On trouvera donc à la fin du présent chapitre, un bref résumé des recommandations faites au cours de la dernière décennie. | UN | لذلك فإن هذا الفصل يُختتم ببيان في شكل موجز ومركﱠز للتوصيات التي قدمت على مدى العقد الماضي. |
L'utilisation de la contraception a augmenté considérablement au cours de la dernière décennie dans les régions moins développées. | UN | أما في الأقاليم الأقل تقدما، فاستخدام وسائل منع الحمل زاد زيادة كبيرة على مدى العقد الماضي. |
Le volume global mondial du commerce de marchandises a de nouveau sensiblement augmenté au cours de la dernière décennie. | UN | شهد الحجم الإجمالي العالمي للتجارة في السلع مجدّدا زيادة كبيرة على مدى العقد الماضي. |
Cette conception a permis à la Tunisie d'enregistrer des succès majeurs au cours de la décennie écoulée. | UN | وقد أدت هذه الرؤية إلى إحراز إنجازات هامة في الجمهورية التونسية على مدى العقد الماضي. |
Le processus qui a commencé avec le rapport Brahimi a contribué pour beaucoup aux initiatives prises au cours des dix dernières années. | UN | وقد ساهمت العملية التي بدأت بتقرير الإبراهيمي بشكل هائل في المساعي التي بُذلت على مدى العقد الماضي. |
100. Cette situation s'explique notamment par l'instabilité politique et sociale que le pays a connu ces dix dernières années. | UN | 100- ويمكن تفسير هذا الوضع بصفة خاصة بعدم الاستقرار السياسي والاجتماعي الذي عرفه البلد على مدى العقد الماضي. |
Le phénomène des changements climatiques a été longuement documenté par l'ONU et d'autres institutions au cours de la dernière décennie. | UN | وقد قامت الأمم المتحدة وغيرها من المؤسسات بتوثيق ظاهرة تغير المناخ توثيقا جيدا على مدى العقد الماضي. |
Premièrement, au cours de la dernière décennie, l'efficacité de la Conférence du désarmement a suscité des préoccupations croissantes. | UN | أولا، على مدى العقد الماضي كان هناك قلق متزايد بشأن فعالية مؤتمر نزع السلاح. |
Ses programmes de formation et de renforcement des capacités se sont considérablement étoffés au cours de la dernière décennie. | UN | وتوطدت برامجه التدريبية والمتعلقة ببناء القدرات على مدى العقد الماضي. |
Par contre, le commerce des services a gagné en importance au cours de la dernière décennie. | UN | بيد أن التجارة في الخدمات سجلت نمواً كبيراً على مدى العقد الماضي. |
Le mécanisme de stabilisation du FMI n'a pas été utilisé au cours de la dernière décennie parce qu'il est subordonné à des conditions très strictes. | UN | وظل مرفق تثبيت السلع الأساسية التابع لصندوق النقد الدولي غير مستخدم على مدى العقد الماضي بسبب مشروطيته الصارمة. |
Les arsenaux nucléaires ont baissé de moitié au cours de la dernière décennie; | UN | انخفضت المخزونات النووية بواقع النصف على مدى العقد الماضي. |
Au niveau international, les activités d'envergure de l'Ordre ont aussi connu au cours de la dernière décennie un remarquable effort. | UN | وعلى الصعيد الدولي، حظيت أيضا مجموعة الأنشطة التي تنفذها المنظمة بتوسع هائل على مدى العقد الماضي. |
Au cours de la décennie écoulée, l'accès aux réseaux et aux applications en ligne a toutefois considérablement évolué. | UN | ومع ذلك، حدث تحول كبير على مدى العقد الماضي في توفير الشبكات والتطبيقات الشبكية. |
Au cours de la décennie écoulée, le nombre de places dans les crèches ouvertes aux enfants de moins de 3 ans a doublé. | UN | وتضاعف على مدى العقد الماضي عدد الأماكن المتاحة في مرافق رعاية الطفل بالنسبة للأطفال ممن هم دون الثالثة من العمر. |
Il nous faut pourtant reconnaître qu'au cours de la décennie écoulée, l'intolérance a augmenté dans de nombreuses régions du monde. | UN | ويجب أن نعترف أيضا بأن التعصب قد ازداد في أجزاء كثيرة من العالم على مدى العقد الماضي. |
Pour cette raison, il a été l'un des principaux donateurs de l'Institut au cours des dix dernières années et est convaincu que l'Institut doit être financé au moyen de contributions volontaires. | UN | واستنادا إلى ذلك، كانت أحد أكبر الجهات المانحة للمعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة على مدى العقد الماضي وتؤمن إيمانا راسخا بضرورة دعم المعهد عن طريق التبرعات. |
En effet, malgré leur taille réduite par rapport aux normes mondiales, les marchés financiers africains ont enregistré des hausses considérables au cours des dix dernières années. | UN | فعلى الرغم من صغر أسواق الأوراق المالية في أفريقيا - بالمقاييس العالمية- إلا أنها سجلت نموا ضخما على مدى العقد الماضي. |
L'investissement dans les campagnes de sensibilisation a considérablement augmenté ces dix dernières années et a atteint près de 3 millions d'euros en 2008. | UN | وازداد الاستثمار في حملات التوعية بقدر هائل على مدى العقد الماضي وبلغ قرابة 3 مليون يورو في عام 2008. |
Tout ce que j'ai construit durant la dernière décennie a été fait sur cette table. | Open Subtitles | كل ما قد بنيته على مدى العقد الماضي صنعته على هذه الطّاولة |
Ce pourcentage correspond aux chiffres officiels enregistrés au cours de la décennie passée qui situaient entre 23 et 32 % le pourcentage de femmes actives dans l'agriculture. | UN | وهذا يعكس الرقم الرسمي المسجل على مدى العقد الماضي والذي تراوح بين ٢٣ و٣٢ في المائة من اﻹناث في الزراعة. |
La concentration de mercure est cependant très faible, puisque la quantité annuelle provenant de l'eau produite était d'environ 8 kg pendant la décennie écoulée. | UN | أما تركز الزئبق فمنخفض جداً، إذ كان إنتاج الزئبق من الماء المستخلص يناهز 8 كيلوغرامات سنوياً على مدى العقد الماضي. |
Certains font valoir que les problèmes actuels de logement en France s'expliquent en partie par un volume de construction insuffisant depuis dix ans. | UN | ويقال إنه يمكن عزو جزء من المشاكل التي تواجهها فرنسا حالياً في مجال الإسكان إلى عدم كفاية عدد المساكن التي بُنيت على مدى العقد الماضي. |
Chaque année pendant la dernière décennie, Amnesty International a apporté son témoignage au Conseil dans l'espoir que ce serait la dernière fois. | UN | وفي كل عام على مدى العقد الماضي تقدم منظمة العفو الدولية شهادتها أمام هذه اللجنة يحدوها وطيد اﻷمل بأن تلك المرة ستكون اﻷخيرة. |
S'agissant des droits économiques, sociaux et culturels, divers plans de développement exécutés durant la décennie passée ont visiblement améliorée le niveau et la qualité de vie. | UN | 28 - وفيما يختص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، نُفذت على مدى العقد الماضي خطط إنمائية شتى حسنت كثيراً من مستوى المعيشة وجودتها. |
Dans son rapport, le Secrétaire général observe très justement que durant la décennie écoulée, l'aide publique au développement n'a cessé de diminuer. | UN | ويشير اﻷمين العام في تقريره وعن حق، إلى أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية أخذت في التدني على مدى العقد الماضي. |
Dans ce contexte, l'Ouzbékistan continuera d'appuyer la réforme du Conseil en gardant à l'esprit la situation changeante du monde dont on a été témoin au cours des dernières décennies. | UN | وفي هذا السياق، ستستمر أوزبكستان في دعم عملية إصلاح المجلس، واضعة في اعتبارها تغير الحالة العالمية على مدى العقد الماضي. |
Dans le cadre de ce mandat, la contribution aux OMD a été un de leurs principaux domaines d'action depuis une dizaine d'années. | UN | وفي إطار هذه الولاية، ما فتئ تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يشكل محور تركيز رئيسي لعمل هذه المصارف على مدى العقد الماضي. |