Il est de plus en plus manifeste que le sida a des effets dévastateurs sur la croissance économique et la formation du revenu. | UN | 33 - هناك أدلة متزايدة على أن الإيدز يؤثر حاليا تأثيرا مدمرا على إمكانات النمو الاقتصادي وعلى الدخول. |
Le conflit avait eu des effets dévastateurs sur la population civile et entraîné une augmentation notable du nombre de réfugiés et personnes déplacées. | UN | وتركت آثار الصراع تأثيرا مدمرا على السكان المدنيين، وزادت بدرجة كبيرة من أعداد اللاجئين والمشردين. |
Le trafic illicite des munitions peut être aussi catastrophique que le trafic des armes. | UN | والاتجار غير المشروع بالذخيرة يمكن أن يكون مدمرا مثل الاتجار بالأسلحة. |
Or, comme nous l'a appris l'histoire récente, les jeunes peuvent jouer un rôle passionné et souvent destructeur en tant que moteurs du changement. | UN | وكما يبين لنا التاريخ الحديث، يمكن أن يقوم الشباب بدور عاطفي، وكثيرا ما يكون مدمرا باعتبارهم العناصر المحركة للتغيير. |
La même année, toutefois, le tourisme en provenance du Venezuela s'est considérablement ressenti de la baisse des prix du pétrole, qui a conduit à une dévaluation dévastatrice de la monnaie vénézuélienne et à une inflation galopante. | UN | ولكن، في نفس ذلك العام، تأثر التدفق السياحي من فنزويلا تأثرا شديدا بهبوط أسعار النفط، الذي أدى إلى تخفيض قيمة العملة الفنزويلية تخفيضا مدمرا كما أدى إلى ارتفاع التضخم ارتفاعا شديدا. |
Il ne fait aucun doute que la violence sexuelle systématique peut être tout aussi destructrice pour les communautés que des armes plus classiques. | UN | ولا شك أن العنف الجنسي المنهجي يمكن أن يكون مدمرا للمجتمعات، شأنه في ذلك تماما شأن الأسلحة التقليدية. |
Les conséquences psychologiques peuvent être dévastatrices et durables, en particulier pour les jeunes enfants qui ont parfois du mal à comprendre ce qui leur arrive. | UN | ويمكن أن يكون التأثير النفسي مدمرا وطويل الأمد، وخصوصا بالنسبة للأطفال الصغار الذين قد لا يتفهمون قضيتهم. |
L’effet conjugué de ces catastrophes naturelles a été dévastateur pour les populations, en particulier pour ce qui est de l’approvisionnement en eau des zones rurales, du tourisme et de l’industrie de la canne à sucre, ces deux derniers secteurs ayant vu leurs recettes chuter brutalement. | UN | وكان اﻷثر التراكمي لتلك الكوارث الطبيعية مدمرا بالنسبة للسكان وبصفة خاصة فيما يتعلق بإمدادات المياه في الريف وصناعتي السياحة وقصب السكر اللتين انخفض دخلهما انخفاضا كبيرا. |
Ici aussi, une partie des maisons a été reconstruite, une autre reste à l'état de ruine. | UN | الصورة E 4: قرية سوس - أعيد أيضا بناء قسم من المنازل في حين أن قسما آخر ما برح مدمرا. |
Les conséquences ont été catastrophiques pour les 85 personnes vivant dans cette communauté, qui tiraient l'essentiel de leur subsistance des produits de la terre. | UN | وكان أثر العملية مدمرا على قاطني تلك المنطقة وعددهم 85 شخصا، كانوا يعتمدون في غذائهم على محاصيل تلك الحقول. |
Le sida, qui frappe avant tout les jeunes adultes, déchire la trame des sociétés affectées et a des effets dévastateurs sur les ressources humaines, la productivité économique, la gestion des ressources naturelles et le développement économique et social, en général. | UN | ولأن الإيدز يحصد معظم ضحاياه من بين الشباب الراشدين، فإنه يؤثر تأثيرا بالغا على نسيج المجتمعات المتضررة وتأثيرا مدمرا على الموارد البشرية، والإنتاجية الاقتصادية، وإدارة الموارد الطبيعية، والتنمية الاجتماعية والاقتصادية بصفة عامة. |
À cet égard, la crise économique qui a frappé plusieurs pays a eu des effets dévastateurs sur les femmes et a encore augmenté la féminisation de la pauvreté.] | UN | وفي هذا السياق، أحدثت الأزمة الاقتصادية التي أصابت عدة بلدان أثرا مدمرا على المرأة وأدت إلى زيادة تأنيث الفقر.] |
Nous partageons totalement les préoccupations exprimées aux niveaux régional et international quant au fait que la facilité avec laquelle des armes légères peuvent être obtenues de manière illicite entraîne une intensification des conflits, sape la stabilité politique et a des effets dévastateurs sur la paix et la sécurité. | UN | ونحن نشارك تماما في القلق الإقليمي والدولي من أن توفّر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بسهولة يؤدي إلى تصعيد المنازعات وتقويض الاستقرار السياسي كما أن له تأثيرا مدمرا على السلم والأمن. |
La récession économique, alliée aux conséquences de catastrophes naturelles telles que les orages et cyclones tropicaux, peut avoir des effets dévastateurs sur le tourisme. | UN | فالكساد الاقتصادي وعواقب الكوارث الطبيعية، من قبيل العواصف الطبيعية، من قبيل العواصف واﻷعاصير المدارية، يمكن أن يؤثرا تأثيرا مدمرا على قطاع السياحة. |
Il indique également que les conflits ont un impact catastrophique sur les progrès accomplis. | UN | ويظهر التقرير أيضا أن الصراع ترك أثرا مدمرا على التقدم. |
Depuis l'an dernier, celle-ci a causé des pertes considérables en vies humaines, avec un impact catastrophique sur l'infrastructure socioéconomique des pays de la région. | UN | ومنذ العام الماضي، سبب الجفاف خسائر فادحة في أرواح البشر، وخلف أثراً مدمرا على البنى التحتية الاجتماعية - الاقتصادية في بلدان المنطقة. |
Les restrictions imposées à la circulation des personnes et des biens à l'intérieur des territoires palestiniens et arabes occupés et d'autres zones, y compris en Israël même, ont eu un effet catastrophique sur l'économie et le moral de la population des territoires palestiniens occupés. | UN | ولقد أحدثت تقييدات حركة الناس والسلع داخل اﻷراضي الفلسطينية والعربية المحتلة ومناطق أخرى بما فيها إسرائيل ذاتها أثرا مدمرا على اقتصاد ومعنويات الشعب في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة. |
La Bulgarie considère que les actes incessants de violence interethnique ainsi que les activités de la criminalité organisée au Kosovo constituent un facteur destructeur très grave. | UN | وترى بلغاريا استمرار أعمال العنف بين الأعراق وأنشطة الجريمة المنظمة في كوسوفو عاملا مدمرا قويا. |
Au cours de ces deux dernières années, le Lesotho a été victime d'une sécheresse dévastatrice sans précédent, qui a gravement affecté sa production vivrière. | UN | على مـدى سنتين متعاقبتين تواجــه ليسوتو جفافا مدمرا لم يسبق له مثيل مما أثر تأثيرا سيئا على اﻹنتاج الغذائي. |
Nous sommes profondément inquiets du fait qu'il existe encore des armes nucléaires, qui représentent une menace destructrice pour l'humanité. | UN | ونعرب عن قلقنا العميق إزاء استمرار وجود الأسلحة النووية التي تشكِّل تهديدا مدمرا للبشرية. |
Reconnaissant que la diffusion du VIH peut avoir des conséquences singulièrement dévastatrices sur tous les secteurs et à tous les niveaux de la société, conséquences qui peuvent être ressenties avec encore plus d'acuité en période ou au lendemain de conflits, | UN | وإذ يقر بأن انتشار فيروس نقص المناعة البشرية يمكن أن يترك أثرا مدمرا بصورة غير عادية على جميع قطاعات المجتمع وشرائحه، وأن هذه الآثار قد تتبدى بشكل أعمق في حالات النـزاع وما بعد النـزاع، |
b) Lutter contre l'impunité : l'impact de l'impunité sur notre société a été dévastateur. | UN | )ب( مكافحة ظاهرة اﻹفلات من العقاب: كان أثر ظاهرة اﻹفلات من العقاب على مجتمعنا أثرا مدمرا. |
Leur maison de Stepanakert/Khankendi était encore en ruine à cause de la guerre. | UN | وأشاروا إلى أن منزلهم في ستباناكيرت/خانكيندي لا يزال مدمرا من جراء الحرب. |
Les conséquences seraient catastrophiques pour la plupart des pays en développement et notamment les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement. | UN | ومن شأن ذلك أن يكون مدمرا بالنسبة إلى معظم البلدان النامية، وخصوصا أقل البلدان نموا، والبلدان النامية غير الساحلية، والدول الجزرية الصغيرة النامية. |
19. La situation économique actuelle du pays pâtit de l'état de l'infrastructure qui a été presque totalement détruite. | UN | ٩١ - وتتسم الحالة الاقتصادية الراهنة في البلد بهيكل أساسي اقتصادي يكاد يكون مدمرا بالكامل. |
Tu ne peux cesser de te détruire qu'en te détruisant ? | Open Subtitles | اذن يمكنك تحمل الا تكون مدمرا لذاتك بأن تكون مدمرا لذاتك؟ |
Les effets pernicieux de cette maladie, en particulier sur les secteurs productifs de l'économie d'une société, ont eu un impact dévastateur sur les familles, les communautés et les nations dans leur ensemble. | UN | وكان للأثر الخطير لهذا المرض، بصفة خاصة على القطاعات المنتجة اقتصاديا من المجتمع، تأثيرا مدمرا على الأسر، والمجتمعات، والدول على الصعيد العالمي. |