Ces cinéastes utilisent différents médias pour s'adresser à différents segments de l'audience nationale. | UN | فبواسطة أشكال مختلفة من الوسائط، يمكنها التوجه إلى مختلف شرائح الجمهور المحلي. |
L'accès aux services essentiels est également crucial pour réduire les écarts économiques entre les pays et les différents segments de la population et atténuer la pauvreté. | UN | وسيكون الوصول إلى الخدمات الأساسية ذا أهمية حاسمة أيضاً لتقليص الفروق الاقتصادية بين البلدان وبين مختلف شرائح المجتمع وللتخفيف من حدة الفقر. |
Ils devraient mettre en place des mécanismes de surveillance pour évaluer les effets des politiques sur les différents secteurs de la société, y compris les minorités. | UN | وينبغي لها أن تضع آليات رصد لتقييم تأثير السياسات في مختلف شرائح المجتمع بما فيها الأقليات. |
:: Impliquer les différentes couches de la population dans la dynamique des droits de l'homme; | UN | :: إشراك مختلف شرائح المجتمع في دينامية حقوق الإنسان |
Les services fiscaux devraient plutôt choisir une approche souple adaptée aux différentes catégories de contribuables. | UN | وعوضاً عن ذلك، ينبغي أن تطبّق مصلحة الضرائب نهجاً مرناً إزاء مختلف شرائح السكان المكلّفين بدفع الضرائب. |
:: Organisation d'ateliers en partenariat avec différentes composantes de la communauté; | UN | :: تنظيم ورش عمل بمشاركة مختلف شرائح المجتمع. |
La présence du Haut-Commissariat au Kenya procède par ailleurs à la création d'un groupe de référence composé de représentants de divers secteurs de la société kényane chargé de faire le point de la situation en ce qui concerne la Commission Vérité, justice et réconciliation. | UN | وشرعت بعثة المفوضية في كينيا أيضاً في إنشاء فريق مرجعي مؤلف من ممثلين من مختلف شرائح المجتمع الكيني لمناقشة لجنة الحقيقة والعدل والمصالحة. |
Elle s'est félicitée de l'engagement pris concernant la recommandation sur les mesures visant à renforcer l'harmonie et la tolérance entre les différents groupes de la société. | UN | ورحبت الجزائر بالالتزام بالتوصية التي تدعوها إلى اتخاذ تدابير لتعزيز الانسجام والتسامح بين مختلف شرائح المجتمع. |
Pour que les politiques menées contre la pauvreté soient bien adaptées aux besoins des différents segments de la population pauvre, il faut évidemment connaître mieux les effectifs concernés et leurs caractéristiques. | UN | وإذا ما أريد تكييف برامج وسياسات محاربة الفقر مع احتياجات مختلف شرائح الفقراء، فثمة حاجة لمعرفة المزيد عن عدد هذه الشرائح وخصائصها. |
Pour que les politiques menées contre la pauvreté soient bien adaptées aux besoins des différents segments de la population pauvre, il faut évidemment connaître mieux les effectifs concernés et leurs caractéristiques. | UN | وإذا ما أريد تكييف برامج وسياسات محاربة الفقر مع احتياجات مختلف شرائح الفقراء، فثمة حاجة لمعرفة المزيد عن عدد هذه الشرائح وخصائصها. |
Évaluer les effets que le commerce et la politique commerciale peuvent avoir sur différents segments de la population et déterminer ceux pour lesquels ces effets peuvent être négatifs peut aider à mettre en place les bonnes stratégies et les politiques d'accompagnement nécessaires. | UN | ومن شأن تقييم الآثار التي قد تخلفها التجارة والسياسة التجارية على مختلف شرائح السكان، والتعرف على أولئك الذين قد يتأثرون سلباً، أن يساعد في وضع الاستراتيجيات السليمة وما يلزم من سياسات رديفة. |
Quels sont les coûts, les avantages et les risques de la désertification observée et leurs effets sur différents secteurs de la société et différentes régions? | UN | :: ما هي تكاليف التصحر الملاحظ ومنافعه ومخاطره وكيف أثرت تلك العوامل في مختلف شرائح المجتمع ومختلف المناطق؟ |
La participation de différents secteurs de la société a été soulignée comme étant un facteur déterminant de la mise en place d'institutions plus transparentes, plus justes et plus efficaces. | UN | وشُدِّد على مشاركة مختلف شرائح المجتمع بوصفها عاملاً هامًّا في بناء مؤسسات تتَّسم بمزيد من الشفافية والإنصاف والكفاءة. |
La réduction de la pauvreté et la redistribution équitable des richesses entre les différents secteurs de la société et entre les régions géographiques constituaient deux autres formidables défis. | UN | ويشكل الحد من الفقر وإعادة توزيع الثروة على نحو عادل بين مختلف شرائح المجتمع والمناطق الجغرافية تحديين هائلين آخرين. |
Mais les avantages dérivés de ce progrès sont distribués de façon inégale dans les différentes couches de l'humanité. | UN | بيد أن المكاسب الناجمة عن هذا التقدم موزعة على نحو غير متساو فيما بين مختلف شرائح البشر. |
Ce système a abouti au total à 565 participants de différentes couches de la société. | UN | وأدت هذه العملية إلى مشاركة 565 ممثلاً عن مختلف شرائح المجتمع. |
Enfin, le résultat le plus important le plus récent a été la publication du projet de Constitution de l'Afghanistan qui a suscité un débat national animé, parmi les différentes catégories de la société afghane. | UN | أخيرا، كان آخر المنجزات إصدار مشروع دستور أفغانستان، والذي أثار نقاشا وطنيا حيا بين مختلف شرائح المجتمع الأفغاني. |
S'assurer que le poids de l'impôt est équitablement réparti sur les différentes catégories de contribuables et de revenus (salaires, bénéfices, loyers); | UN | :: اتخاذ تدابير لكفالة المساواة في أثر الضرائب على مختلف شرائح الدخل ومختلف فئات الدخل، مثل الأجور والفوائد والإيجارات؛ |
Il arrive souvent que ce processus de stabilisation nécessite une réconciliation entre différentes composantes de la société. | UN | وكثيرا ما يتطلب تحقيق الاستقرار هذا إشاعة التصالح بين مختلف شرائح المجتمع. |
Ont participé à la réunion plus de 50 représentants de différentes composantes de la diaspora somalienne au Royaume-Uni. | UN | وحضر الاجتماع أكثر من 50 ممثلا من مختلف شرائح مجتمع الشتات الصومالي في المملكة المتحدة. |
:: En créant un environnement, et notamment un cadre juridique solide, qui permette la mise en place de partis politiques et leur libre participation aux évolutions politiques et aux élections, partis qui aillent à la rencontre des intérêts des divers secteurs de la société; | UN | :: توفير بيئة ملائمة، بما في ذلك وضع إطار قانوني متين، لإنشاء الأحزاب السياسية ومشاركتها الحرة في التطورات السياسية، والانتخابات، والاستجابة لمصالح مختلف شرائح المجتمع؛ |
Il a toutefois fait observer que l'âge de la majorité variait entre les différents groupes de la population tongane. | UN | غير أنها أشارت إلى أن سن الرشد ليس واحداً فيما بين مختلف شرائح السكان في تونغا. |
La mise en œuvre du protocole a permis au réseau d'ONG de se développer en Azerbaïdjan et aux ONG de se déployer dans les districts du pays pour y mener en direction de divers segments de la société des activités qui leur ont ouvert de nouvelles possibilités de participer dans différents domaines à l'édification de l'État. | UN | وقد أتاح تنفيذ الخطة توسيع نطاق شبكة المنظمات غير الحكومية في أذربيجان وانتشارها في مقاطعات البلاد، وهو ما يساعد في نجاح ما يُضطلع به من أعمال تمس مختلف شرائح المجتمع، وتهيئة فرص جديدة لها للمشاركة في شتى ضروب عملية بناء الدولة. |
:: Les propositions des diverses couches de la société iraquienne sur la manière de construire l'avenir politique de l'Iraq sont diverses : faut-il un État fédéral, auquel cas quelles seront les frontières des provinces, ou bien un État centralisé? | UN | - هناك تباين في طروحات مختلف شرائح المجتمع العراقي في كيفية بناء المستقبل السياسي للعراق، هل سيكون دولة فيدرالية.. وحدودها، أو دولة مركزية.. إلخ. |
136. Des informations sur la compréhension de soi, la planification familiale et l'hygiène personnelle ont été dispensées à des participants venus de toutes les couches de la population dans le cadre d'une formation intitulée < < Vivre chaque jour à l'aise avec soi-même > > , organisée dans plusieurs régions. | UN | 136 - وقدم للمشاركين من مختلف شرائح المجتمع تدريب حول فهم الذات وتنظيم الأسرة وثقافة النظافة الصحية الشخصية، وذلك في إطار دورات تدريبية تحمل العنوان التالي: " عش حياتك اليومية مرتاحاً " وقد تم تنظيمها في الأقاليم في مختلف أنحاء الجمهورية. |