Il incombait à l'État d'assurer cette protection, que l'auteur des violences soit un acteur étatique ou non étatique. | UN | وتقع على عاتق الدولة مسؤولية ضمان هذه الحماية بغض النظر عما إذا كان مرتكب العنف دولة أو جهة مغايرة. |
Si l'auteur a la double citoyenneté, la loi de la Partie dans laquelle l'auteur a officiellement établi sa résidence s'applique. | UN | وفي حالة ما إذا كان يحمل جنسية مزدوجة، يُطبق قانون الدولة الطرف التي سجل فيها مرتكب العمل غير المشروع محل إقامته. |
Si l'auteur de la blessure est trouvé coupable, le demandeur est remboursé. | UN | وإذا وجد أن مرتكب الإصابة مذنب ترد التكاليف إلى مقدم الطلب. |
En général, la police retrouve et interpelle les auteurs des viols, qui sont interrogés avant de passer en jugement. | UN | وعادة تعتقل الشرطة مرتكب الجريمة وتجري مقابلة معه ثم تحيله إلى المحكمة لاتخاذ الإجراء القانوني. |
C'est à la justice de décider si un acte spécifique commis au Canada a été commis à titre officiel. | UN | والأمر متروك للقضاء ليقرر ما إذا كان فعل معين مرتكب في كندا قد ارتكبه الجاني بصفته الرسمية. |
Les nouvelles mesures permettront de séparer effectivement l'auteur et la victime des violences avant, pendant et après la procédure judiciaire. | UN | ومن شأن التدابير الجديدة أن تؤدي إلى عزل مرتكب الفعل عن الضحية قبل الشروع بإجراءات المحكمة وخلالها وبعدها. |
Ce comportement est d'autant plus injustifié que l'auteur de la déclaration en cause a été identifié. | UN | وهذا التصرف لا يستند إلى أي مبرر، لا سيما أن مرتكب الفعل هو شخص معروف هويته. |
La réunion étudiera les rapports de l'auteur du crime avec la victime dans le cadre de la détermination de la responsabilité afin de recommander des mesures. | UN | وسينظر الاجتماع في العلاقة بين مرتكب العنف وضحيته، كجزء من تحديد المسؤولية عند التوصية بالتدابير. |
L'article, tel qu'il est libellé, n'indique pas les circonstances dont il faut tenir compte lorsqu'on poursuit l'auteur d'un crime. | UN | وليس في المادة، بصيغتها الحالة، أي إشارة إلى الظروف الواجب مراعاتها عند محاكمة مرتكب جريمة ما. |
Le fait justificatif a pour effet de priver l'acte de son caractère illicite, l'auteur n'ayant pas agi avec conscience et volonté. | UN | فالعامل المبرر ينتج عنه تجريد الفعل من طابعه اللامشروع باعتبار أن مرتكب الجريمة لم يقم بأفعاله عن علم وإرادة. |
Le meurtre d'un conjoint par l'autre est traité exactement de la même manière par la loi, quel que soit le sexe de l'auteur. | UN | وهكذا تجري معاملة جريمة قتل أحد الزوجين لﻵخر على نفس النحو تماماً بموجب القانون، بغض النظر عن جنس مرتكب القتل. |
Le fait de ne pouvoir identifier l'auteur ou de signer ultérieurement une déclaration de désistement n'est pas considéré comme une raison suffisante pour refuser une aide financière. | UN | ولا يعتبر العجز عن تحديد مرتكب الانتهاك أو صدور إفادة لاحقة بالامتناع أساسا لرفض المساعدة المالية. |
Ces lois ne considèrent pas la victime comme une victime et ne tient pas compte de ses droits puisqu'elles ne bénéficient qu'à l'auteur du viol. | UN | ولا تعتبر هذه القوانين أن الضحية هي ضحية ولا تأخذ في الحسبان حقوقها إذ تؤيد مرتكب الجريمة فقط. |
Le droit d'engager une procédure civile pour demander la séparation de l'auteur d'actes de violence familiale de sa victime; | UN | الحق في طلب الفصل بين مرتكب العنف المنزلي وضحيته بدعوى مدنية؛ |
Le même Code ne fait pas de distinction quant à la peine encourue par l'auteur de l'infraction. | UN | ولا يتضمن القانون نفسه أي تمييز فيما يخص العقوبة التي يتعرض لها مرتكب الجريمة. |
Au Queensland en revanche, l'infraction n'implique pas nécessairement que l'auteur des actes de torture soit un agent de la fonction publique. | UN | غير أن تكييف الجريمة في كوينزلاند لا يشترط أن يكون مرتكب التعذيب موظفاً عمومياً. |
Lorsque l'auteur exerçait une profession en rapport avec des biens culturels, la peine était encore plus sévère. | UN | وتُشدَّد العقوبة إذا كان مرتكب التهريب مهنياً يتعامل مع الممتلكات الثقافية. |
En plus, il est possible d'interdire aux auteurs d'actes de violence de se trouver dans des lieux désignés et de leur donner l'ordre d'éviter tout contact avec la victime. | UN | وفضلاً عن ذلك، من الممكن منع مرتكب الجرائم من الإقامة في أماكن محددة وإصدار أمر لهم بتجنُّب إجراء أي اتصال بالضحية. |
D'une part, cette loi pourrait servir à causer des remords aux auteurs d'actes de violence et à prévenir et à empêcher les actes de violence dans la famille. | UN | ومن ناحية، يمكن لهذا القانون أن يؤدي إلى شعور مرتكب الجريمة بالندم ومنع أعمال العنف العائلي. |
La personne coupable d'un acte de terrorisme en temps de guerre ou alors que pèse la menace d'une guerre imminente encourt également une peine au moins égale à 10 ans d'emprisonnement. | UN | ويخضع لعقوبة السجن نفسها، أي لمدة لا تقل عن ١٠ سنوات، مرتكب فعل اﻹرهاب اﻹجرامي إذا ارتكب ذلك الفعل أثناء حالة حرب أو في حال وجود خطر وشيك بنشوب حرب. |
Au début de 1996, la Section d'arbitrage a rendu une décision selon laquelle l'auteur avait commis une telle infraction et a en conséquence adopté, à son encontre, une mesure d'expulsion conditionnelle. | UN | وفي بداية عام 1996، قررت هيئة تحكيم أن مرتكب البلاغ قد ارتكب هذه الجريمة وبناء على ذلك، صدر أمر ترحيل مشروط ضده. |
Le fait de rendre public le nom du responsable aussi rapidement après les faits a compromis l'enquête de police, qui n'avait pas encore débuté. | UN | وقد أضر هذا الإعلان المتسرع عن مرتكب الجريمة بتحقيقات الشرطة التي لم تكن قد بدأت بعد. |
Le Comité relève aussi que les deux objectifs de la loi sur les prisonniers dangereux sont la sécurité publique et la réadaptation du délinquant sexuel. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن غرضي القانون المذكور هما السلامة العامة وإعادة تأهيل مرتكب الجريمة الجنسية. |