة أو مظلات تحميها فلها أولويات مختلفة، وتصورات مختلفة عن أمنها الوطني. |
Il a également noté que la question de l'incrimination en droit interne était distincte de la question des privilèges et des immunités dont bénéficient ces fonctionnaires, et a recommandé que les organisations internationales publiques lèvent l'immunité de leurs fonctionnaires dans certaines situations. | UN | وأشار أيضا إلى مسألة التجريم في القانون المحلي مختلفة عن مسألة الامتيازات والحصانات المتعلقة بهؤلاء الموظفين، وأوصى المنظمات الدولية العمومية بأن ترفع الحصانة عن موظفيها في حالات معيّنة. |
Peut-être pars-tu d'une base différente du reste d'entre nous. | Open Subtitles | ربما انت بدأت من خطوط اساس مختلفة عن بقيتنا. |
Mais les pays ne portent pas tous la même responsabilité pour certains problèmes écologiques. | UN | بيد أن البلدان تتحمل مع ذلك مسؤوليات مختلفة عن عدد من المشاكل البيئية. |
Ce projet était différent des initiatives antérieures concernant la vaccination car pour la première fois, les fabricants de vaccins étaient considérés comme des partenaires à part entière. | UN | وكانت شراكة هذا التحالف مختلفة عن مبادرات التحصين السابقة لأنها شملت الجهات الصانعة للقاحات كشركاء كاملين للمرة الأولى. |