Le groupe se trouvait dans un secteur dégagé, à portée de vue des chars. | UN | وكانت المجموعة في منطقة خالية من المباني، على مرأى من الدبابات. |
L'art de cacher des messages à la vue de tous, la sécurité par l'obscurité. | Open Subtitles | علم الإخفاء رسائل مخفيّة من مرأى الجميع, تحميها عن طريق الغموض. |
J'ai entendu dire qu'il avait pris une sacré raclée et nous sommes toujours là, sur pied, sans un flic en vue. | Open Subtitles | سمعت بأنه أخذ ضرب حقيقي , ونحن ما نزال هنا , نقف لا شرطي على مرأى النظر |
D’anciens enfants-soldats du M23 ont indiqué au Groupe que ceux qui sont capturés alors qu’ils tentent de s’échapper sont exécutés devant les autres. | UN | وأبلغ جنود أطفال سابقون في الحركة الفريق بأن الذين اعتقلوا وهم يحاولون الهرب أُعدموا على مرأى من الآخرين. |
Les gardes devraient être hors de portée de vue et d'ouïe et, dans le cas contraire, leur présence devrait être consignée dans le dossier médical. | UN | وكقاعدة، يجب ألا تُجرى الفحوص على مرأى أو مسمع من الحراس، وإلا يُثبت وجودهم في السجل الطبي. |
Un protectionnisme à peine déguisé ferme à nos produits, au vu et au su de la communauté internationale, l'accès des marchés porteurs. | UN | وعلى مرأى كامل من المجتمع الدولي، نجد النزعة الحمائية المتنكرة بغلالة شفيفة تحول دون وصول منتجاتنا إلى اﻷسواق المنتعشة. |
Et en tant qu'invité, je suis naturellement susceptible d'examiner tout objet exposé à ma vue. | Open Subtitles | وبصفتي ضيفٍ مدعوّ، يمكنني إباحة تفتيش أيّ شيءٍ على مرأى مِن الجميع. |
Les humains ont tendance à sourciller à la vue du sang. | Open Subtitles | يميل البشر إلى الإتجاه إلى العبوس على مرأى الدم |
Pour les soigner et les garder hors de vue, sans effrayer ni dégoûter personne. | Open Subtitles | ويتم الاعتناء بهم وتبعدهم عن مرأى الناس كيلا يخافوا ويشعروا بالاشمئزاز |
Étant donné que l'écran séparant les toilettes du reste de la cellule ne bloquait pas la vue depuis la porte, le personnel pouvait voir l'auteur quand celle-ci se servait des toilettes, ce qui était à la fois désagréable et gênant. | UN | ونظرا إلى أن الحجاب لم يعترض مرأى المرحاض من الباب كان بإمكانهم ملاحظة صاحبة البلاغ وهي تستخدم المرحاض. |
Un employé de l'UNRWA l'a emmené jusqu'à sa propre voiture, qui était hors de la vue du char, et l'a transporté à l'hôpital Shifa. | UN | واقتاده أحد موظفي الأونروا إلى سيارته التي كانت خارج مرأى الدبابة، ونقله إلى مستشفى الشفاء. |
Il restera en Sierra Leone bien en vue pour les autorités et la population. | UN | وسيظل مقيما في سيراليون على مرأى ومشهد من السلطات والشعب. |
Cela était particulièrement vrai pour les femmes qui avaient subi des viols collectifs chez elles, devant les membres de leur famille. | UN | ويصدق ذلك بالخصوص على النساء اللائي تعرضن للاغتصاب الجماعي في عقر منازلهن، على مرأى من أفراد أسرهن. |
Non. J'ai mal au dos. Et il n'y a rien de mieux que de laver son linge sale devant tout le monde. | Open Subtitles | كلا ، ظهري يؤلمني ، و لا يوجد أقبح من غسل ملابسك القذرة و نشرها على مرأى الجميع |
Dans un premier temps tous avaient été conduits dans les sous-sols du Congrès, devant les députés et le personnel. | UN | وأُخذ هؤلاء الأشخاص في البداية إلى الطابق السفلي من مبنى الكونغرس، على مرأى ومسمع النواب والموظفين. |
L'un des agents de sécurité a pointé son arme sur eux et agressé physiquement l'un d'eux en présence de son superviseur. | UN | وصوَّب أحد الضابطين مسدسه عليهما، واعتدى جسديا على أحد المتسللين على مرأى من رئيسه. |
Les femmes pygmées sont violées par les Bantous souvent en présence de leurs maris. | UN | والنساء الأقزام يُغتصبن من جانب جماعة البانتوا غالباً على مرأى من أزواجهن. |
Qui plus est, afin de veiller au bien—être psychologique de l'enfant, la Jamahiriya a érigé en infraction le fait de se livrer à des actes obscènes en présence d'enfants. | UN | بل تؤكد تجريم ممارسة اﻷفعال الشهوانية على مرأى من اﻷطفال محافظة على الناحية النفسية فيهم. |
Dans la plupart des cas, ils le font au vu et au su des soldats israéliens. | UN | إن المستوطنين يقومون باﻷعمال اﻹرهابية ليلا ونهارا، وفي أغلب الحالات يتم ذلك على مرأى من الجنود الاسرائيليين. |
Ils ont accru la visibilité de l'Organisation auprès des gouvernements, du secteur privé et des équipes de pays des Nations Unies. | UN | وقد ساعدت تلك المكاتب على زيادة مرأى مكانة اليونيدو لدى الحكومات والقطاع الخاص والأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة. |
Ils ont arrêté Bouzid Mezine sous les yeux de sa famille et des voisins. | UN | وألقوا القبض على بوزيد مزين على مرأى ومسمع من أسرته وجيرانه. |
Pendant plusieurs mois. sous le nez de nos officiers britanniques. | Open Subtitles | فعلنا ذلك أشهرًا على مرأى من ضبّاطنا البريطانيّين |
En pleine vue de certains des camps, les Américains brûlaient sadiquement la nourriture qu'ils ne pouvaient pas consommer eux-mêmes. | Open Subtitles | ذلك الخير بالوصول للتجمعات تم تقليص حمية المجاعة بقدر أكبر. وعلى مرأى تامٍ |
Sa dimension tragique tient à ce qu'elle s'effectue au grand jour, sous les yeux de la communauté internationale. | UN | والبعد المأساوي لهذا الغزو هو انه يُنفّذ على مرأى ومسمع المجتمع الدولي. |