Dans ce nouveau contexte, la MONUAS aurait un rôle important à jouer s'agissant non seulement de déterminer si les élections sont bien libres et régulières, mais aussi d'observer le processus électoral à tous les stades. | UN | وفي هذا المجال الجديد، يكون للبعثة دور كبير ليس فقط في التقييم النهائي لما تتسم به الانتخابات من حرية ونزاهة، بل أيضا في رصد العملية الانتخابية في كل مرحلة من مراحلها. |
Son but premier ne vise pas l'entraide judiciaire, mais plutôt l'appui aux enquêtes, en particulier celles qui en sont à leurs stades préliminaires. | UN | وغرضها الأول غير موجه نحو تبادل المساعدة القانونية وإنما نحو المضي قُدما في التحقيقات، ولا سيما في مراحلها التمهيدية. |
D'une manière générale, le continent africain est encore aux premières étapes du développement de systèmes de comptabilité nationale viable et harmonisée. | UN | وبوجه عام، لا تزال عملية وضع نظم صالحة ومتوائمة للحسابات القومية على صعيد القارة في مراحلها الأولية. |
La mondialisation dans ses diverses manifestations n'en est encore qu'à ses étapes initiales. | UN | إن العولمة في مظاهرها المختلفة ما زالت في مراحلها الأولى. |
Un programme de privatisation faisait intervenir toute une série de spécialistes pendant ses diverses phases. | UN | وينطوي برنامج الخصخصة على عدد كبير من الخبرات المتنوعة في مراحلها المختلفة. |
La capacité humanitaire de la lutte antimines actuelle est encore à son stade initial. | UN | والقدرة الإنسانية الحالية للإجراءات المتعلقة بالألغام لا تزال في مراحلها الأولية. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire une place aux droits de l'homme, en particulier à la Convention sur les droits de l'enfant, dans les programmes scolaires de tous les niveaux. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإدراج حقوق الإنسان، وبخاصة اتفاقية حقوق الطفل، في المناهج الدراسية بكافة مراحلها. |
Un total de 114 cas ont été conclus, 65 sont encore en cours et 69 cas sont en phase préliminaire. | UN | وبتّت إدارة الشرطة في 114 حالة، وهي بصدد البت في 65 حالة، بينما لا تزال إجراءات البتّ في 69 حالة في مراحلها الأولى؛ |
Malheureusement, les démocraties nouvelles sont fondamentalement instables en leurs stades initiaux. | UN | ومن المؤسف أنّ الديمقراطيات الجديدة غير مستقرة أصلاً في مراحلها المبكرة. |
Aux stades avancés des maladies, le traitement est coûteux car il exige des interventions à haute technologie. | UN | وعلاج هذه الأمراض في مراحلها المتقدمة مكلف ويستلزم تكنولوجيات متطورة. |
Il est tout aussi indispensable que les représentants des territoires participent à l'opération à tous ses stades. | UN | ومن الضرورة المطلقة أيضا أن يشارك ممثلو هذه الأقاليم في تلك الأنشطة في كل مرحلة من مراحلها. |
::Développement des services de soins de santé primaires destinés aux femmes à tous les stades de la vie; | UN | :: تطوير خدمات الرعاية الصحية الأولية للمرأة في جميع مراحلها العمرية |
La plupart de ces opérations lancées pour prévenir la transmission de la mère à l'enfant n'ont pas dépassé les premières étapes, et beaucoup sont encore à l'examen. | UN | ولا تزال معظم جهود منع انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل في مراحلها الأولى، ولا تزال جهود أخرى قيد البحث. |
Nous demandons à Israël de ne rien faire qui entrave les diverses étapes du processus électoral dans la bande de Gaza, en Cisjordanie et à Jérusalem. | UN | وندعو إسرائيل إلى الامتناع عن أي عمل من شأنه إعاقة العملية الانتخابية في كافة مراحلها في غزة أو الضفة الغربية أو القدس. |
À cet égard, il se félicite des rapports de la mission d'observation de l'Union européenne et de ses conclusions quant au déroulement satisfaisant des quatre étapes électorales. | UN | ويرحب المجلس في هذا الصدد بتقارير بعثة مراقبي الاتحاد الأوروبي، وبما خلصوا فيها من استنتاجات تفيد بأن الانتخابات جرت على نحو مرضٍِ في مراحلها الأربع. |
Dans ses phases initiales, le plan appelle à la mise en place d'un Conseil d'autorité, qui pourrait superviser un cessez-le-feu ainsi que la mise sur pied d'une force de sécurité neutre. | UN | وتدعو الخطة، في مراحلها اﻷولية، الى إنشاء مجلس للسلطة يشرف على وقف إطلاق النار وإنشاء قوة أمنية محايدة. |
Ne pas procéder de la sorte pourrait compromettre un règlement dans ses phases initiales, les plus critiques. | UN | ويمكن أن يؤدي عدم القيام بهذا العمل إلى تهديد تسوية تمر في مراحلها اﻷولية وأشدها حرجا. |
La plupart d'entre eux ont indiqué que les processus de validation de leur PAN en étaient au stade ultime. | UN | وقد أشار معظم تلك البلدان إلى أن إجراءات التصديق على برامج عملها الوطنية قد بلغت مراحلها النهائية. |
Mais ce processus n'en est encore qu'au stade initial, et les institutions financières et les actionnaires exigeront que leurs sociétés procèdent avec prudence. | UN | بيد أن العملية لا تزال في مراحلها اﻷولى، وسيطلب مالكي اﻷسهم والمؤسسات المالية أن تلتزم شركاتهم الحذر. |
Les filles dans les établissements d'enseignement de tous niveaux et de tous types en 2010 | UN | الطالبات في المدارس بكافة مراحلها وبجميع أنواعها، في عام 2010 |
Le processus de paix est entré dans une phase qui est à la fois la plus prometteuse et la plus difficile. | UN | لقد دخلت عملية السلام اﻵن مرحلة من أكثر مراحلها تبشيرا وأكثرها صعوبة في آن واحد. |
Il faudrait reconnaître la valeur des femmes rurales et protéger leur vie tout au long de leur cycle de vie. | UN | وينبغي تقدير المرأة الريفية واحترام حياتها في جميع مراحلها. |
Cet étude est en voie d'achèvement et sera publiée en 2013. | UN | والدراسة في مراحلها النهائية الآن، وستصدر في عام 2013. |
L'objectif est de renforcer la gestion des catastrophes à chaque étape par des conférences et des formations conjointes. | UN | والهدف من ذلك هو تعزيز إدارة الكوارث في كل مرحلة من مراحلها بواسطة محاضرات ودورات تدريبية مشتركة. |