"مرة أخرى من" - Traduction Arabe en Français

    • une fois de
        
    • de nouveau
        
    • à nouveau
        
    • une fois encore
        
    • m'avez
        
    • une nouvelle fois
        
    Cet attentat montre une fois de plus que le terrorisme palestinien demeure le plus grand obstacle à la paix et à la sécurité dans la région. UN لكن هذا الإرهاب ما زال أكبر عقبة أمام إحلال السلم والأمن في المنطقة كما يتبين مرة أخرى من هذا الهجوم الإرهابي.
    Nous regrettons de n'avoir pu, une fois de plus, appuyer ce projet de résolution. UN إننا نشعر بخيبة الأمل لأننا لم نتمكن مرة أخرى من تأييد مشروع القرار.
    Dans le domaine économique, l'économie mondiale, une fois de plus, n'a pas connu la croissance attendue. UN وفي المجال الاقتصادي لم يتمكن الاقتصاد العالمي مرة أخرى من بلوغ مستوى النمو المرتجى.
    Les commissions électorales seront de nouveau invitées à faire en sorte que les isoloirs soient accessibles aux personnes handicapées. UN وسيُطلب مرة أخرى من اللجان الانتخابية أن تجعل الوصول إلى مقصورات الاقتراع خالياً من العوائق.
    Nous ne pouvons pas accepter que les peuples souffrent de nouveau parce que nous tolérons la propagation et la résurgence de doctrines chauvinistes. UN ولا يمكننا أن نسمح للشعوب بأن تعاني مرة أخرى من جراء السماح بانتشار التمرد وعودة ظهور المذاهب الشوفينية.
    Exprimant l'espoir que le peuple haïtien sera bientôt en mesure de s'exprimer à nouveau au moyen d'élections libres, honnêtes et transparentes, UN وإذ يحدوها اﻷمل في أن يتمكن شعب هايتي قريبا من التعبير عن رأيه مرة أخرى من خلال انتخابات حرة ونزيهة ومتسمة بالشفافية،
    On veut espérer que dans cette instance on saura une fois encore réfléchir à ce problème et l'examiner. UN وإننا نؤمن بأننا، في هذا المحفل سنتمكن مرة أخرى من التأمل في هذه المشكلة ومعالجتها.
    une fois de plus, des milliers de civils ont fui la région. UN وفر الآلاف من المدنيين مرة أخرى من المنطقة.
    Le droit d'Olga Salanueva Arango et d'Adriana Pérez Oconor de se rendre aux États-Unis pour voir leurs maris est, une fois de plus, bafoué. UN فقد حرمتا مرة أخرى من حقهما في أن تقدم إليهما المساعدة للسفر إلى الولايات المتحدة الأمريكية لزيارة زوجيهما.
    L'UE demande une fois de plus à toutes les parties de faire preuve de la plus grande modération et de s'abstenir de tout recours à la violence. UN ويطلب الاتحاد اﻷوروبي مرة أخرى من جميع اﻷطراف التحلي بضبط النفس والامتناع عن اللجوء إلى القوة.
    Je souhaite saluer également le Secrétaire général, M. Kofi Annan, qui, une fois de plus, a fait preuve de ses qualités de dirigeant, de son courage et de son esprit visionnaire. UN وأود أيضا أن أحيي الأمين العام، السيد كوفي عنان، على ما أظهره مرة أخرى من قيادة وشجاعة ورؤية.
    La dernière attaque sur la capitale à Kinama l'a prouvé une fois de plus. UN وقد تأكد ذلك مرة أخرى من الهجوم الأخير الذي شُن على منطقة كيناما بالعاصمة.
    Constatant qu'aucun progrès n'avait été fait concernant cette question depuis un certain nombre d'années, elle a de nouveau demandé au Gouvernement de modifier la législation. UN وطلبت اللجنة مرة أخرى من الحكومة، مشيرة إلى عدم إحراز أي تقدم في هذه المسألة لسنوات عديدة، تعديل التشريعات.
    La Fédération de Russie propose que leur établissement et leur publication soient de nouveau financés par le budget de l'Organisation. UN ويقترح الاتحاد الروسي تمويل إعدادهما ونشرهما مرة أخرى من ميزانية المنظمة.
    En effet, récemment, les mesures de répression des autorités croates ont de nouveau redoublé d'intensité et de brutalité. UN فالاضطهاد الذي تقوم به السلطات الكرواتية تفاقم مؤخرا مرة أخرى من حيث النطاق والوحشية.
    L'enquête a été de nouveau menée par le Service de police judiciaire, où le requérant avait été victime de mauvais traitements. UN وأجري التحقيق مرة أخرى من قبل الدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني، حيث تعرض صاحب الشكوى لسوء المعاملة.
    L'UE note avec satisfaction que les États Membres ont de nouveau fait preuve d'esprit de solidarité pour parvenir au consensus qui a prévalu sur la proposition de budget. UN وقد سُرَّ الاتحاد الأوروبي بأنَّ الدول الأعضاء قد أظهرت روح التضامن مرة أخرى من خلال توافق آرائها بشأن مقترح الميزانية.
    Exprimant l'espoir que le peuple haïtien sera bientôt en mesure de s'exprimer à nouveau au moyen d'élections libres, honnêtes et transparentes, UN وإذ يحدوها اﻷمل في أن يتمكن شعب هايتي قريبا من التعبير عن رأيه مرة أخرى من خلال انتخابات حرة ونزيهة ومتسمة بالشفافية،
    Tu nous aideras à reconstruire, à remplir cette pièce avec le son des enfant, à nouveau. Open Subtitles سوف تساعدنا لنعيد البناء نملأ هذا المكان بأصوات الأطفال مرة أخرى من جديد
    ii) Le bâtiment du PAM à Kaboul a été à nouveau endommagé par des tirs de roquettes qui ont détruit le côté ouest du bâtiment. UN ُ٢ُ تضرر مبنى برنامج اﻷغذية العالمي في كابول مرة أخرى من جراء القذف الصاروخي وتحطم الجانب الغربي منه. أنغولا
    Je saisis cette occasion pour, une fois encore, du haut de cette tribune, exprimer nos condoléances au peuple de Palestine pour la disparition de son dirigeant. UN أود أن أغتنم هذه الفرصة لأعرب مرة أخرى من هذا المنبر عن تعازينا لشعب فلسطين على وفاة قائده.
    Vous m'avez ramené pour vous sauver. Open Subtitles أأعدتيني للحياة مرة أخرى من أجل أن أنقذكِ؟
    Sur ce point, l'ONU est une nouvelle fois appelée à jouer un rôle crucial. UN وهنا، يطلب مرة أخرى من الأمم المتحدة أن تضطلع بدور حاسم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus