ويكيبيديا

    "مدى العقد الماضي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • cours de la dernière décennie
        
    • cours de la décennie écoulée
        
    • cours des dix dernières années
        
    • ces dix dernières années
        
    • durant la dernière décennie
        
    • cours de la décennie passée
        
    • pendant la décennie écoulée
        
    • depuis dix ans
        
    • pendant la dernière décennie
        
    • durant la décennie passée
        
    • durant la décennie écoulée
        
    • cours des dernières décennies
        
    • depuis une dizaine d'années
        
    On trouvera donc à la fin du présent chapitre, un bref résumé des recommandations faites au cours de la dernière décennie. UN لذلك فإن هذا الفصل يُختتم ببيان في شكل موجز ومركﱠز للتوصيات التي قدمت على مدى العقد الماضي.
    L'utilisation de la contraception a augmenté considérablement au cours de la dernière décennie dans les régions moins développées. UN أما في الأقاليم الأقل تقدما، فاستخدام وسائل منع الحمل زاد زيادة كبيرة على مدى العقد الماضي.
    Le volume global mondial du commerce de marchandises a de nouveau sensiblement augmenté au cours de la dernière décennie. UN شهد الحجم الإجمالي العالمي للتجارة في السلع مجدّدا زيادة كبيرة على مدى العقد الماضي.
    Cette conception a permis à la Tunisie d'enregistrer des succès majeurs au cours de la décennie écoulée. UN وقد أدت هذه الرؤية إلى إحراز إنجازات هامة في الجمهورية التونسية على مدى العقد الماضي.
    Le processus qui a commencé avec le rapport Brahimi a contribué pour beaucoup aux initiatives prises au cours des dix dernières années. UN وقد ساهمت العملية التي بدأت بتقرير الإبراهيمي بشكل هائل في المساعي التي بُذلت على مدى العقد الماضي.
    100. Cette situation s'explique notamment par l'instabilité politique et sociale que le pays a connu ces dix dernières années. UN 100- ويمكن تفسير هذا الوضع بصفة خاصة بعدم الاستقرار السياسي والاجتماعي الذي عرفه البلد على مدى العقد الماضي.
    Le phénomène des changements climatiques a été longuement documenté par l'ONU et d'autres institutions au cours de la dernière décennie. UN وقد قامت الأمم المتحدة وغيرها من المؤسسات بتوثيق ظاهرة تغير المناخ توثيقا جيدا على مدى العقد الماضي.
    Premièrement, au cours de la dernière décennie, l'efficacité de la Conférence du désarmement a suscité des préoccupations croissantes. UN أولا، على مدى العقد الماضي كان هناك قلق متزايد بشأن فعالية مؤتمر نزع السلاح.
    Ses programmes de formation et de renforcement des capacités se sont considérablement étoffés au cours de la dernière décennie. UN وتوطدت برامجه التدريبية والمتعلقة ببناء القدرات على مدى العقد الماضي.
    Par contre, le commerce des services a gagné en importance au cours de la dernière décennie. UN بيد أن التجارة في الخدمات سجلت نمواً كبيراً على مدى العقد الماضي.
    Le mécanisme de stabilisation du FMI n'a pas été utilisé au cours de la dernière décennie parce qu'il est subordonné à des conditions très strictes. UN وظل مرفق تثبيت السلع الأساسية التابع لصندوق النقد الدولي غير مستخدم على مدى العقد الماضي بسبب مشروطيته الصارمة.
    Les arsenaux nucléaires ont baissé de moitié au cours de la dernière décennie; UN انخفضت المخزونات النووية بواقع النصف على مدى العقد الماضي.
    Au niveau international, les activités d'envergure de l'Ordre ont aussi connu au cours de la dernière décennie un remarquable effort. UN وعلى الصعيد الدولي، حظيت أيضا مجموعة الأنشطة التي تنفذها المنظمة بتوسع هائل على مدى العقد الماضي.
    Au cours de la décennie écoulée, l'accès aux réseaux et aux applications en ligne a toutefois considérablement évolué. UN ومع ذلك، حدث تحول كبير على مدى العقد الماضي في توفير الشبكات والتطبيقات الشبكية.
    Au cours de la décennie écoulée, le nombre de places dans les crèches ouvertes aux enfants de moins de 3 ans a doublé. UN وتضاعف على مدى العقد الماضي عدد الأماكن المتاحة في مرافق رعاية الطفل بالنسبة للأطفال ممن هم دون الثالثة من العمر.
    Il nous faut pourtant reconnaître qu'au cours de la décennie écoulée, l'intolérance a augmenté dans de nombreuses régions du monde. UN ويجب أن نعترف أيضا بأن التعصب قد ازداد في أجزاء كثيرة من العالم على مدى العقد الماضي.
    Pour cette raison, il a été l'un des principaux donateurs de l'Institut au cours des dix dernières années et est convaincu que l'Institut doit être financé au moyen de contributions volontaires. UN واستنادا إلى ذلك، كانت أحد أكبر الجهات المانحة للمعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة على مدى العقد الماضي وتؤمن إيمانا راسخا بضرورة دعم المعهد عن طريق التبرعات.
    En effet, malgré leur taille réduite par rapport aux normes mondiales, les marchés financiers africains ont enregistré des hausses considérables au cours des dix dernières années. UN فعلى الرغم من صغر أسواق الأوراق المالية في أفريقيا - بالمقاييس العالمية- إلا أنها سجلت نموا ضخما على مدى العقد الماضي.
    L'investissement dans les campagnes de sensibilisation a considérablement augmenté ces dix dernières années et a atteint près de 3 millions d'euros en 2008. UN وازداد الاستثمار في حملات التوعية بقدر هائل على مدى العقد الماضي وبلغ قرابة 3 مليون يورو في عام 2008.
    Tout ce que j'ai construit durant la dernière décennie a été fait sur cette table. Open Subtitles كل ما قد بنيته على مدى العقد الماضي صنعته على هذه الطّاولة
    Ce pourcentage correspond aux chiffres officiels enregistrés au cours de la décennie passée qui situaient entre 23 et 32 % le pourcentage de femmes actives dans l'agriculture. UN وهذا يعكس الرقم الرسمي المسجل على مدى العقد الماضي والذي تراوح بين ٢٣ و٣٢ في المائة من اﻹناث في الزراعة.
    La concentration de mercure est cependant très faible, puisque la quantité annuelle provenant de l'eau produite était d'environ 8 kg pendant la décennie écoulée. UN أما تركز الزئبق فمنخفض جداً، إذ كان إنتاج الزئبق من الماء المستخلص يناهز 8 كيلوغرامات سنوياً على مدى العقد الماضي.
    Certains font valoir que les problèmes actuels de logement en France s'expliquent en partie par un volume de construction insuffisant depuis dix ans. UN ويقال إنه يمكن عزو جزء من المشاكل التي تواجهها فرنسا حالياً في مجال الإسكان إلى عدم كفاية عدد المساكن التي بُنيت على مدى العقد الماضي.
    Chaque année pendant la dernière décennie, Amnesty International a apporté son témoignage au Conseil dans l'espoir que ce serait la dernière fois. UN وفي كل عام على مدى العقد الماضي تقدم منظمة العفو الدولية شهادتها أمام هذه اللجنة يحدوها وطيد اﻷمل بأن تلك المرة ستكون اﻷخيرة.
    S'agissant des droits économiques, sociaux et culturels, divers plans de développement exécutés durant la décennie passée ont visiblement améliorée le niveau et la qualité de vie. UN 28 - وفيما يختص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، نُفذت على مدى العقد الماضي خطط إنمائية شتى حسنت كثيراً من مستوى المعيشة وجودتها.
    Dans son rapport, le Secrétaire général observe très justement que durant la décennie écoulée, l'aide publique au développement n'a cessé de diminuer. UN ويشير اﻷمين العام في تقريره وعن حق، إلى أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية أخذت في التدني على مدى العقد الماضي.
    Dans ce contexte, l'Ouzbékistan continuera d'appuyer la réforme du Conseil en gardant à l'esprit la situation changeante du monde dont on a été témoin au cours des dernières décennies. UN وفي هذا السياق، ستستمر أوزبكستان في دعم عملية إصلاح المجلس، واضعة في اعتبارها تغير الحالة العالمية على مدى العقد الماضي.
    Dans le cadre de ce mandat, la contribution aux OMD a été un de leurs principaux domaines d'action depuis une dizaine d'années. UN وفي إطار هذه الولاية، ما فتئ تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يشكل محور تركيز رئيسي لعمل هذه المصارف على مدى العقد الماضي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد