Le Kulmiye a rejeté ces résultats dont il a contesté l'exactitude, affirmant que la Commission avait fait l'objet de pressions politiques. | UN | ورفض حزب التضامن النتائج وشكّك في دقتها، مدعياً أن اللجنة تعرّضت لضغط سياسي. |
Le défendeur n'avait pas payé le prix convenu dans le contrat, au motif que le travail était mal fait. | UN | ولم يسدد المدعي عليه الثمن المتفق عليه في العقد مدعياً بأن الأشغال الهندسية كانت معيبة. |
L'Iraq a contesté un tel procédé, faisant valoir que ces spécialistes ont été engagés par la KPC et que l'on ne peut donc pas s'en remettre à eux pour analyser la réclamation en toute indépendance. | UN | وقد طعن العراق في اعتماد المؤسسة على هذه التقارير والإسقاطات مدعياً أن الخبراء الاستشاريين مستخدمون لدى مؤسسة البترول الكويتية ولا يمكن لهذا السبب الاعتماد عليهم في إجراء تحقُّق مستقل من المطالبة. |
Dans certains cas, une expérience de praticien du droit est requise pour devenir procureur. | UN | وفي بعض الحالات، يشترط تمتع المرشح بخبرة عملية كمحام ليصبح مدعياً عاماً. |
Comme cela était prévu dans la loi, M. Morejón avait fait appel devant le Ministre de la justice, alléguant que s'il avait effectivement commis des erreurs, celles—ci étaient dues au grand nombre d'affaires dont il avait à connaître et à sa méconnaissance de certains détails. | UN | ومثلما ينص القانون، طعن السيد موريخون في القرار لدى وزير العدل مدعياً بأنه على الرغم من ارتكابه أخطاء، فإن تلك اﻷخطاء تعزى إلى عدد القضايا التي كان يجب عليه معالجتها وإلى ما يواجهه من ضعف فيما يتصل بتفاصيل معينة. |
2.4 L'auteur a introduit un recours auprès du tribunal de la ville d'Almaty, arguant d'une violation de son droit à la liberté d'expression. | UN | 2-4 استأنف صاحب البلاغ الحكم لدى محكمة مدينة ألماتي، مدعياً انتهاك حقه في حرية التعبير. |
Le demandeur a alors saisi les tribunaux d'un différend, prétendant que sa contreproposition n'avait à aucun moment fait l'objet d'une acceptation de la part du défendeur. | UN | بعد ذلك تقدَّم المدعي بقضية منازعة إلى المحكمة، مدعياً أنَّ المدَّعَى عليه لم يقبل ما عرضه عليه قط. |
Il invoque de nouveau les articles 9 et 14 du Pacte, et fait valoir que son maintien en prison pour diverses affaires l'empêche de préparer sa défense. | UN | ويستشهد صاحب البلاغ من جديد بالمادتين 9 و 14 من العهد، مدعياً أن إبقاءه في السجن بسبب قضايا شتى يمنعه من إعداد دفاعه. |
Ce délai écoulé, l'acheteur avait refusé de s'acquitter du dernier paiement, affirmant que la machine était défectueuse. | UN | وبعد انقضاء الوقت، أحجم المشتري عن سداد الدفعة الأخيرة من الثمن مدعياً بأن في الآلة عيباً. |
Il s'est rétracté lors du procès, affirmant que ses aveux avaient été obtenus sous la contrainte et identifiant nommément les responsables des mauvais traitements qui lui avaient été infligés. | UN | وتراجع عن اعترافاته الأولية في المحكمة مدعياً أنها انتزعت منه انتزاعاً، وعيّن المسؤولين عن إساءة معاملته بالأسماء. |
Agim Cheku, commandant du Corps de protection du Kosovo a jusqu'à présent nié que l'Armée de libération du Kosovo ou le Corps de protection du Kosovo ait contribué à cacher les armes, affirmant qu'il y avait toujours des dirigeants locaux qui refusaient d'obéir à un commandement supérieur. | UN | وينفي أغيم شيكو، قائد فرقة حماية كوسوفو، حتى الآن اشتراك جيش تحرير كوسوفو أو فرقة حماية كوسوفو في تخبئة الأسلحة، مدعياً أنه ما زال هناك قادة محليون يرفضون الإذعان لقيادة عليا. |
Selon la source, il a contesté la compétence du tribunal, au motif qu'étant sous le contrôle du Ministère de l'intérieur, celui-ci n'était pas indépendant. | UN | ويشير المصدر إلى أن السيد البجادي رفض الاعتراف بالولاية القضائية للمحكمة، مدعياً أنها تفتقر إلى الاستقلالية، لأنها تخضع لوزارة الداخلية. |
Des objections sont également venues du représentant des États-Unis à propos de l'appel à une intervention du Conseil de sécurité ou de l'Assemblée générale pour assurer la mise en œuvre du rapport, au motif que le Conseil des droits de l'homme était l'instance appropriée. | UN | وكانت هناك اعتراضات أيضا من ممثل الولايات المتحدة على الدعوة إلى إشراك مجلس الأمن أو الجمعية العامة في تأمين تنفيذ التقرير، مدعياً أن مجلس حقوق الإنسان هو المحفل الملائم. |
A. K. B. B. A a saisi la Cour fédérale en faisant valoir que le Gouvernement était tenu de prévenir tout préjudice en lui imposant une forme de détention moins restrictive, voire une forme de détention qui lui permette de résider dans la communauté. | UN | ب. ب. أ. إلى المحكمة الاتحادية الأسترالية مدعياً أن الحكومة ملزمة بوقايته من أي ضرر وذلك بتطبيق شكل من الاحتجاز أقل تقييداً، أو حتى شكل من الاحتجاز الذي يتيح له العيش ضمن المجتمع. |
Le 13 août 2008, l'auteur a adressé une demande de contrôle des décisions judiciaires à la Cour suprême, en faisant valoir le même grief. | UN | وفي 13 آب/أغسطس 2008، قدّم صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا طلباً لإجراء مراجعة قضائية رقابية مدعياً حدوث الانتهاك ذاته. |
Un procureur national et 90 procureurs spécialisés dans les affaires de traite des êtres humains avaient été nommés. | UN | وعُيّن مدّع عام وطني و90 مدعياً عاماً متخصصاً في الاتجار بالبشر. |
Chaque État membre affecte un procureur à ce réseau, qui est basé à La Haye et: | UN | وتعيِّن كل دولة عضو مدعياً عاماً واحداً ينضم إلى يوروجست، التي يقع مقرها في لاهاي وتُعنى بما يلي: |
2.6 Le 17 août 1998, le requérant a fait une demande de résidence permanente fondée sur des motifs d'ordre humanitaire, alléguant que sa vie et sa sécurité physique seraient en danger s'il était renvoyé en Iraq. | UN | 2-6 وفي 17 آب/أغسطس 1998، طلب صاحب البلاغ الحصول على إقامة دائمة بدواعي الإنسانية والرأفة مدعياً أن حياته وسلامته الجسدية ستكونان في خطر إذا ما أعيد إلى العراق. |
2.4 L'auteur a introduit un recours auprès du tribunal de la ville d'Almaty, arguant d'une violation de son droit à la liberté d'expression. | UN | 2-4 استأنف صاحب البلاغ الحكم لدى محكمة مدينة ألماتي، مدعياً انتهاك حقه في حرية التعبير. |
Le bon vieux temps où on allait dans le vestiaire des filles en prétendant être aveugle. | Open Subtitles | في الزمن الجميل، حينما كان يمكنك أن تبحث.. في غرفة الفتيات، مدعياً أنك أعمى |
À l'appui de son recours, l'auteur a fourni des documents qui établissaient qu'il était parent du propriétaire initial, et il a également fait valoir qu'il n'avait jamais perdu la nationalité tchécoslovaque. | UN | وقدم صاحب البلاغ في طعنه وثائق تثبت أنه قريب للمالك الأصلي، مدعياً أيضاً أنه لم يفقد قط الجنسية التشيكوسلوفاكية. |
Grey Ruin vient de diffuser une nouvelle déclaration en ligne, disant que ce n'est pas leur travail. | Open Subtitles | الهلاك رمادي أصدر للتو بياناً جديداً على الانترنت مدعياً بأن هذا العمل لا يمت لهم بصلة |
Il réfute l'affirmation de l'État partie selon laquelle ses allégations ont fait l'objet de vérifications du Bureau du procureur et n'ont pas été confirmées, en soutenant qu'elles ont été rejetées sans être dûment examinées. | UN | ويرفض صاحب البلاغ ادعاء الدولة الطرف أن النيابة العامة حقّقت في مزاعمه ولم تؤيدها، مدعياً أن شكاواه أُهملت دون النظر فيها وفق الأصول. |
L'avocat de la plaignante a cité la constitution pour défendre son affaire, déclarant qu'il était discriminatoire de déterminer des droits d'une femme sur la base de son statut matrimonial. | UN | وقد استعان محامي الادعاء باقتباس من الدستور في الدفاع عن القضية مدعياً أن تحديد حقوق المرأة بناءً على وضعها الزواجي عمل تمييزي. |
Cinquante-cinq procureurs et juges ont pris part à la session qui a été retransmise en direct, y compris dans les régions autochtones du Pérou. | UN | وحضر الدورة 55 مدعياً عاماً وقاضياً، وبُثت الدورة مباشرة في مناطق منها المناطق التي تسكنها شعوب أصلية في بيرو. |
L'État partie a répondu que le requérant avait eu la possibilité d'intenter une action concernant l'affichage du terme considéré sur la pancarte en question devant la Cour fédérale d'Australie, en invoquant une violation de la loi sur la discrimination raciale et de la loi de 1986 sur la Commission des droits de l'homme et de l'égalité des chances. | UN | ذكرت الدولة الطرف أن مقدم الطلب قد أتيحت لـه فرصة رفع دعوى أمام محكمة أستراليا الاتحادية بشأن تعليق اللافتة على مدرَّج المتفرجين في الملعب، مدعياً الإخلال بأحكام قانون مناهضة التمييز العنصري وقانون لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص لعام 1986. |
Toute personne qui se prétend lésée par une infraction peut, en portant plainte, se constituer partie civile devant le juge d'instruction compétent. | UN | ويجوز لكل شخص يدعي أنه متضرر بجريمة، أن يتقدم بشكواه مدعياً بحق مدني أمام قاضي التحقيق المختص. |