Cet attentat montre une fois de plus que le terrorisme palestinien demeure le plus grand obstacle à la paix et à la sécurité dans la région. | UN | لكن هذا الإرهاب ما زال أكبر عقبة أمام إحلال السلم والأمن في المنطقة كما يتبين مرة أخرى من هذا الهجوم الإرهابي. |
Nous regrettons de n'avoir pu, une fois de plus, appuyer ce projet de résolution. | UN | إننا نشعر بخيبة الأمل لأننا لم نتمكن مرة أخرى من تأييد مشروع القرار. |
Dans le domaine économique, l'économie mondiale, une fois de plus, n'a pas connu la croissance attendue. | UN | وفي المجال الاقتصادي لم يتمكن الاقتصاد العالمي مرة أخرى من بلوغ مستوى النمو المرتجى. |
Les commissions électorales seront de nouveau invitées à faire en sorte que les isoloirs soient accessibles aux personnes handicapées. | UN | وسيُطلب مرة أخرى من اللجان الانتخابية أن تجعل الوصول إلى مقصورات الاقتراع خالياً من العوائق. |
Nous ne pouvons pas accepter que les peuples souffrent de nouveau parce que nous tolérons la propagation et la résurgence de doctrines chauvinistes. | UN | ولا يمكننا أن نسمح للشعوب بأن تعاني مرة أخرى من جراء السماح بانتشار التمرد وعودة ظهور المذاهب الشوفينية. |
Exprimant l'espoir que le peuple haïtien sera bientôt en mesure de s'exprimer à nouveau au moyen d'élections libres, honnêtes et transparentes, | UN | وإذ يحدوها اﻷمل في أن يتمكن شعب هايتي قريبا من التعبير عن رأيه مرة أخرى من خلال انتخابات حرة ونزيهة ومتسمة بالشفافية، |
On veut espérer que dans cette instance on saura une fois encore réfléchir à ce problème et l'examiner. | UN | وإننا نؤمن بأننا، في هذا المحفل سنتمكن مرة أخرى من التأمل في هذه المشكلة ومعالجتها. |
une fois de plus, des milliers de civils ont fui la région. | UN | وفر الآلاف من المدنيين مرة أخرى من المنطقة. |
Le droit d'Olga Salanueva Arango et d'Adriana Pérez Oconor de se rendre aux États-Unis pour voir leurs maris est, une fois de plus, bafoué. | UN | فقد حرمتا مرة أخرى من حقهما في أن تقدم إليهما المساعدة للسفر إلى الولايات المتحدة الأمريكية لزيارة زوجيهما. |
L'UE demande une fois de plus à toutes les parties de faire preuve de la plus grande modération et de s'abstenir de tout recours à la violence. | UN | ويطلب الاتحاد اﻷوروبي مرة أخرى من جميع اﻷطراف التحلي بضبط النفس والامتناع عن اللجوء إلى القوة. |
Je souhaite saluer également le Secrétaire général, M. Kofi Annan, qui, une fois de plus, a fait preuve de ses qualités de dirigeant, de son courage et de son esprit visionnaire. | UN | وأود أيضا أن أحيي الأمين العام، السيد كوفي عنان، على ما أظهره مرة أخرى من قيادة وشجاعة ورؤية. |
La dernière attaque sur la capitale à Kinama l'a prouvé une fois de plus. | UN | وقد تأكد ذلك مرة أخرى من الهجوم الأخير الذي شُن على منطقة كيناما بالعاصمة. |
Constatant qu'aucun progrès n'avait été fait concernant cette question depuis un certain nombre d'années, elle a de nouveau demandé au Gouvernement de modifier la législation. | UN | وطلبت اللجنة مرة أخرى من الحكومة، مشيرة إلى عدم إحراز أي تقدم في هذه المسألة لسنوات عديدة، تعديل التشريعات. |
La Fédération de Russie propose que leur établissement et leur publication soient de nouveau financés par le budget de l'Organisation. | UN | ويقترح الاتحاد الروسي تمويل إعدادهما ونشرهما مرة أخرى من ميزانية المنظمة. |
En effet, récemment, les mesures de répression des autorités croates ont de nouveau redoublé d'intensité et de brutalité. | UN | فالاضطهاد الذي تقوم به السلطات الكرواتية تفاقم مؤخرا مرة أخرى من حيث النطاق والوحشية. |
L'enquête a été de nouveau menée par le Service de police judiciaire, où le requérant avait été victime de mauvais traitements. | UN | وأجري التحقيق مرة أخرى من قبل الدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني، حيث تعرض صاحب الشكوى لسوء المعاملة. |
L'UE note avec satisfaction que les États Membres ont de nouveau fait preuve d'esprit de solidarité pour parvenir au consensus qui a prévalu sur la proposition de budget. | UN | وقد سُرَّ الاتحاد الأوروبي بأنَّ الدول الأعضاء قد أظهرت روح التضامن مرة أخرى من خلال توافق آرائها بشأن مقترح الميزانية. |
Exprimant l'espoir que le peuple haïtien sera bientôt en mesure de s'exprimer à nouveau au moyen d'élections libres, honnêtes et transparentes, | UN | وإذ يحدوها اﻷمل في أن يتمكن شعب هايتي قريبا من التعبير عن رأيه مرة أخرى من خلال انتخابات حرة ونزيهة ومتسمة بالشفافية، |
Tu nous aideras à reconstruire, à remplir cette pièce avec le son des enfant, à nouveau. | Open Subtitles | سوف تساعدنا لنعيد البناء نملأ هذا المكان بأصوات الأطفال مرة أخرى من جديد |
ii) Le bâtiment du PAM à Kaboul a été à nouveau endommagé par des tirs de roquettes qui ont détruit le côté ouest du bâtiment. | UN | ُ٢ُ تضرر مبنى برنامج اﻷغذية العالمي في كابول مرة أخرى من جراء القذف الصاروخي وتحطم الجانب الغربي منه. أنغولا |
Je saisis cette occasion pour, une fois encore, du haut de cette tribune, exprimer nos condoléances au peuple de Palestine pour la disparition de son dirigeant. | UN | أود أن أغتنم هذه الفرصة لأعرب مرة أخرى من هذا المنبر عن تعازينا لشعب فلسطين على وفاة قائده. |
Vous m'avez ramené pour vous sauver. | Open Subtitles | أأعدتيني للحياة مرة أخرى من أجل أن أنقذكِ؟ |
Sur ce point, l'ONU est une nouvelle fois appelée à jouer un rôle crucial. | UN | وهنا، يطلب مرة أخرى من الأمم المتحدة أن تضطلع بدور حاسم. |