ويكيبيديا

    "مدة أطول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plus longtemps
        
    • plus de temps
        
    • encore un peu
        
    • au-delà
        
    • plus longue
        
    • un délai plus long
        
    • plus longues
        
    • tout délai plus long
        
    • trop longtemps l
        
    • donné lieu à des procédures
        
    • un peu plus
        
    • bien longtemps
        
    À moins que je peux supporter plus longtemps cet exil. Open Subtitles على الأقل يمكنني أن أحتمل منفاي مدة أطول..
    Je vais le laisser se dorer un peu plus longtemps, puis, je prendrai sa femme à part, pour essayer de communiquer. Open Subtitles أظنني سأجعله يمكث في الشمس مدة أطول و بعدها آخذ زوجته، و أبحث عن طريقة للتواصل معهما
    95. L'espérance de vie augmentant, les personnes seront désireuses de travailler plus longtemps. UN 95- وبزيادة العمر المتوقع، سيرغب الناس في البقاء في العمل مدة أطول.
    Tu as passé plus de temps ici que tous ceux qui ont complété le programme, mais tu ne crois pas que tu peux réussir. Open Subtitles لذا أساسا انتَ قضيت هنا، مدة أطول من أي شخص تخرج من هذا المكان، لكنك لاتعتقد انك سوف تنجح.
    Et si tu travailles encore un peu avec lui, tu seras tellement plus fort, en rentrant. Open Subtitles وإن عملت معه مدة أطول فحسب ستكون قوياً عندما تعود إلى المنزل
    Les motifs de satisfaction ne manquent pas : en général, nous pouvons espérer vivre plus longtemps que nos parents et, a fortiori, que nos lointains ancêtres. UN فبإمكان معظم الناس اليوم أن يتوقعوا العيش مدة أطول من المدة التي عاشها أبواهم، ناهيك عن المدة التي عاشها أسلافهم الأبعد.
    Enquête Les hommes ont généralement tendance à rester en politique plus longtemps que les femmes. UN من الواضح أن الرجال يميلون إلى البقاء في الحياة السياسية مدة أطول من مدة المرأة.
    Et pourtant, si l'on en croit les statistiques démographiques, les personnes âgées sont de plus en plus nombreuses et vivent de plus en plus longtemps, avec cependant des moyens financiers qui n'ont jamais été aussi faibles. UN غير أن عدد المسنين من الناحية الديمغرافية يتزايد، ويعيشون مدة أطول. ولكنهم اقتصاديا أفقر من أي وقت مضى.
    :: Les revenus après retraite, étant donné que les femmes vivent plus longtemps que les hommes et qu'elles gagnent moins d'argent pendant la période de leur vie où elles sont actives; UN :: الدخل في سن التقاعد، حيث أن المرأة تميل إلى العيش مدة أطول من الرجل وتكسب أقل منه طيلة حياتها
    Comme il s'agit d'une moyenne, on imagine qu'il y a de nombreux cas où la détention dure beaucoup plus longtemps. UN وبما أن الأمر يتعلق بمدة متوسطة، فمن المفترض أن هناك عدة حالات يدوم فيها الحبس مدة أطول.
    Il n'existe pas de différence notable entre les filles qui sont arrivées récemment en Israël et celles qui sont là depuis plus longtemps. UN ولم يوجد فارق ملحوظ بين الفتيات اللائي كن في إسرائيل وقتا قصيرا ومن كن هنا مدة أطول.
    Dans bien des cas ces circonstances ont duré plus longtemps que la durée de vie moyenne d'un être humain. UN وفي حالات عدة استمرت هذه الظروف مدة أطول من متوسط عمر الإنسان.
    Les femmes étudient plus longtemps que les hommes et sont plus âgées qu'eux lorsqu'elles entrent sur le marché du travail. UN وتدرس المرأة مدة أطول من الرجل، وتدخل سوق العمل في سن أكبر من الرجل.
    À présent, on s'accordait généralement à reconnaître que l'ajustement demandait plus de temps que prévu, notamment en Afrique. UN ويسلم حاليا بصفة عامة بأن التكيف يتطلب مدة أطول عما كان يعتقد أصلا، ولاسيما في الظروف اﻹفريقية.
    Nous notons avec préoccupation que la reprise économique pourrait prendre, dans nos pays, beaucoup plus de temps qu'escompté. UN ونلاحظ مع القلق أن تعافي اقتصاداتنا ربما يستغرق مدة أطول من المتوقع.
    Nous devrions peut-être la laisser encore un peu comme ça. Open Subtitles ربما يستحسن أن نتركها كما هي مدة أطول
    Le confinement dans un lit à filets ne doit pas se prolonger au-delà de ce qui est strictement nécessaire. UN ويجب ألا يدوم الحجز في سرير شبكي مدة أطول من المدة الضرورية القصوى.
    Cette faculté est reconnue aux autres étrangers par l'article 18 (nouveau) mais après une période de résidence plus longue, c'est-à-dire 10 ans. UN وتمنح المادة 18 الجديدة هذا الحق لبقية الأجانب ولكن بعد أن يكونوا قد أقاموا في موريتانيا مدة أطول إي عشر سنوات.
    Le Protocole accorde aux Parties qui sont des pays en développement dont la consommation annuelle de substances qui appauvrissent la couche d'ozone est inférieure à 0,3 kg par habitant un délai plus long pour se conformer aux normes prescrites en matière d'élimination. UN ويمنح البروتوكول البلدان الأطراف النامية التي يبلغ مستوى استهلاك الفرد لديها 0.3 أطنان أو أقل من هذه المواد مدة أطول للوفاء بمقتضيات التخلص التدريجي.
    Le Comité est néanmoins préoccupé par des informations faisant état de plusieurs cas de détention de demandeurs d'asile sur des périodes de temps plus longues que celle prévue dans la législation nationale et souvent dans des conditions irrespectueuses de leur statut et de leur dignité. UN لكن اللجنة تشعر بالقلق إزاء ورود معلومات بشأن حالات عديدة لاحتجاز طالبي اللجوء مدة أطول مما تنص عليه التشريعات الوطنية وفي ظروف لا تراعي وضعهم ولا تحفظ كرامتهم في كثير من الأحيان.
    3. La dénonciation prend effet un an après la date à laquelle le dépositaire a reçu l'instrument de dénonciation ou à l'expiration de tout délai plus long énoncé dans cet instrument. UN 3- يسري مفعول الانسحاب بعد عام من استلام الوديع لصك الانسحاب، أو بعد مدة أطول تحدد في صك الانسحاب. اللغـــات
    Ce serait inacceptable car, comme je l'ai également dit, le colonialisme n'est que depuis trop longtemps l'objet de nos travaux et, selon les propos du Secrétaire général lui-même, M. Kofi Annan, nous devons clore ce chapitre de l'histoire. UN فهذا الأمر ليس مقبولا لأن الاستعمار، كما قلت سابقا، مدرج في جدول أعمالنا منذ مدة أطول من اللازم؛ وقد صرح الأمين العام، كوفي عنان، نفسه أن علينا طي هذه الصفحة من التاريخ.
    L'État partie ne saurait éluder ses responsabilités découlant du Pacte en faisant valoir que les tribunaux internes avaient déjà traité ou traitaient l'affaire, alors qu'il est manifeste que les recours offerts par l'État partie ont donné lieu à des procédures excédant les délais raisonnables sans aucune raison valable ni justification, ce qui revient à ôter toute utilité auxdits recours. UN ورأت اللجنة أنه ليس باستطاعة الدولة الطرف أن تتجنب مسؤوليتها بموجب العهد بسوقها حجة أن السلطات المحلية قد تناولت المسألة بالفعل أو لا تزال تتناولها، عندما يكون من الواضح أن سبل الانتصاف التي توفرها الدولة الطرف قد استغرقت مدة أطول مما يجب دون سبب أو تبرير وجيه، مما يدل على عدم تنفيذ سبل الانتصاف تلك.
    Le plus fort peut vivre un peu plus, environ 60 jours. Open Subtitles الواحد الأقوى يستطيع العيش مدة أطول قليلاً،مثل 60 يوماً
    Écoute, je sais pas si je vais rester dans cette maison encore bien longtemps, alors... si ça t'embête pas, je préfère être seule. Open Subtitles انظر, لا أعرف إذا ماكنت سأبقى في المنزل مدة أطول لذا إذا لم تمانع أود أن اكون مع نفسي

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد